汉语流水句的韩译特征比较与技巧

2018-03-30 03:26金莲花齐琨
文教资料 2018年23期

金莲花 齐琨

摘 要: 汉语流水句因不同于一般复杂句的特征,往往会成为中韩翻译时的一个难点,初学翻译的学生在遇到流水句时,其译文经常是平铺直叙、不合语法、生涩难懂的。本文认为翻译好汉语流水句,应该从分析逻辑关系入手,经过几个步骤准确把握句意,最后运用一系列翻译技巧才能把汉语流水句准确转换成韩语译文。

关键词: 汉语流水句 韩语复杂句 韩译

一、引言

句子的翻译在翻译教学与研究中占有举足轻重的地位,因为“句子是能表达相对完成意思的,最基本的语言使用单位。在使用单位中,句子是基本单位,是最小的单位”。但这并不表明源语的一个句子对应于译语的一个句子,而是在翻译过程中根据句子的结构特征及逻辑关系,把源文一个句子分译成多个译文句子,又或把源文多个句子翻译成译文的一个句子。汉语是意合语言,其特点如实地反映在句子的结构上,“流水句作为汉语意合法构建复句的典范”,因其结构及逻辑关系的复杂性和特殊性,给翻译造成一些困难。学生在翻译中遇到流水句时,译文往往出现一些问题。由于汉语流水句的特殊性及翻译的复杂性,翻译汉语流水句时将“涉及词语、句子、篇章各层面的知识,有时囊括几乎所有的汉语句式”。下面我们从汉语流水句和韩语复杂句的比较入手,探讨汉语流水句韩译的翻译策略。

二、汉语流水句和韩语复杂句的特征比较

王文斌、赵朝永(2017)把汉语流水句的本质特征概括为如下三点:逻辑关系的模糊性、主语指认的复杂性、结构形式的空间性特征①。汉语流水句由两个以上句段组成,句段之间有时出现明显的逻辑关系标志,但大部分时候没有明确的逻辑关系标志,因此句段间的表面逻辑关系显得模糊不清。其次,每个句段的主语指认复杂,“常多主语并存,主语不仅经常承前省略或隐含,也经常回指到前一个句段的主语或宾语,甚至跨句段回指到更远的位置”。最后,其结构形式的空间性特征明显,句段呈块状性特征,句段之间的关系较为松散,且有时可以替换句段间的空间顺序。

韩语与汉语不同,是形合语言,其句子是以主语和谓语为核心的向心结构,其他成分则以状语或定语的形式从属于主要句子成分上,形成主句为主干、从句为枝杈的向心结构,且通过表层的形式标志凸显从句与主句的逻辑关系。韩语句子区别于其他语言的形式特征是谓语始终位于句末,其他成分则按照一定的逻辑关系依次出现在谓语之前,因此其句子结构呈现出从句从属于主句的,“俄罗斯套娃”式的一层套一层的嵌套式结构。

三、汉语流水句韩译技巧

汉语流水句的句子结构具有“开放性、离散性”特征,而韩语句子则与之相反,具有“封闭性、严谨性”特征。汉韩两种语言句子结构的这种差异,必然对译者起到一定的制约作用,译者必须在汉语流水句开放的、松散的结构框架内分析源文,把一些隐含的或省略的信息补充完整,提取完整的意象图式,再用适当的韩语句子结构表达出与源文相同的意象图式。尤其是在表达过程中需充分考虑韩语句子的特点,包括单句、复句和包孕句的结构特点,让译文在充分表达原文意义的同时符合目的语语法规则和语用规则及审美规则。这种不断“分析→提取→表达”的过程循环往复,才能最终达到准确翻译流水句的目的。下面将以两个汉语流水句为分析对象,具体探讨如何在韩译过程中进行“分析→提取→表达”,最终翻译成准确的译文。

源文(1):①在我国加入世贸组织和世界经济一体化的新形势下,②河北省将本着互利互惠的原则,③进一步扩大对外开放,④加强对外贸易合作,⑤积极引进先进技术,⑥拓宽利用外资领域,⑦努力提高利用外资规模和水平,⑧促进中外双方共同发展,⑨让世界了解河北,⑩使更多的国外朋友到河北投资、贸易、交流、合作②。

源文(2):①虽然我们与代表团中的多数成员都是第一次见面,②但由于业务信函的往来,③我们已经相当了解,④相当熟悉了,⑤一见面就有一种久别重逢之感②。

(一)通过分析句段间隐含的逻辑关系,分清信息主次及信息焦点。

一切翻译的起点是对源文的理解,如果对源文理解不当就无从谈及正确的翻译,对流水句的翻译更是如此。看似结构松散、逻辑模糊的流水句“也有河床控制”,其语义“受逻辑语义结构、语词组合序列和语境三大原则的制约”。在分析汉语流水句源文时,应通过分析句段间逻辑关系及句段间、小句内的主语指认关系,准确把握流水句的信息主次及信息焦点。

