屠清音 (浙江财经大学外国语学院,浙江 杭州 310018)
Fifth Chinese Daughter(中文译名为《华女阿五》)是美国华裔作家Jade Snow Wong用英文创作的一部自传性小说。该书以二十世纪上半叶的旧金山华人社区为背景,描写了华裔美国少女黄玉雪(Jade Snow)曲折的成长经历。小说细致地叙述了中华文化的传统价值观和习俗在美国华裔社会的年轻一代当中受到质疑和挑战的现状——玉雪父母一直以来灌输的顺从尊长理念以及白人老师所倡导的尊重个体、独立自主理念之间的差异,并进而表达了玉雪在现实生活激励下所萌生的希望能为自己而活、追求独立自主发展的愿望。
异语写作是指用异语(如英语)撰写中国题材作品的写作过程,其在本质上属于一种跨文化写作。王宏印和江慧敏(2012)认为林语堂用英语撰写的小说Moment in Peking属于“异语创作”,即非本族语的文学创作,首次提出“异语创作”概念。接着,王宏印(2015)从理论上对“异语创作”加以细化与深化,修正为“异语写作”,并从“异语写作”的作者类型、文本类型、翻译问题等方面进行深入剖析,指出“异语写作”既有别于“海外汉学”概念,又不同于“英语汉学”,是一种特殊的写作状态。综合金圣华(2006)、江慧敏(2013)、王宏印(2015)对异语写作者的界定以及实际事实上异语写作者个体之间存在的差异性,可大致依据写作者的身份将异语写作作品分为四个大类,即:国内作家异语作品(Works of Domestic Writers)、侨民作家异语作品(Works of Overseas Chinese Writers)、华裔作家异语作品(Works of Foreign Writers of Chinese Origin)和外国作家异语作品(Works of Other Foreign Writers)。
Fifth Chinese Daughter作为华裔作家异语作品的代表作之一,和其他同类型作品一样承载着中西文化间的差异和碰撞。这类作品的主要读者来自西方世界,其中不乏对中国文化以及在美华裔社区文化并无充分认知的受众。基于这一背景,作品作者在写作的过程中会考虑到这部分读者对作品的理解情况并以尽量补偿读者在理解能力上的欠缺为目的来采纳一定的写作策略。本文以作品中言语行为的言外之意为切入点,旨在探究言外含义对在作品塑造华裔女性形象、帮助读者理解人物形象方面的影响。
Austin将语言研究的目的归纳为是“澄清所有言语交际情境中的所有言语行为”(何自然,陈新仁,2004:62)。从这一目的出发,他主张将言语行为归纳为三个层次,即;言内行为(locutionary act)、言外行为(illocutionary act)以及言后行为(perlocutionary act)。这也是最为人们所熟知的言语行为三分说。根据Austin的主张,在实施一个言语行为的过程中,会同时实施上述三个次行为。
言内行为,又称以言指事行为,是指“人们发出一定的声音、说出一定的结构,并表达一定的字面意义或所指关系”(冉永平,2006:76)。言外行为,又称以言行事行为,是指“通过话语实施某个交际目的或者执行某个特定功能的行为”(何自然,陈新仁,2004:63),用公式可以表述为:In saying X,I was doing Y。言后行为,又称以言成事行为,是指在实施某一言语行为之后所产生的后果,也即该言语行为对听话人所产生的影响,其功能在于“成事”(冉永平,2006:77)。用公式可以表述为By saying X,I did Y或者By saying X and doing Y,I did Z(何自然,1988)。
Austin从言外行为的功能出发,将其归纳为五类,即裁决型(verdictives)、行使型(exercitives)、承诺型(commissives)、行为型(behabitives)和阐述型(expositives)。Searle对上述分类提出了批评,认为五种类别之间存在着交叠重复的情况。依据Searle的观点,这种分类方法最大的漏洞在于缺乏一个贯穿始终、可以严格执行的分类标准,因而科学性不足。针对这种不足,Searle重新将言外行为归纳为五类,包括断言类/表述类(assertives/representatives)、指令类(directives)、承诺类(commissives)、表情类(expressives)以及宣告类(declarations)。
本节节选Fifth Chinese Daughter片段进行分析,旨在通过实例解析言外行为在塑造女性形象方面的功用。
1.男女地位的比对
继哥哥天福(Blessing from Heaven)之后,黄家一连诞下三女:四姐、玉雪(Jade Snow)和妹妹玉宝(Jade Ornament)。时隔十五年终得一子天恕(Forgiveness from Heaven)让全家上下都很高兴。在天恕满月之际,家中大摆宴席、宴请一众亲朋好友,场面分外热闹。席间,主人公玉雪在无意中听到了大人的一番话:
