曲乐
摘要:英语是国际语言交流的重要工具,随着我国国力的增强,英语在科技文化交流中扮演着重要的角色。汉语国家和英语国家在历史、文化、风俗习惯等各方面都有所不同,语言上形成了很大差异。因此,在英汉翻译中需要把握汉语与英语的特征与形式,运用相应技巧,合理、通顺地对文章进行翻译。词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,使译文通顺流畅,既符合英汉语言习惯,又保留原文风格,提高翻译水平,确保译文质量。
关键词:英汉翻译;词类转译;技巧
一般来说,词类转换方法和技巧的运用可从以下四个方面加以注意。
一、转译成名词
英语中的某些动词、形容词、副词在翻译时可转换成汉语中的名词。
1、动词转译名词
汉语中的动词可转换成英语中的名词。汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。如:
你必须好好地照顾病人。You must take good care of the patient.
由动词转化成的名词可以指动作的执行者,即从事某种工作的人;
他善于观察。He is a good observer.现代英语中有不少的动词能不通过加词缀直接转化成名词。这一点更能表现出英语的独到之处。来自动词的名词大多表示原来的动作或状态:
attempt (尝试),bend (弯曲部,曲处),cut (切口,一切,一刀),desire (愿望),等。 这些由动词转化而来的名词的用途往往受到相当的限制,但它们能与 to have,to take,to give,to make 等动词连用,构成表示短暂或一次性动作的习用短语。
2、形容词转译名词
英语中有些形容词加上定冠词表示某一类人、或东西,汉译时常译成名词。如:
The local government is going to build a school for the deaf and the blind.
地方政府准备给聋人和盲人建学校。
They are deeply concerned about the medical care for the aged.
他们对老年人的医疗保健深为关切。
根据译文语言的表达习惯,有些形容词也可译成名词。如:
She is young at the work.
她做这项工作时还是新手。
3、副词转译名词
He is physically weak but mentally sound.
他身体虽弱,但思想健康。
二、转译成动词
英语中的某些名词、形容词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
1、名词转译动词。这种词通常是具有动作意味的英语名词。如:
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到喷气机,听到隆隆的响声,让我神往!
2、英语中有些加后缀-er的名词,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。
如:Some of the classmates are good singers.班里有些同学歌唱的很好。
3、形容词转译成动词。英语中的形容词,常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系表结构”作谓语,从而使这些形容词具有了动作意味,翻译的时候需要转换为动词。这些形容词常常是表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词:
如:I am anxious about his health.
我担心他的健康。
Doctors are not sure they can save his life.
医生们不敢肯定能否挽救他的生命。
4、介词转译动词。有些介词本身具有方向性和动态感,往往可以表示某动作行为的进展状态,起到动词的作用,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。因此,在汉译英时动词常可用英语中的介词或介词短语来翻译。如:
我反对这项法律。I am against the law.
有人给他撑腰。He has someone behind him.
5、副词转译动词。这种词本身也有动作意味的,或者也有的可以和前面的动词组成词组。
如:She opened the window to let fresh air in.她把窗子打开,让新鲜空气进来。
三、转译成形容词
1、形容词派生的名词往往可以转译成形容词。
The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.
她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
2、有些名词加不定冠词作表语时候,往往可以转译成形容词。如:
The blockade was a success.封锁很成功。
4、转译成副词。
由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。如:
We must make full use of exiting technical equipment.
我們必须充分利用现有的技术设备。
还有一些英语形容词可译为汉语副词。如:
This is sheer nonsense.这完全是胡说。
本文分析了英汉翻译过程中的词类转换并在此基础上介绍了一些转换的方法和技巧。不论口译还是笔译,都需要翻译工作者结合英语和汉语的特点作出适当的调整,最终达到“信、达、雅”。当然,英汉互译中的词类转换远不止这些,希望在今后翻译过程中不断归纳、总结。
参考文献:
[1]商务英语翻译(英译汉)高等教育出版社2003年1月第1版
[2]冀一志.从跨世纪角度看词语翻译.外语教学与研究,1993.1,
[3]陈文伯.英语比喻和谚语的理解与翻译.现代英语研究,1980.3.