浅谈社会语言学视角下俄语外来词的研究

2018-04-01 14:31冯璐璐兰州大学甘肃兰州730000
丝路艺术 2018年8期
关键词:原词外来词俄语

冯璐璐 兰州大学,甘肃 兰州 730000

俄罗斯的历史是与其他国家和民族在经济、政治、文化、军事等方面密切联系和交流的历史,由此而产生的语言接触使得大量的外来词在各个历史时期,通过口头或书面的途径,被引到俄语中来。[1]这也凸显了从社会语言学视角对俄语外来词进行研究的必要性。

一、俄语外来词借入的历史和原因

(一)俄语中外来词借入的三次高潮

据语言学家的统计研究,俄语中的外来语借词总计不超过百分之十。现代俄罗斯标准语的外来词区分为借自斯拉夫语的外来词和非斯拉夫语的外来词两类。[2]

在历史上,俄语中外来词的借入共有三次高潮时期。第一次高潮是17世纪后半叶——18世纪彼得大帝时期。17世纪末至18世纪初沙皇彼得一世为了建立强大的俄国,决心打开通向欧洲的窗口,他亲自带领官员们前往西欧学习当地先进的科学技术,促使了俄国与欧洲的交往交流,外来词应运而生,这时的外来词多为航海术语。第二次高潮是18世纪40——80年代,主要是上层贵族借入一些法语词汇。在当时俄罗斯社会出现了一股盲目崇拜法国社会文化的风气,当时俄罗斯上流社会的大公贵族以讲法语标榜自己,名门淑媛以会法语为荣,一时间大量借入法语词汇,造成借用法语的高潮。而19世纪以后英语词汇开始大量借入。第三次高潮是20世纪80年代以后出现的英语借词热。在全球化时代,英语作为全球通用语言,其影响力不可小觑。每个国家的语言都会或多或少地受到英语的影响,俄语当然也不会例外。在20世纪80年代以后,借自英语的俄语外来词大量萌生,出现了英语借词热。

(二)俄语外来词借入的原因

1,外部原因

随着社会的发展,国与国、地区与地区、民族与民族的交流日益频繁,语言文化相应地会发生碰撞交流。在国与国、地区与地区、民族与民族语言文化的碰撞交流中,强势文化一方会对较弱势的一方产生较大的影响,灌输其语言文化。外来词只是国与国、地区与地区、民族与民族的语言文化相互影响的产物。比如说,公元988年基辅罗斯弗拉基米尔大公废除多神教,改信东正教,希腊语涌入俄罗斯。

2,内部原因

俄语外来词借入的内部原因较为复杂,主要是因为外来词在现实情况中的可用性与适用性,其能够满足使用者的需求。

2.1,由于称名的需要,在引进国外事物时,同时引进相应的外语词,[3]如:Интернет(因特网);引进外语词称谓异国事物[4]:кока-кола(可口可乐)。

2.2,借入外来词可以使词义更加精确。[5]例如,俄语固有词убийца表示一般的 “凶手 ”,外来词 киллер(killer)则用来表示 “职业杀手”。

2.3,用一个不可分的、整体概念来指称一个不可分的事物的倾向,比如俄语中的外来词 снайпер(俄语自身的表达方式是 меткий стрелок)、стайер( 俄 语 自 身 的 表 达 方式 是 бегун на длинные дистанции)等等。[6]

2.4,外来词的广泛借入也有人的社会心理因素作祟。有些人认为使用外来词更为“洋气”,能凸显自己的品味与地位。比如用презентация 替代 представление(虽然这里还可能有语义方面的其他原因)。презентация指 “(电影、书等的)隆重的推介会 ”。

一般来说,俄语外来词的借入有以下四种方式:

1,音译:指的是按原词的发音借入,外来词的发音跟原词的发音基本相同或相近。[7]如:компьютер-computer(电脑)。

2,意译:又称意借,按原词自身的整个语义译成的词。[8]例如,英语中的mouse,本意为老鼠,随着科技进步,词义扩大,还可以表示“鼠标”之意,在其影响之下,俄语中也使用有“老鼠”之意的мышь表示“鼠标”。

