王秀秀(广西师范大学,广西 桂林 541006)
近年来,随着“一带一路”倡议的发起,中国与世界各国之间的交往日益频繁,越来越多中国产品走出国门,走向世界。食品说明书作为向消费者介绍商品信息的媒介,其翻译也显得至关重要。食品说明书因兼具信息功能和诱导功能,不仅可以使国外消费者准确了解食品相关信息,还可以提高消费者对商品的兴趣和满意度,刺激再消费的欲望,提升品牌形象。相反,如果忽略目标读者的思维习惯和语言文化背景差异,不考虑预期功能而造成翻译不当,则会导致消费者的购买欲望降低,甚至会有损品牌形象。所以,在食品出口方面,说明书的译文质量是一个不可忽视的因素。笔者尝试运用文本类型理论,通过具体实例分析,提出食品说明书翻译过程中时应注意的一些问题,以期提高食品说明书的翻译质量。
卡瑟琳娜·莱斯是德国功能主义翻译理论的先导人物,以德国心理学家的语言功能理论为基础,提出了文本类型理论。莱斯认为文本类型是影响译者选择翻译方法的重要因素,并把文本分为“信息型”、“表达型”和“诱导型”三种基本类型。其中,信息型文本(informative type)主要表现事实、信息、知识和观点等,文本的焦点是内容而不是形式;翻译时应以简朴明了的白话文传递与原文相同的概念与信息。(莱斯,1971/2000:30-48)由于广大消费者知识水平不一,理解能力不同,翻译食品说明书时应使用通俗易懂的语言来传递与原文相同的概念与信息。表达型文本(expressive type)用于表达信息发送者对人对物的情感和态度,其语言具有美学的特征,侧重点是信息发送者及其发送形式。翻译食品说明书时,应注意用词的准确性,使译文除了向消费者传达产品信息以外,还能使消费者产生进一步尝试产品的欲望。诱导型文本(operative type)注重文本的感染效果,目的在于感染或说服读者并促使其采取某种行动。诱导型文本关注的焦点是信息的接受者即读者和取得的效果,是以读者和效果为导向的文本类型。其语言具有对话性质,侧重文本的感染能力。翻译食品说明书时,应以读者为中心,运用符合目标读者的阅读习惯的语言来传递信息,与读者进行对话,达到感染读者的目的。食品说明书的翻译实质上是一种有目的跨文化交际行为,要想顺利地实现预期的交际目的,需要注意不同文本信息的传达。
食品说明书的信息功能具体表现为对产品名称、配料、营养成分、食用方法、生产信息等相关信息的介绍,帮助消费者了解产品。在商家看来,食品说明书的第一目的是刺激消费者的购买欲望。但在消费者看来,尤其是西方国家的消费者,由于受其文化因素的影响,往往更注重食品说明书传达的具体信息。很多时候他们需要凭借食品包装上的文字信息来选择食品。对比中英文食品说明书,不难发现英文食品说明书多以简洁明了的表格形式来向消费者传达品牌名称、产品名称、热量、成分表、保质期、生产日期等信息;而中文食品说明书包含的内容则极为丰富,除了介绍食品的基本信息外,往往还会介绍品牌故事、品牌历史、商品独特优势以及购买该产品能享受到的好处等诸多宣传性质的文字。因此,在翻译食品说明书时,应该根据目标读者的文化背景,选取目标读者期待了解的文本信息,以做到信息的精确、有效传达。
译例1:黑龙江省地处我国东北边境,冬季寒冷,夏季短促,春夏光照时间长。由于其独特的地理环境特点,所出产的黑木耳其特点:肉质细腻,肉嫩鲜美,口感舒适,营养价值高。
译文1:Heilongjiang Province is located in the northeastern border of China, where winter is cold, summer is short, spring and summer have long time illumination.Due to its unique geographical advantage,the black fungus produced in Heilongjiang is characterized by delicate texture, tender and delicious taste, comfortable taste and high nutritional value.
译 文 2:XX compressed black fungus is the fi nest natural black fungi that come from primary forests of Heilongjiang, the coldest northeastern province of China.
