摘要:各种智能翻译软件的不断革新和智能化,在给法语专业学生的法语学习带来便宜的同时,却也给其未来就业前景带来诸多忧虑,智能翻译软件将来会不会全面取代人工翻译的问题也随之被抛出。针对这一现象和问题,本文将从如今智能翻译软件发展市场和前景,人工与智能的利弊比较,法语专业就业前景以及法语专业学生未来应为之努力的方向等方面进行分析,探究智能翻译软件普及背景下法语专业学生所面临的机遇和挑战。
关键词:智能翻译软件;法语就业;机遇和挑战
谷歌翻译在中国的悄然解禁,让很多法语专业学生大呼过瘾的同时,却也令人心生忧虑:人工智能快速发展的大背景下,翻译软件是否会取代人工翻译?翻译软件的不断智能化,让法语专业的学生一度感到工业革命后纺织工人们的恐惧。
人工智能不断发展,智能翻译软件层出不穷。就拿谷歌翻译来说,作为世界上第一个采用“神经网络机器翻译技术”的翻译工具,日常翻译对谷歌翻译简直毫无压力。它还可以通过语音直接翻译,这就意味着,谷歌翻译跟真人的随行翻译没有区别了。另外,与真人翻译相比,它的词汇量比真人多多了,几乎没有词汇盲点。谷歌翻译还支持拍照翻译,把手機放在需要翻译的文字上面,就可以得到翻译。到2017年夏季,谷歌这一服务已支持27种语言的实时语音翻译,以及37种语言的文字翻译。
单从谷歌翻译这一种翻译软件来讲,我们就不难看出智能翻译软件相对于人工翻译的优势,随着科技的不断进步,这些翻译软件也会不断革新,它们给法语专业乃至整个翻译行业的冲击也是显而易见的。
面对这场“人机大战”,有人曾感叹:“在共享经济大行其道的今天,机器翻译带来了另一种可能。在现实生活中,更多更实用化的机器翻译软件不断涌现。手指轻轻一点,就可以实时了解到诸如菜单、店名、商品等信息。”[1]相比人工翻译,机器翻译的优势显而易见:大幅节约翻译时间,满足对时效性要求较高的咨询或者海量文本的翻译需求。极大降低人力成本。更重要的是,它让跨语言交流成为每个人都可以拥有的能力。
“机器翻译对翻译行业带来的冲击将会是致命的。承担不要求准确度的简单翻译任务的普通翻译人员将被机器彻底取代。机器翻译虽代替不了人工,但足以摧毁翻译行业。”[2]
因此,不少法语专业学生心生疑虑:智能翻译软件的不断发展,是否就意味着未来市场对人工翻译不再有需求?法语翻译工作者是否将面临着大规模的失业?
人工智能翻译软件的快速发展我们是有目共睹的,然而由此就对法语专业感到盲目的失望与恐惧却也是不可取的。实际上,就目前来看,机器翻译仍局限于让用户“看懂”。但关于流畅度、文学性,乃至语言的美感,人工智能仍有很大的缺陷。对于翻译工作而言,往往并不单纯的局限于语言之间的机械兑换,我们更多强调的是把两个国家的文化与思维方式以及语言表达习惯最大程度地对焦起来,而这往往是机器翻译不能胜任的。
面对如今智能翻译软件的普及和发展,作为一名法语专业的学生,我们应该如何应对呢?乐观的人认为,智能翻译软件永远都不可能取代人工翻译。我们大可不必担心,只要专心学好自己的专业就行。也有人认为,如今人工智能快速发展,可能不出十年,人工翻译就要被机器翻译取代,如今再学法语专业已经没有太大前途了。然而,即便是在人工智能高速发展的今天,智能翻译软件要想彻底取代人工翻译可能还有相当长一段路要走。但由此就盲目乐观,安于现状却也是万万不可取的。智能翻译软件的发展至少应该让我们明白一个现实:作为法语专业的学生,仅仅停留在单纯的语言学习上,我们已经无法适应未来的就业市场了。
随着行业分工的细化,单一行业的点型技术人员将会越来越没有市场。行业里有宽广知识面的八面玲珑的社会人,才是未来的弄潮儿,才是真正的大后期。作为法语专业的学生,必须提高危机意识,对未来趋势做出快速反应。
“人工智能就像一个天使,它时刻关照着你”。当下,机器翻译已经能减少部分情况下的人工翻译。微软将这种无处不在而又似乎无处可寻的技术概念称为“隐形革命”。随着机器学习等人工智能的发展,获得与使用数据的增多,机器将越来越善于从事某些工作。人工智能的最终目的是帮助人类拥有更好的生活,而不是取代人工翻译。它致力于将人工从繁重的任务中解放出来,而不是将其彻底取代。智能翻译软件的发展也给翻译行业带来前所未有的机遇。利用智能翻译软件,更好地实现在翻译道路上的“人机结合”,提高翻译效率,从而达到事半功倍的效果,而不是被其取代,这种“反客为主”的思维和做法,才是我们应对未来市场的最好决策。
科技的发展将把很多行业里高中低层次的从业者迅速拉开距离,有些人会如虎添翼成为行业领军,有些人则会被淘汰。作为法语专业的学生,我们必须提高危机意识,尽早得有针对性地调整学习计划,为适应未来就业市场积极作出改变。仅停留在单纯的语言本身的学习,我们是无法适应未来就业市场的。而更多的,我们应该把语言学习当做一个载体和桥梁,全面发展自己。语言的背后是思想与文化,我们应该更多的去了解法国的人文,培养自己的创新意识和艺术创造力。只有我们把这些机器无法做到的地方做到完美和极致,我们才能在这场“人机大战”中谋得出路。作为法语专业学生和未来法语翻译工作从业者,我们必须对如今人工智能的快速发展作出快速反应,洞察先机,看准趋势,紧跟科技发展步伐,在运用敏捷的数据资源和先进科技的同时,更加脚踏实地、步步为营地完善自我,为自己在未来市场竞争中谋取更多的出路和空间。
参考文献:
[1]朱婧.《人机翻译对决在韩上演,智能翻译能否取代人工翻译》浙江新闻网 2017.2.07
[2]王旭.《人机翻译对决,未来人工智能不容小觑》.环球网2017.2.17
作者简介:郭梦玲 (1997—),女,安徽广德人,南昌航空大学外国语学院本科生。