3,半仿译:又称半音半意,是指将原词的一部分按读音转写,另一部分则按语义译出来的词。[9]例如,анти-тело(抗体)/(法)anti-corps。

二、俄语外来词借入的方式

4,仿译:又称音译组合,是根据原词的形态结构将各个词素对译成本族外来词的词素而构成的词。[10]例如,небоскрёбskyscraper(摩天大厦)。

三、俄语外来词的使用领域

(一)社会政治领域

当两种不同的语言接触时,词语的借用是经常发生的。俄罗斯崇尚政治西化,这就导致了大量西方政治外来语的产生。例如,импичмент来源于英语,意为弹劾。

(二)社会经济领域

外来词的借入与社会经济领域密不可分。苏联解体后,俄罗斯由计划经济转向市场经济,出现了许多反映市场经济的外来词(主要来自英语)。例如,клиринг(非现金结算)。

(三)社会科技领域

随着社会的发展,各国间的文化交流更为频繁,在科技领域也相应地引入了大量外来词。例如,софтвер(software,软件)。

(四)社会文化领域

苏联解体以后,俄罗斯人民开始过度推崇英美文化,外来词开始出现在社会文化领域。例如,балет(来源于法语,意为芭蕾舞)。

(五)社会生活领域

两种不同语言的接触会产生外来词的借入。新鲜事物的加入产生新的称名,从而在生活中滋生新称名。例如,чипсы(来源于英语chips,意为炸薯条,煎土豆片)。

四、对待俄语外来词应有的态度

看待任何事物都应该一分为二地看,对于俄语外来词也不例外。我们应当以辩证的眼光看待俄语外来词。

俄语外来词顺应时代发展,其的借入是建立在时代发展的基础上的。俄语外来词的借用伴随着新事物的产生,其符合称名新事物的需要,满足人们的需求。另外,俄语外来词的借入也体现了时代的发展进步,体现了国与国、地区与地区、民族与民族语言文化的交流碰撞。

但是,俄语外来词的借入也存在着弊端。据统计,俄语外来词的数量是较为庞大的。外来词的大量借入,使得俄语母语个性丧失,使得俄语母语不再纯净。外来词的过分借入,对俄语母语的冲击不可小觑。

因此,借入俄语外来词要坚持适度原则。一方面,俄语外来词的借入符合时代所需,顺应时代的发展潮流,是全球化时代各国、各地区、各民族相互交往交流的结果。另一方面,不能过多过度地借入俄语外来词。对于任何外来词,坚持“正确性、必要性、简短性”等原则,具体问题具体分析,要合理适度地借入俄语外来词。

五、结语

历史上有三次借入俄语外来词的高潮,而俄语外来词的借入既有外部原因,也有内部原因。俄语外来词的借入方式有音译、意译、半仿译、仿译四种。俄语外来词的使用领域有社会政治领域、社会经济领域、社会科技领域、社会文化领域、社会生活领域。我们对于俄语外来词,既要看到其有利的一面,又要看到其弊端,对于借入俄语外来词这件事上要坚持适度原则,保持俄语外来词与俄语母语间的和谐协调性。

总之,俄语外来词既是一种社会语言学现象,又是国与国、地区与地区、民族与民族间语言文化相互交流的结果。对于俄语外来词,一定要取其精华,弃其糟粕,始终坚持适度原则。

注释:

[1]张家骅:《新时代俄语通论(上册)》,商务印书馆,2006年,第124页。

[2]同上。

[3]张家骅:《新时代俄语通论(上册)》,商务印书馆,2006年,第132页。

[4]同上。

[5]同上。

[6]Л.П.克雷欣著,赵蓉晖译:《社会语言学与现代俄语》,北京大学出版社,2011年,第154页。

[7]胡楠:《浅析俄汉外来词》,科教文汇,2010年,第126页。

[8]胡楠:《浅析俄汉外来词》,科教文汇,2010年,第126页。

[9]同上。

[10]同上。

猜你喜欢
原词外来词俄语
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
中国朝鲜语外来词词汇结构和使用考察
三姐妹
文化语言学视角下的汉韩外来词对比研究
当成语中的“心”变成“薪”
语言生态学视角下汉语中日语外来词的借用演变
基于3D虚拟情境的俄语视听说教学
说“长”道“短”
俄语称呼语的变迁