"This joyfulness springs only from the fact that the child is at last a son,after three daughters born in the fifteen years between Blessing from Heaven and him.When Jade Precious Stone was born before him,the house was quiet.There was no such display." (Wong,1989:27)
家中生了个男孩是一件值得大张旗鼓庆祝的喜事,而诞下女孩后家中则是一片寂然。大人的言外之意是,全家上下的欣喜之情实际源自天恕的性别。中国千百年传承下来的重男轻女的社会风气在大洋彼岸的美国华人社区得到了完好的继承,为后文叙述玉雪升学时面临的经济困难、在寻找自我时面临的道德困境以及为冲破重重困境所付出的种种不懈努力埋下了有益的伏笔。
2.妈妈的家庭地位
爸爸在向好朋友宾叔介绍妈妈的时候如是说道:
"Yes,Uncle Bing;have you met my inferior woman?"(Wong,1989:49)
在选词表达“妻子”这一含义时选用了“inferior woman”一词,恰好契合了汉语中“内人”的含义,传递出一种谦称的文化内涵。文中的妈妈作为从小缠足的妇女,是外婆之外另一个中国传统妇女形象的代表。中国文化自古以来讲究“妇唱夫随”、“嫁人从夫,在家从父,丧夫从子“之类的理念。对于对中国文化不甚了解的西方读者而言,使用inferior woman很好地传达了爸爸是一家之主、妈妈听从爸爸的言外含义。
3.女性的生育职责
中国传统文化赋予中国女性以生育的职责。外婆和玉雪谈起一段养猪的往事,富有深意:
“However,the Chinese also believe that there is heaven's blessing in a person's ability to make things grow.…Some people have not been blessed with the ability to nurse life-plants,animals,fishes,even children may not grow for them.You remember,your mother could raise pigs,but I couldn't.”(Wong,1989:33)
外婆利用房后小山的便利饲养了四五十头猪,却因瘟疫的袭击到最后只剩下八头。外婆因为恼火而暂时离家,将猪和家务托付给妈妈。妈妈接手后,猪再也没死掉一头且顺利成长。外婆说,中国人将人的种植能力和上天的福佑联系在一起。从言下层面看来,这种种植能力体现在培育植株、饲养动物的能力。而从言外层面看来,这种能力更表现在生育繁殖上。外婆自己没有孩子,收养了妈妈和另外两个比妈妈大的男孩。而妈妈到玉雪为止已育有姐弟五人,之后又诞下妹妹玉宝和弟弟天恕。根据外婆的理论,家中子嗣兴旺实在是受到上天福佑的一大幸事。
紧接着,外婆又说了一句意味深长的话:
“…These are your plants;be happy that they will grow for you.”
(Wong,1989:33)
为了培养玉雪对植物生长的兴趣,外婆在杯子里种下一把葵花种子。后来,小芽渐渐长成几英寸高、有的开出了黄色的花朵。外婆对玉雪说“这些花是你的。很高兴它们能够为你生长”。结合上文所述的“上天福佑的种植能力”所富有的言外之意,玉雪的花长势喜人,那么她的生育能力也必是受到上天庇佑的。这一情况让外婆甚是欣慰。就中国女性的社会形象而言,玉雪也应当在未来承担起生育繁衍的社会职责。
4.教育的重要性
玉雪渴望进入大学、了解新奇的世界,但却苦于没有经济支持。经过一番思索,玉雪决定向爸爸求助,希望爸爸可以资助自己前往州立大学继续深造的费用。爸爸经过一阵沉思,谨慎地给出了三段回复:
“You are quite familiar by now with the fact that it is the sons who perpetuate our ancestral heritage by permanently bearing the Wong family name and transmitting it through their blood line,and therefore the sons must have priority over the daughters when parental provision for advantages must be limited by economic necessity.…”
“Jade Snow,you have been given an above-average Chinese education for an American-born Chinese girl.You now have an average education for anAmerican girl.…”
“I have no other means even though you desire to be above average.…If you have the talent,you can provide for your own college education.”