中西方消费者有着不同的文化背景和思维习惯,这种差异使他们的语言表达方式不同,对语言刺激产生的期待也有所不同。上述译例中,原文对食品的描述具体详细,符合中国消费者的思维习惯和心理期待。译文1一字不落地传达出了原文中的信息,却忽略了西方消费者的思维习惯和心理期待。根据西方消费者注重理性思维和个人判断力的消费习惯,英语食品说明书通常具有描写朴实、具体的特点,重在传达产品的具体信息,描述准确、平实,无过多赘述。多使用短句,可读性强,易于被广大消费者理解和接受。因此对于西方消费者而言,他们更希望看到的是简洁明了的食品介绍,能食品的基本信息即可,无需过多赘述。因此,译文2在考虑到西方消费者需求的前提下,对文本信息功能的传达做了一定取舍,仅用f i nest一词高度概括了黑木耳“肉质细腻,肉嫩鲜美,口感舒适,营养价值高”的特点,高效传达出目标读者期待的文本信息。林语堂先生曾说过,译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。根据中西方消费者对信息期待的差异。应该选择性地传达原文信息,达到真正意义上的信息功能传达效果。
译例2:经过精心筛选除杂,剪除根蒂,去除灰光,用物理方法在不含任何防腐剂与添加剂的情况下进行强力压缩。
译 文 1:After careful selection to remove impurities, the compressed black fungus have been cut off roots and have bright color.Nutrients are well preserved by using physical methods to perform strong compression without any preservatives and additives.
译 文 2:Our freshly-harvested fungus is rinsed, trimmed,compressed, sterilized and dried without adding any artificial flavors,colors or preservatives.
译文1存在明显的中式英语问题,如将“剪除根蒂,去除灰光”逐字译为cut off roots and have bright color,可能会使西方消费者一头雾水,从而无法有效地实现食品说明书的信息功能。仔细研读原文,不难发现这段说明书表述的是黑木耳的包装过程,旨在令消费者明白该产品包装工序科学、卫生,使其放心购买。相比之下,译文2在传达原文信息方面更加准确、到位,仅用五个动词rinsed,trimmed, compressed, sterilized and dried就概括了黑木耳的包装过程,语言简洁凝练,在很大程度上迎合了西方消费者的阅读习惯。
译例3:广济牌云片糕采用上等糯米、桂花精制而成,质地绵软,片薄如婵,色白味香,富含蛋白质、碳水化合物、磷、钙、镁、锰、维生素多种营养成分,是休闲、旅游之佳品。
译 文:“Guangji” Sliced Rice Cake is made from fi ne glutinous rice, berries and osmanthus, soft, tender, flimsy, white and fragrant.It is rich in proteins, carbohydrates, phosphor, calcium, magnesium,manganese and vitamins.It’s an ideal dessert for people at home or on travels.
译例3很好地体现了原文文本的信息功能,传达了产品三个方面的信息:配料、特征风味和营养成分。按照原文顺序,译文客观地介绍了产品配料。而后用五个形容词soft, tender, fl imsy, white and fragrant表达出产品“质地绵软,片薄如婵,色白味香”的风味及特征;最后准确地介绍了产品包含的营养成分,使消费者对产品信息一目了然。在语言转换方面,原文善于运用四字表达如“质地绵软,片薄如婵,色白味香”,而译文并没有字对字地翻译,仅用几个简单易懂的形容词就概括了云片糕的特点,符合西方消费者对食品信息的心理期待。
译例4:如在夏令,诚为消暑提神有益健康之营养饮品。
译文:It makes a delightful and wholesome drink in summer.
中国人的传统饮食观注重以主观的感觉和好恶为判断标准,如讲究“色、香、味”,而西方人则注重食物和饮料的客观营养和保健价值。译例4原文在语言风格上带有丰富的文学色彩,措辞讲究,给消费者留下食品质量可靠、品质高端的主观印象,符合中国消费者的心理。而译文却摒弃了原文带有的文学色彩,根据中英文语言差异做适当的省译。用最通俗、简洁的语言说明该饮品适合在夏天饮用的特点,且用it作主语,不带任何主观情感,让西方消费者根据个人判断自主选择。从文本类型理论来看,既实现了文本的信息功能,又使语言风格符合译入语特征。
表达型文本用于表达信息发送者的情感和态度,语言具有美学的特征。表达功能的核心是作者的思想,以作者为中心。在食品说明书的翻译过程中,译者应尽可能地使用富有感染力的语言来传达作者的真实情感,最大限度地传递出原文蕴含的感情色彩。
译例5:德芙精心挑选多种美味夹心,包裹在丝滑香浓的巧克力中,款款精致独特,带给您浓浓回味!
译文1:Dove chooses various kinds of centers covered in silky and fragrant chocolates, which brings you unique fl avor and long aftertaste.
译 文 2:An assortment of centers covered in smooth and creamy Dove chocolates, which makes you dazzled in the milky, silky and dreamy world.
