李联现(渭南师范学院外国语学院,陕西 渭南 714099)
目前我国住宅区的名称英译名大致分为两种情况,即“汉拼+英译”和“全英译”。汉拼+英译主要是专有名的汉拼和通用名的英译,即专名部分用汉语拼音表达,通名部分则用英语单词译出。如:雅馨花园YaXin Garden,朝阳壹号CHaoyang No.1,万寿路 Wanshou RD 等。全英译名称主要运用直译和意译策略。直译是按汉语名称顺序用英语单词逐字译出,如:教师公寓Teachers’Apartment,金阳花园Golden Sun Garden 等。意译的情况则较复杂,一部分名称为专名的意译和通名的直译,一部分是全部的意译,少量的是音译和意译的结合。
居民住宅区名称翻译与文学翻译不同。居民区名翻译的格式相对固定,用词也有一定的规范,这种规范不仅有翻译本身在选词和审美上的要求,而且由于住宅区名的特殊性,翻译时还要顾及受众的接受性、译文意义上的一致性以及传统的延续性。
准确的译名具有指路、明确方位和区域的作用,具有为英语读者指示方向和定位的基本功能。在翻译时,译者首先要传达的是能实现原名称基本功能的信息,即遵循译名准确、信息保真原则。做到译名准确、信息保真,首先要杜绝胡译、乱译、错译现象,杜绝书写不规范、杜绝拼写错误;还要防范译名与原名字面一一对应的硬译问题。在我国十几年的房地产开发中,出现大量的地名浮夸现象,涌现出大批的“xx 山庄”、“苑”、“xx 花园”和“xx 花园城”等。若按字面意义译成Garden 或Park,容易向外国友人传达错误信息,使他们将居民区误解成景点。但若像许多译名那样,全部用汉语拼音来拼写,不懂汉语的外国游客又会对此困惑不解。准确的译名不仅向外国友人传达了准确而真实的信息,同时也符合英美国家关于地名表达的语言习惯和认知模式,满足了英美读者的文化心理和阅读期盼。
“同名同译”的意义在于保持地名的唯一性,即译名应保持同一标识在不同地方的一致。无论是地图上、实地、媒体还是作品中,同一地点只能有一种英文表述。
(1) 语言简洁优美。地名的最基本功能是确定位置、指明方向。简单明了的地名翻译不仅传达了该地址明确的位置或方向信息,也给读者一种美感。如:“朝阳路”不妨译为Chaoyang RD.,“芳泽苑”则可以译为Fangze RQ.( Fangze Residential Quarters) ,这样的译文不仅语言简洁,而且迎合了读者在听觉上的审美情结。
(2) 地域文化特色地名通名的翻译还应注意词汇的选择。不同词汇体现不同的地域特色,有着不同的文化内涵和价值取向。这种区别在不同的语言里都存在,尽管词与词之间有一些差异,只是在表达方式上的差异,其意义没本质的不同。如表示楼房,可以有“大厦”、“中心”、“都”等称呼;表示居民区可以用“府邸”、“小区”、“花园”、“城”、“村”等; 道路可以是“街”、“大道”、“胡同”、“里”、“里弄”、“巷”、“园”等等。这样的区别使用,不仅增加了语言的魅力,甚至增添了地名或地名代表的区域本身的吸引力,极具地域文化特色,强化了游人对该地的印象。在翻译极具地域文化特色的地名时,译者“理应深入了解一下英汉语中每一种说法的特点,努力寻找最为贴切的对等词,切不可以不变应万变”。根据原语使用不同的词汇表达其文化内涵,这不仅是文化自豪感的表现,也是世界文化多样性的体现。
“受众友好”此处指地名翻译时,充分考虑对需要利用该服务的受众有益的原则。自改革开放以来,我国很多城市不断因应国外友人的实际需求,地名在逐渐实行双语化,甚至多语化。地名翻译“是应用文体,英译须以读者为本,符合英语表达习惯和思维方式,可让外籍人士一看即懂,真正达到对外交流和宣传的效果”因此,所有地名的英译主要是方便不懂汉语的外国友人而为。如果我们的译名起不到这种指示的功能,应该说是失败的。所以,像“小区”、“路”、“街”这样的通名,不宜采用汉语拼音的“xiao qu”、“lu”和“jie”,而应采用英文的“RQ(residential quarter)”、“RD”和“St."。
尊重传统和历史是指在法律的框架内保持地名的延续性。有些地名,如:The Summer Palace,The Great Wall,The Forbidden City等深深地打上了文化的烙印,为世界人民所熟知,如果贸然改换,则会大大增加不必要的麻烦,甚至导致认知的混乱,就像“中国”只能译成“China”一样。住宅区名称类属于地名范畴,具备地名的音、形、义、位和类别基本要素,主要向读者传达方位地域的信息功能,其英译也不例外。住宅区名称类属于地名范畴,具备地名的音、形、义、位和类别基本要素,主要向读者传达方位地域的信息功能,其英译也不例外。但由于目前地名翻译中法理冲突、以往翻译实践的影响以及译者翻译能力和责任心缺乏等多种原因,现实中住宅区名称的英译存在的书写不规范、语言、语义等问题严重影响了地名信息功能的发挥。其中的很多语言低级错误和拼写问题随处可见,有损于城市的文化形象,降低人们生活的文化品位,更严重的是不利于城市的国际化交流。所以,作为译者理应提高翻译实践能力,遵循“译名准确、信息保真”原则为先,使译名具有传达原名定位信息的基本功能;同时“同名同译”能够使译名的基本信息具有唯一性;而“美学原则”赋予译名的简洁美与地域特色体现了世界语言和文化的多样性;“受众友好”则能更充分实现地名翻译的交际目的;“尊重传统、保留文化特色”既符合人们的认知结构,也符合国际一般惯例。随着我国改革开放的广度和深度不断加强,中国在经济快速发展并逐步与世界经济接轨的同时,更加注重自身文化形象的建设和推广。
居民住宅区名称的英译是一种特殊的地名翻译,是一项重要的文化推介和展示活动。无论翻译的形式和种类如何,“翻译的目的是为了实现跨语言文化交际,实现原作意图”。因此我们要遵循翻译的原则,最大程度的体现名称的功能,只要这样才能个更好的服务于受众,提高住宅区域的文化品位。