(Wong,1989:108-109)
首先,儿子负有传宗接代、祭拜先祖的家庭使命。相比之下,女儿婚后则转投夫家、替别姓人家延续香火。爸爸认为,考虑到儿子所承担的家庭职责以及家中经济条件拮据的境况,应当优先安排儿子的教育。这一论述隐晦地重申了前文所述的在美国华裔社会普遍存在的“重男轻女”思想,强调儿子承担着女儿所不具有的家庭职责,也应当享有优先接受教育的权利。从第一个层面上拒绝了玉雪的请求。此外,在爸爸看来,玉雪所接受的教育已经超过美籍华裔女孩的平均水平、达到美国女孩的平均水平。这一教育程度已经达到了爸爸为女儿们设立的受教育目标,没有必要再更进一步。从第二个层面上拒绝了玉雪的请求。玉雪对这个理由提出了反驳,表示仍然希望自己的教育程度可以超出华人或者美国女孩的平均水平。对于玉雪的恳求,爸爸却表示,即便玉雪有这样的愿望,“我也别无他法”、“如果有才能,你可以自己支付自己的大学费用”。从第三个层面上拒绝了玉雪的请求。
以上的三段论述通篇没有直截了当地拒绝玉雪的请求,但言外之意却是要否定由爸爸资助玉雪上大学的提案。而在第三个层面的拒绝中,虽然爸爸认为像玉雪这样的华裔女孩的教育程度达到美国女孩的平均水平即可,却也并未从根本上否决玉雪想要进一步深造的愿望。相比其他家长,爸爸在小说中扮演着一个开明的学者角色,坚持让女儿们上中文夜校以及接受教育、更亲自辅导女儿们的中文学习。对于女儿想要进入州立大学继续深造的愿望,爸爸在一定程度上是能够理解的。但迫于经济条件以及社会观念等现实因素的牵制,无法依照玉雪的意愿为其提供充足的经济支持。
5.父亲的赞扬方式
玉雪在体育老师的建议下选修了艺术系的“工具与材料”课程,并逐步学会制作各式各样的陶器制品。毕业典礼当天,玉雪的几件陶器作品被陈列在艺术画廊,成为手工制品展览的一部分。爸爸看到玉雪的作品后非常惊讶,这样评价道:
“…my father,your grandfather,was artistically inclined and very interested in handwork.He always said that a person who knew a craft trade would be a better person,for he would have the assurance of never starving.… He would have been happy to see your work.”
(Wong,1989:179-180)
在评价玉雪的作品的时候,爸爸回忆起爷爷过去对艺术的热爱以及对掌握一门手艺的种种强调,指出这件事站在爷爷的立场上是值得肯定的:“如果他看到你的作品,肯定会非常高兴。”整段话并没有直接表明爸爸自己的态度,而是间接地从爷爷角度加以论述。在爸爸小的时候,爷爷为了确保爸爸能够掌握一门手艺,就要求他在鞋店做学徒学纳鞋底,一学就是三年。可以说,从小开始,“要掌握一门手艺”、“掌握一门手艺可以让人不用挨饿”这些观念便深深植根于爸爸的思想当中。换句话说,从小接受这种思想熏陶的爸爸也非常赞成和支持这种思想。因此,爸爸这段话的言外之意赞赏玉雪的在陶器制作方面所展露才能。
此外,就其形象而言,爸爸在《华女阿五》中的角色始终是分寸清晰、言语有度的。以玉雪毕业致辞的故事为例,代表全校毕业生在毕业典礼上通过广播致辞已然是一件荣幸至极的事。爸爸在评价时的用词却很谨慎:“It could be considered passable.For your first speech,that was about it.”委婉间接已然成为爸爸在夸奖子女时的惯用风格,或者说是已经成为作品中华裔家庭教育的一种特色所在。
本文将言语行为的言外之意纳入考察范畴,认为言外之意的使用在塑造和丰富华裔女性形象方面富有意义,在一定程度上有效地弥补了读者在理解能力上的不足。通过分析《华女阿五》中的若干个言外之意的案例,我们不难发现,华裔社会女性形象在很大程度上沿袭了中国传统社会妇女的形象特征。一方面,中国封建时期“重男轻女”、“未嫁从父、出嫁从夫、夫死从子”的思想遗风在美国华裔社会中依然存在。受这类思想的影响,男性在家中掌握着最为重要的话语权。而女性在家庭中属于从属地位,其需求的满足顺位也往往在男性之后。另一方面,华裔女性的家庭角色要高于其社会角色。相比男性,女性负有婚前保守贞操、婚后生育繁衍的家庭责任。在以爸爸妈妈观念为代表的传统华裔社会的文化体系中,这两类职责意义重大且不可撼动。而相比之下,接受教育、学习手艺等承担社会职责的行为则可以屈从于客观因素的限制,而并非必须。综合看来,使用言外之意不仅能表达在特定环境下小说人物言内含义背后的深层次内涵,而且还有助于塑造丰满立体的人物形象以及从最大程度上还原小说人物在其作品中的定位和社会地位,为推动作品在读者群中实现最为理想的接受效果起到了重要的作用。