原文运用了通感的修辞手法,用丝滑香甜来形容德芙巧克力的高品质和好口感,引人入胜,颇具诱惑力。相比译文1,译文2运用了感官形容词milky和silky,巧妙地将原文的修辞体现在译文中,用自然生动的语言将巧克力的特点展现出来。同时,dreamy一词能引起消费者无尽的想象,使译文的表现力和感染力进一步增强。
诱导功能是为了在读者中产生一定的效应,使读者做出特定的反应。诱导功能以读者为中心,其传达的效果由目标读者的反应来衡量。食品说明书的诱导功能旨在唤起消费者对产品的兴趣,刺激其购买欲望,增强产品竞争力,这也是食品说明书翻译的最终目的。因此,译者应该具备一定的跨文化交际意识,熟知译入语文化,注意不同文化背景下的语言差异和审美差异,对译文进行适当的调整,以呈现出更符合目标读者需求的译文,从而更好地实现文本的诱导功能。
译例6:元鱼,也叫甲鱼,战国时代伟大诗人屈原在《招魂》中写下这样的诗句:“腑鳖炮羔,有拓浆些,酸鹄膊凫,煎鸿鸽些,露鸡懦端,厉而不爽些。”元鱼为湖北名菜,湖北人吃元鱼至少有两千多年的历史。
徐记元鱼为本酒楼特色菜,它肉质细腻,肥腴鲜美,能滋阴壮阳,抗癌,增强体质,老少皆宜,是一种名贵的高级补品,也是不可多得的健康食品。
译 文:Turtle, also called tortoise, is a renowned dish of Hubei province.It has a history of over two thousand years.
Stewed Soft-shelled turtle cooked in Xu’s style is a household specialty of our restaurant.It’s featured for its tender flesh, tasty and delicious flavor, nourishing for both men and women, anti-cancer,strengthening body functions, and beneficial for people of all ages.It is a precious supreme tonic dish and well acknowledged as a health food.
中文食品说明书往往会对品牌的发展历史做一番详细介绍,以增加其名气。而西方人崇尚理性美,英语食品说明书一般着重介绍产品的具体信息,不会介绍其历史典故及文化内涵。且多用具体、朴实的修饰语来对产品进行客观、真实的描述,以激励消费者亲自品尝。因此,在上述译例中,针对中西方消费者的审美取向差异,译者对原文的诗句进行了省译。由于西方消费者不了解原文文本中包含的文化信息,即使译者将这首诗翻译出来,也不会对消费者的理解产生很大帮助,相反可能会影响消费者获取主要信息,阻碍文本诱导功能的传达。因此,译者省译了原文中的诗句,突出主要信息,让消费者更多关注产品自身的特色,更好地达到刺激消费的目的。
译例7:Today, our coffee is made from 100% Arabica beans and now our new Flavor Lock Lid keeps your coffee at the peak of freshness.Now you have more reasons to say “good to the last drop”.(MAXWELL HOUSE Full Flavored Coffee without the Bitterness)
译 文:洪太牌“姜汤”,是千年传统健康饮品,原汁原味,营养丰富,即冲即饮食用方便,是现代人士绝佳的健康饮品,更是旅行、走亲访友之佳品。(洪太牌姜汤)
上述译例充分考虑到中西方消费者的文化背景差异,译文对原文做了很大程度的改写。在充分理解原文的基础上,运用中国消费者喜闻乐见的表达方式如“千年传统”、“原汁原味”、“营养丰富”、“绝佳”“走亲访友”等,抓住了中国消费者更倾向于老品牌商品的购物心理以及中国消费者走亲访友喜欢送礼的习俗,对原文进行了增译,很好地实现了文本的诱导功能。
译例8:Enjoy Coca-Cola!
译 文:畅享可口可乐!
Enjoy Coca-Cola(畅享可口可乐)是印在可口可乐瓶身上的标语,畅享(enjoy)既表达了酣畅淋漓的感觉,又体现了可口可乐的自信和大气。用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语,既传统又经典,同时不乏激情与活力,使消费者对商品留下了深刻的印象,可以说翻译的效果大大超出了原文的宣传效果。
由于食品种类繁多,食品说明书的文本特征也各有不同。以翻译为导向的文本类型理论决定着不同文本的焦点:信息型文本侧重文本内容,表达型文本侧重文本形式,而诱导型文本侧重译文的感染效果。针对不同的文本特征。但总的来说,食品说明书的目的都在于向消费者传达产品信息,最终达到促进产品销售的目的。因此,在翻译食品说明书时,应根据不同的食品种类及其文本特征,选用不同的翻译策略,使译文达到刺激消费者购买欲望的目的,实现说明书的信息功能、表达功能和最终的诱导功能。