薛韪禾
(福建农林大学金山学院,福州 350001)
近年来随着全球商贸、文化、经济往来不断增多,各国之间的交流越来越密切。口译在当今经济全球化的大背景下日趋职业化,与此同时,社会对口译人才的要求也越来越高。2000年5月,教育部高等学校外语专业教学指导委员会将口译课由选修课改为英语专业的必修课。由于口译本身所具有的复杂性,口译教学面临各种各样的困难。传统的口译教学方式较为单一,主要围绕教材配套内容,由教师讲解单词、单句、段落以及语篇,以此训练学生口译能力,因此课堂上的交际环境具有非自然性,口译课堂上所出现的交际内容也带有明显的人工痕迹。针对这一问题,本文拟探讨交际教学法在口译教学中的应用。本文先分析讲解口译课堂上的交际教学法,然后分析如何在本科口译课堂上运用交际教学法。
交际教学法(Communicative Teaching Approach)又称“交际语言教学”(Communicative Language Teaching)。从理论上来说,交际教学法来自三大理论:海姆斯(Dell Hymes)的交际能力学说;韩礼德(M.A.K.Halliday)的功能语言理论和话语分析理论以及奥斯丁(J.Austin)的言语行为理论。
1971年社会语言学家海姆斯提出交际能力理论(Communicative Competence),海姆斯认为“不懂得语言的运用规则,学了语法规则也毫无用处”(Hymes,1971)[1]。在交际能力理论中,海姆斯提出交际能力包括四个要素,即语法性、可行性、得体性和现实性。继海姆斯之后,卡纳尔和斯温(Canale and Swain)发展了交际能力理论,他们认为交际能力包含了语法能力、社会语言能力、话语能力和对应能力。巴克曼(1990)在总结前人经验的基础上,将交际能力系统化,提出交际语言能力包括知识结构、应对能力、社会心理机制、情景语境和语言能力五个方面[2]。
英国著名语言学家韩礼德(1970)从系统和功能的角度研究语言,他认为语言的主要功能有以下几种:(1)工具功能,即用语言获取他物;(2)调节功能,即用语言控制他人的行为;(3)交往功能,即用语言与他人交往;(4)表现自我功能,即用语言表达个人感情与意义;(5)启发功能,即用语言学习和发现;(6)想象功能,即用语言创造一个想象的世界;(7)表现功能,即用语言交流信息(束定芳等,1996)[3]。
20世纪50年代末60年代初,英国哲学家奥斯丁[4]提出了“言则行”的主要思想,也就是说出某种语言就是用这种语言在实施某种行为。奥斯丁认为语言中包含了行动的力量(钟首满,2004)[5]。根据言语行为理论,我们说话的同时就是在实施某种行为,而说话者在说话时,有可能同时实施三种行为:言内行为(Locutionary Act);言外行为(Illocutionary Act)以及言后行为(Perlocutionary Act)。
传统的口译教学主要是以教师为中心,分析教材内容的语法或者句型结构,从而锻炼学生的口译水平。而交际教学法则以功能意念为纲,强调课堂教学要以学生为中心,充分调动学生的积极性和主动性。
交际教学法强调以交际为中心,主张培养学生的交际能力,鼓励教师从学生未来所需要的工作场景中选择材料进行学习,不要局限在语法的教学以及语言能力的教学。其次,交际教学法认为语言存在于连贯的语篇中,语言教学应该在交际情境中学习语篇的运用。再次,课堂本身就是一个交际环境,在这个交际环境中,学生应在没有排练的情况下领悟性地正确使用语言。
从全国范围来看,大多数本科院校都开设了英语口译课程,但开设此课程的时间较晚,通常都在大三大四才开设,而且学时安排的较少,往往只有一个学期。目前大多数本科口译教学活动还是采取以教师为主,教师按照专题来给学生讲解术语、单句、段落以及篇章的口译,学生简单地按照指令进行口译训练。这种教学方法与笔译教学无异,对学生的口译能力提升并无太大作用。口译训练应该着重技能和交际能力的培养,要让学生反客为主,在与实际相符的交际环境中提高语言能力和交际能力。近年来,国内很多专家学者都对本科阶段的口译教学提出了一些建议和意见。如仲伟合[6]和鲍晓英[7],都研究了口译教学体系的构建,力求实际地提高学生的口译水平和能力。
