东拉先才让
摘要:电视新闻作为广大牧民群众了解世界的重要桥梁之一,加强对电视新闻中的汉藏翻译工作,能够有效的提高电视新闻中的汉藏语翻译效率。笔者在本文就电视新闻中汉藏翻译特点和技巧进行分析,旨在提高电视新闻中汉藏语翻译质量。
关键词:电视新闻;汉藏语;翻译特点;翻译技巧
进入二十一世纪后,电视新闻的传播变得更为高效快捷,在人们的日常生活中起着不可替代的作用。我国的电视新闻主要与普通话作为主要的放送语言,而藏族同胞主要以藏语作为日常交流语言,对汉语的掌握度不足以让他们了解新闻联播所传达的内容,因此,必须将在西藏地区放送的电视新闻翻译成藏语,方便广大的藏族同胞对其进行理解。
一、汉藏新闻翻译的概述
翻译是沟通的桥梁,它能将不同种类的语言通过重新编辑整理让交流的双方都能够理解对方的意思,从而完成语言与思想上的交流。而本文所提到的汉藏新闻翻译,指的是把使用普通话作为放送语言的电视新闻,用藏语进行翻译,并将普通话改为藏语在藏区进行放送的形式。电视新闻作为党和国家政策的重要宣传途径,这样做可以更好地帮助藏族同胞了解党和国家的政治方针,利于民族大团结。
二、提高电视新闻中汉藏翻译质量的技巧分析
(一)提高汉藏翻译所需的语言文化素养
电视新闻内容具有较高的难度和较强的专业性,汉藏翻译难度高,这就要求从事汉藏翻译的工作人员要能熟练的掌握汉藏文化和其中的文化差异。由于新闻联播的特殊性,需要汉藏翻译者对其进行瞬时翻译,整个过程下来不能有一点误差和口误,否则将会造成極其恶劣的影响,必须要求汉藏翻译者能够承受电视新闻瞬时翻译所带来的巨大压力和高强度紧迫感。因此,为了电视新闻中汉藏翻译的质量,必须提高汉藏翻译所需的语言文化素养,同时,注重对翻译人员的心理疏导,缓解瞬时翻译所带来的压力。
为此,需要汉藏翻译人员熟练并精准掌握所有的新闻用语和汉语习惯,做到“用专业的语言说专业的话”,避免出现白话、套话、空话等不专业的行为,给新闻翻译带来不利影响,并具有较高的翻译文化素养。例如;需要汉藏翻译者有较好的瞬时翻译能力、跨文化语境掌控能力、应变能力、同声听译等专业能力,以此来提升电视新闻中汉藏翻译的质量。
(二)提高汉藏新闻的翻译效率
电视新闻与一般的新闻相比,具有强度高、时效短、时间紧迫、影响力大等特点,这就对汉藏翻译者的翻译水平有较高的要求和标准,更注重翻译效率和质量。如:许多的会议新闻在播出时都会要求必须准备汉藏语两个版本,由于二者播放间隔时间较短,为了满足电视新闻的播放要求,留给汉语翻译人员翻译的时间非常有限,需要翻译人员在有限的时间内将汉语翻译成藏语,有些重大会议甚至要求同步译出汉藏语两个版本,无形间加大了翻译者的工作量和压力。而且,在这个过程中,通常还会出现翻译人员不足,一人“身兼几职”的情况,甚至还会出现翻译设备老化等干扰因素,进而加大了翻译工作者的翻译难度,为了避免这些问题带来的影响,翻译人员必须具备非常扎实的专业翻译能力,从而提高汉藏新闻的翻译效率。
(三)必须将汉藏新闻翻译聚焦于新闻特质
首先,电视新闻中汉藏语翻译工作必须将工作重心聚焦于新闻特质,并以此为基础来开展相关的汉藏新闻翻译工作。翻译人员在对汉藏语进行翻译时,要注意新闻内容的结构布局,做到开门见山,直入主题,精准的把新闻内容的中心内容翻译出来;
其次,在翻译新闻主题部分时,要注意新闻内容的主次问题,把重要的事情摆在开头,次要事情摆在后面,最后汉藏翻译的新闻内容必须满足基本的新闻规律,确保汉藏新闻翻译能够达到较好的效果。
再次,汉藏翻译者在把新闻内容中的汉语翻译为藏语的过程中,要将翻译内容同藏区同胞的生活现状紧密结合起来,做到通俗易懂,让观看的藏族同胞能够了解新闻所讲述的内容和政策。在这一过程中,需要保障译文的流畅性,尽可能的减少晦涩词语的出现。
最后,新闻中的汉藏翻译必须在新闻内容上保持高度的一致性,并能够满足藏族同胞的认知方式。
(四)汉藏新闻翻译必须结合语境和文化背景进行翻译
翻译人员在对新闻内容进行翻译时,必须将新闻内容结合不同语言的语境和文化背景进行翻译,必须着重注意汉族文化与藏族文化在语言上存在差异性。语言是民族文化的重要载体,将汉语翻译为藏语,从某种程度上来说可以看做是把汉族文化转变为了藏族文化,因此,汉藏翻译者必须正视文化差异,用贴近藏族同胞群众生活的语言,将其进行翻译,并保留新闻的严谨性和专业性。
由于语境的差异会致使翻译结果出现偏差,因此汉藏翻译者要重视新闻语境,在保障新闻内容一致的情况下,将某些带有特殊语境且会在不同文化语境下产生相反意义的词语或语句省略掉,或不翻译,以免造成不良影响,或由翻译人员对其进行判断,选择更为合适或贴切的词语来进行替换。此外,在某些场合下,可以适当的在藏语新闻中对所播放信息的背景进行解释,以便更好的将新闻内容呈献给藏族同胞。
(五)汉藏语翻译必须注重语言上的差异
汉藏翻译者在翻译时,除了要注意语境和文化上的差异外,还有注意语言上的差异。语言上的差异会让汉语和藏语新闻存在一定的文化差异,甚至出现一些不合理的现象,为此需要翻译者熟练的掌握汉藏两族人民的习惯用语,清楚语言上的差异,从语法、内涵、用语习惯等方面入手,以便更好地对新闻内容进行翻译。
此外,在电视上放送的汉藏语新闻有着一定的标准和原则,然而由于地区间存在的差异,会导致这些原则或者标准出现“水土不服”。例如,同为藏语的康巴语和安多语就在语言上明显存在着差异。
为了消除这种不适感,需要翻译人员主动加强各部门间的沟通交流,开展相互学习工作,就藏区同胞间的用语习惯和语言差距进行讨论,并制定出符合藏区同胞用语习惯的共性原则和标准,在保证新闻内容一致性和严谨性的基础上,将汉藏翻译的放送新闻进行“本土化”,以更好地完善新闻体系用语,将电视新闻中的汉藏翻译工作进行规范化和标准化。
三、总结
综上所述,不同语言间的翻译难点在于文化和语言的差异,翻译者对电视新闻进行汉藏翻译,首先要确保新闻内容的一致性和严谨性,熟练掌握并了解汉族文化和藏族文化的差异性,使翻译的内容通俗易懂且贴近藏族同胞日常生活的用语习惯,从而更好地提高电视新闻中的汉藏翻译质量。
参考文献:
[1]李加东智.新时期汉藏翻译培养人才的几点思考[J].西部皮革.2016(10)