例(1)共由10个句段构成,但10个小句都是平面铺展开,没有任何提示句段间逻辑关系的标志,逻辑关系是隐含的,需要译者去分析理解。一般汉语的信息焦点在后,通过分析可以得知,例(1)的信息焦点落在了⑧⑨⑩上,其中⑧和⑨之间又是隐含的递进关系。其他句子与这信息焦点的关系分别为:句①是背景,句②是前提条件,句③~⑦之间是并列铺陈关系,与句后信息焦点的关系则可以理解为方式、手段与目的关系。

例(2)的句子焦點落在最后一句上,句①与焦点的关系为转折关系,句②③④与焦点构成因果关系,其中句②与句③④则是因果关系,句③与④是并列关系。

经过上述分析,例(1)和(2)的逻辑关系清晰了,句子语义也明了了。

(二)通过对源文逻辑结构的分析,准确合成出源文意象图式。

仅仅是分析源文的逻辑关系及信息主次还不够,要想把汉语流水句准确翻译成韩语,应该对源文的逻辑关系进行整合,构成完整的意象图式。翻译不是对源语与目的语语言形式的简单对应,而是对源文意义的转换,因此译者需要建立正确的意象图式,以便在翻译时减少源文语言结构对译文的影响,达到脱离语言形式羁绊、上升到意义层面的效果。

根据上面对例(1)和例(2)逻辑关系的分析可以知道,例(1)中作者作为河北省的政府领导,在目前国内外形势下,河北省将通过一系列有效举措,谋求共同发展,并最终要达到将河北省推向世界的目的;例(2)则是作者作为东道主迎接远道而来的客人,言辞中用一些比喻表达对客人的亲近之感。

(三)用目的语语言重新组织信息结构,准确无误地表达源文意义。

用目的语表达阶段要注意目的语语言形式的特点。韩语是形合语言,句子以主语和谓语为中心,因此首先要确定主语和谓语。此时,要特别注意汉语流水句中复杂主语句。因其主语指认关系较为复杂,翻译时定要在译文中准确把握主语与相应谓语的搭配,避免译文中主语指认的混淆。一些翻译初学者在遇到流水句时,由于处理不好主语与谓语的搭配,使得其译文句子结构框架歪斜、产生歧义或无法理解。上文例(1)是单主语流水句,主语是句②的“河北省”,其他小句的主语则承前省略。例(2)是多主语流水句,主语虽然都是“我们”,但是句③④的“我们”包括主客双方,其他小句的“我们”则是单指东道主一方,因此在翻译时应该注意译文中主语的指认关系。主谓确立后,需要将汉语各成分之间隐含的关系,通过添加韩语助词、连接词等手段变为显性连接。还需要综合运用各种翻译技巧,简化句子形态,常用的技巧是把汉语主谓结构小句转换成韩语名词词组,如果句段过多,则要合理断句。

例(1)中的句③~⑦是5个并列关系小句,因为韩语的并列复句所能承载的小句数量有限,最多不能超过3个,所以在翻译时需要合理断句,或者把每个小句简化成名词短语,这样就可以把多个短语并列,合成一个小句,有效减少小句的数量。综合上述分析,并结合多种翻译技巧,最终可以把上述例(1)和(2)翻译成如下译文。

上面的译文(1)和(2)中主语与谓语前后呼应,小句之间、主句与从句之间都添加了相应的语法标记,因此逻辑关系清晰,译文既合乎韩语语法规范,又行文流畅,可读性极高。

四、结语

流水句充分反映汉语意合语言的特点,其结构松散,没有明显的逻辑关系标记,且主语指认十分复杂,因此成为中韩翻译的一个难点。但是即便再复杂的流水句,在其复杂难辨的表层结构里也隐含着一种逻辑脉络。翻译时首先译者应循着隐含于句子深层的逻辑脉络,正确分析其语义,这是翻译流水句的第一步,即分析理解。其次,译者要脱离源文句子结构的羁绊,在意识里形成由语义表达的意象图式。最后,在韓语语法规范制约下,充分考虑中韩两种语言形式差异,把流水句的松散结构进行重新整理,整合成完整的韩文译文。当然,在完成译文的过程中除了考虑中韩两种语言的句子结构异同之外,还有很多翻译要素,只有把各种翻译技巧及知识有机结合,才能成功完成翻译任务。

注释:

①即块状性、离散性及可逆性。

②此文摘自笔者在教学中所使用的教材——张敏、金宣希的《中韩翻译教程》(第二版)。

参考文献:

[1]王文斌、赵朝永.论汉语流水句的句类属性[J].世界汉语教学,2017(2).

[2]王文斌、赵朝永.汉语流水句的分类研究[J].当代修辞学,2017(1).

[3]张静华.汉语“流水句”与汉译英的信息主次[J].赤峰学院学报,2011(3).

课题项目:本文为吉林省教育厅“十三五”社会科学研究项目:《高校韩语专业翻译教材建设的研究》(项目编号:吉教科文合字【2016】第516号)阶段性研究成果之一。