交际教学法强调学生在课堂上的主体地位,这与口译教学中要以学生为主、教师为辅的理念相吻合。为了顺利开展口译教学,教师和学生都应该转变观念,确定正确的教学目标,在课堂上创建真实自然的现实生活的交际情境,让学生在口译课堂上进行角色扮演,体验不同角色的语言。这样不仅能够真实再现学生未来的职业场景,还能有效激发学生的学习兴趣。
交际教学法强调在交际中培养语言能力,教师可以通过在口译课堂上创建仿真交际情景,教师在交际情境中引导学生让学生在情景中进行口译训练,教师再分析口译过程中出现的问题,在情境中解决问题,以达到更好的教学效果。
在口译课堂上创设交际情景包括四个步骤:准备、导入、练习和总结。准备环节是指课前教师根据学生的英语水平和交际能力,选取合适的相关主题的口译材料,然后创立一个真实可靠的交际情景,这个交际情景应该十分注重活动的交际内涵。第二步是导入环节。导入环节指的是教师告知学生任务主题,分配好角色,介绍场景特点以及口译的条件,让学生做好完成口译任务的准备。学生必须在这个环节理解该口译任务的性质、自己的角色特点以及整个交际情景中的条件。第三步是整个课堂的主体活动,即口译练习。在口译练习中,学生完成相关交际情景下的口译活动,教师在一旁观察,把握整个口译任务的完成方向,教师需要观察的不仅是学生的语言问题,还要注重学生在整个口译任务中的交际问题。最后是对活动做出评估总结。教师根据观察情况,对各个学生的表现做出分析点评,并组织学生讨论,帮助学生了解在口译过程中所出现的问题,纠正问题,并加强学生的薄弱项。笔者将在下文中介绍几个口译主题的口译课堂交际情景的创建。
在本科口译教学中,接待口译(Reception Interpreting)是比较容易的一个主题,主要包括迎来送往和礼仪致辞。在这一口译主题中,教师可以把学生进行分组,四人一组(中方代表、中方口译员、外方代表以及外方陪同翻译),确保每个同学都能参与到口译活动中。接下来,教师组织学生在课堂上模拟真实场景,分组展现机场接机、机场到酒店途中交流以及礼仪致辞的现场口译。在整个口译活动中,学生根据自己的角色完成口译活动。
教师可以根据学生的语言能力和交际水平,重新调整小组间的角色分配,同时可以引导学生利用PPT展现真实情境。在整个交际情景中,教师要引导学生了解各个不同角色的职责和语言逻辑、风格以及交际方法。对于基础较为薄弱的学生,在口译过程中教师要给予必要的帮助,帮助学生建立信心,不打击学生的积极性。在接待口译的交际情景中,教师除了要注意学生的口译语言问题,还要提醒学生注意接待场合的交际礼貌和中西文化差异。
比较两组冠心病心绞痛患者对护理服务满意度;住院的时间、患者舒适度(0-100分,得分越高则舒适度越高);护理前后患者焦虑情绪评分(20-80分,得分越高则焦虑程度越高)、心功能等级。
与接待口译相比,陪同口译(Escort Interpreting)难度稍微高一些。由于教室的空间局限性太大,因此教师可以把课堂移到户外,选取学校为参观地,创建真实可信的交际教学场景。在课前,教师要布置学生对学校各个主要场景进行了解,为课堂上的口译任务提供必要的材料支撑。如选用福建农林大学的中华名优植物园作为陪同口译的场景,让学生事先对植物园进行背景调查,收集相关的英文材料。如果把课堂移到课外的难度较大,那可以利用教室内的投影仪、电脑和音响等电子设施,播放图片、视频来模拟真实的陪同交际场景。
学生可以任选一个交际场景进行模拟口译,如果学生的课前准备足够充分,那么在陪同口译的交际情境中,介绍性口译就不会成为太大问题。如果学生在课前准备不够充分,可能会出现某一词汇活句子不会翻译的情况,这在真实的口译过程中也是存在这种突发状况的,因此教师并不需要直接告诉学生应该怎么翻译,可以在口译任务完成后,引导学生进行讨论,锻炼学生在真实口译情景中解决突发状况的交际能力。
会议口译(Conference Interpreting)与接待口译以及陪同口译相比,正式程度更高,专业性更强,因此难度也更大。教师可以把整个班级的同学分为若干组,组织两次不同主题的模拟会议,如环境保护主题的国际会议、技术推广主题的国际会议等。
教师需提前告知学生将要举行模拟会议,安排学生根据会议主题和会议交际情景,提前准备会议相关材料,如专业术语、缩略词汇、相关主题会议的发言,然后提前交给教师。教师从中选取合适的发言材料,反馈给所有学生,让学生提前进行准备。为了交际情景的真实可靠,教师可以通知学生穿着正装出席课堂。如果有条件,还可以将课堂录像,以便学生课后进行观摩反思和总结评估。
在课堂上随机抽取一两组的学生进行模拟演讲,组间内同学自行分配角色,其余同学作为听众。
发言人在课堂上需要有PPT来展示发言内容,口译员的数量保持在2~3个,轮流上台进行口译,直至发言人演讲结束。教师在整个模拟会议口译的交际情景中,仔细观察口译员口译中存在的问题,结束后结合录像材料进行总结和评估。
随着新闻业和广播技术的发展,新闻发布会已经成为新闻发言人面向公众、媒体公布政府政策、法规以及事件真实情况的重要场合。新闻发布会的口译(Press Conference Interpreting)对语言的要求更加正式。教师可以组织两到三次的不同主题的模拟新闻发布会,例如国务院新闻办公室的新闻发布会、西湖博览会新闻发布会、企业新品发布会等。
与传统教学相比,交际教学法给口译教师提供了更大的教学空间,让教师和学生可以脱离教材规定的语言项目,在真实可信的交际情境中进行口译教学的训练,更大限度地提高了学生的口译技巧和交际水平。但是与此同时,交际教学法也对口译教师提出了更高的教学要求。
首先,教师必须根据课堂上学生的表现及时调整教学内容和人员分配。这就要求教师需要了解每一个学生的语言能力和现实生活中的交际能力,按照学生不同的个体能力构建交际场景,安排角色,才能激发学生的学习热情,不打击学生的学习信心。
其次,教师要根据学生未来的职业需求,在课堂上创建不同的交际情景。涉及的内容要广,信息量要大,运用的教学设备也比传统教学来的多,要尽可能足够全面地涵盖口译的各个方面内容。
再次,学生在交际情景内完成口译任务的时候,教师除了要在一旁观摩,还要及时提供帮助与支持。而且教师要注意,在运用交际教学法的时候,要以学生为主,不要直接在交际情境中指出学生的语言错误和交际错误,以免伤害学生积极性。教师应该在交际情境中鼓励学生大胆实践,完成口译任务。
最后,在学生完成口译任务后,教师要及时进行评估总结,给学生提供反馈。在评价的过程中,教师应该从整个交际情景出发,从宏观和微观两个层面对学生的表现进行总结,但是同时教师的总结指导不能过于具体,要尽量给学生留出反思空间,培养学生的思维能力,让学生明确自己的问题,从而对自己的薄弱项进行提高。
交际教学法对于本科的口译教学是一个很好的指导方法,符合课程大纲目标以及培养目标。在交际教学法的指导下,学生可以亲自参与到模拟的口译任务中,不断地与老师、同学合作、交流以及学习,从而在提升语言能力的同时提高自己的交际能力。而且在参与到真实可靠的交际情景中时,学生的学习积极性和自信心也会有不同程度的提高。更重要的是,在导入过程中,学生需要自己收集相关材料,做相关的口译准备,极大地提高了学生自主学习能力。通过小组合作,学生团队合作能力也得到了锻炼,这对于专业口译员来说,是十分重要的。
同时我们也必须意识到,交际教学法的成功实施最关键的是创建尽可能真实可信的交际情景,这就需要教师在课内以及课外加强与学生的联系,了解学生的水平,掌握学生课程不同阶段的进步程度,结合口译课程的教学大纲和课程标准来不断调整口译
主题的设置以及交际情景的创建,不断完善交际情景,让口译任务尽可能地真实可信赖,从而提高学生的口译能力以及交际能力,进而促进学生的全面发展。