摘要:授受动词的复杂使其成为习得难点,日本人喜欢使用又使其成为习得重点。本文从授受动词的定义入手,通过分析前辈的研究成果,进一步探究了授受动词的语义机能。以期对日语学习提供一定的借鉴。
关键词:授受动词;语义机能;探究
现代日语中表示所有权转移的授受动词包括:“やる”、“あげる”、“さしあげる”、“もらう”、“いただく”、“くれる”、“くださる”等七个和语词汇。这七个动词与广义的授受动词的区别在于①能够表达说话者的主观态度②它们没有被动形态。本研究将以这七个动词作为研究对象,展开研究。
一、授受动词的定义
奥津(1984)指出:将说话者的视点放在给予者位置的动词叫“给与动词”,将说话者的视点放在接受者位置的叫“取得动词”。授受动词即表示授予和接受的动词。
益冈·田窪(1992)指出:授受动词中,表达物品向对方移动的动词叫“授与动词”,表达物品从对方向自己移动的动词叫“受取动词”。
根据前辈的研究成果,本研究将说话者视点放在给予者位置的动词叫“授与动词”,包括“やる”、“ あげる”、“さしあげる”、“くれる”、“くださる”。将说话者视点放在接受者位置的动词叫“取得动词”,包括“もらう”、“いただく”。
《广辞苑》(第五版)和《大辞林》(第三版)对“授受”的解释都是:“授けることと受けること。やりとり。受け渡し”。
由此可见,所谓授受动词就是表示物品所有权转移的动词,包括授与和接受的动词。根据授受动词的意义和用法的不同,可以分为三大系列。分别为“やる/あげる/さしあげる”系列,“くれる/くださる”系列,“もらう/いただく”系列。授受动词的构成要素包括:给予者、接受者和视点。相同的授受行为,根据视点的位置不同,会对应不同的授受动词。
二、授受动词的语义机能
(一)“やる/あげる/さしあげる”系列的语义机能。
基本表达:A(授与者)は(が)B(接受者)にCをやる/あげる/さしあげる
语义:表示自己或自己一方的人A给他人B某物C,C的所有权发生了转移,由A移向了B,即A向B实施了恩惠。这一表达的视点在给予者A。
机能:表示恩惠。表示A向B实施了恩惠。
注意事項:①这一系列表达本身包含“私は”的意义,在日常对话中经常被省略。②受视点的制约,B不能为“わたし”。③这一系列的授与动词表达的是施恩意义,因此,在面对面的交流中,避免使用。使用施恩行为,会增加对方的心理负担,导致失礼或不礼貌,阻碍交流的顺利进行。
1.“やる”:常用于接受者是给予者的晚辈或社会地位低于给予者的场合,也用于关系密切的平辈之间,接受者为动植物的场合,以及家庭内部长辈对于晚辈的授与行为。
例1 私は妹に本を一冊やりました。译:我给了妹妹一本书。
例2 毎日花に水をやります。译:我每天给花浇水。
例句1表示说话者给他人东西,视点在主语即说话者,例句中的“书”在“やる”的作用下发生了所有权的转移,向远离说话人方向移动,接受者“妹妹”得到了恩惠。例句2则表示对植物的恩惠。
2.“あげる”:常用于平辈、晚辈或社会地位相同的人之间,以及家庭成员之间的授与行为。
例3 母の日に 私は母に花をあげます。译:母亲节,我给妈妈花。
例句3表示了主语对“妈妈”的授与行为,视点在主语即说话者,例句中的“花”在“あげる”的作用下发生了所有权的转移,向远离说话人方向移动,接受者“妈妈”得到了恩惠。
3.“さしあげる”:“さしあげる”是“あげる”和“やる”的自谦语表达形式,用于接受者的辈分、社会地位高于给予者的场合。家人中的长辈不用“さしあげる”,而要用“あげる”。
例4 私は部長に天津のお土産をさしあげました。译:我给了部长天津特产。
例句4是表示主语给地位比自己高的“部长”4的场合,此时要用“さしあげる”表示对对方的尊重。这类表达的视点在说话者,例句中的物品“天津特产”在“さしあげる”的作用下发生了所有权的转移,物品向远离说话者方向移动,接受者“部长”得到了恩惠。但这种表达形式通常用在向第三者转述的过程中。在面对面的交流中,这种表达会给人以高高在上、施恩于人的感觉,会给对方带来沉重的心理负担,是一种失礼行为。
(二)“くれる/くださる”系列。
基本表达:A(授予者)は(が) 私(接受者)に Cをくれる
语义:表示别人A给我(或我方的人)某物C,C的所有权发生了转移,由给予者A移向了“我”,即别人对我(或我方人)施加恩惠。说话者的视点在接受者“我”。
机能:表示恩惠。表示A对我(或我方人)实施了恩惠。
注意:①在这组授受动词中,作为动作的接受者“我”在实际会话中经常被省略。②给予者不能为“わたし”。
1.“くれる”
常用于给予者与接受者“我”为同辈,或给予者地位、身份低于接受者“我”的场合。从自己家人(包括父母)得到的恩惠都用“くれる”表达。
例5 友達が私にカメラをくれました。译:朋友给了我照相机。
例句5描述了“朋友”给我物品,在“くれる”的作用下,物品的所有权发生了转移,从对方的手里转移到了“我”的手里。物品向靠近我的方向移动。他人的行为给我带来了恩惠。
2.“くださる”
常用于给予者的身份、地位高于接受者“我”的场合。从家人中的长辈得到的恩惠,不宜使用“くださる”,而要用“くれる”。
例6 先生は私に鉛筆をくださいました。译:老师给了我铅笔。
例7 部長は私たちに記念品をくださいました。译:部长给了我们纪念品。
例8 校長先生が私に優秀学生証書をくださいました。文:校长先生给了我优秀学生证书。
例句6-8分别表示了地位比我高的“老师”、“部长”、“校长”给了我“铅笔”、“纪念品”、“优秀学生证书”等物品,这些物品在“くださる”的作用下,所有权发生了转移,从他人手里转移到了“我”的手里。物品向靠近我的方向移动,他人的行为给我带来了恩惠。
(三)“もらう/いただく”系列的语义机能。
基本表达:A(接受者)は(が)B(授予者)に(から)Cをもらう/いただく
语义:表示说话人自己或自己一方的人A从他人B那里得到某物C,C的所有权发生了转移,由B移向了A,即B向A实施了恩惠。这一表达的视点在接受者A。
机能:表示恩惠。表示A从B得到了恩惠。
注意事项:①说话者从自己的视点出发叙述事态的发生,因此主语“我”在会话中经常被省略。②受视点的制约,给予者B不能为“わたし”。
1.“もらう”
常用于接受者与给予者为同辈,或给予者身份、地位比接受者低的场合。还可以表达从自己家人(包括父母长辈)那里得到某种恩惠,动作给予者必须用「に」或「から」表示。
例9 私は友達から手紙をもらいました。译:我从朋友那得到了信。/我收到朋友的信。
例10 誕生日に あなたはお父さんから何をもらいましたか。译:过生日的时候,你从父亲那里得到了什么?/父亲给了你什么?
例11 わたしは姉にパソコンをもらいます。译:我从朋友那里得到了电脑。/朋友给了我电脑。
例句9-11分别表示了主语从“朋友”、“父亲”等人那里得到了物品,视点在接受者。在“もらう”的作用下,物品的所有权发生了转移,向靠近接受者“我”这方进行移动,给予者的行为使说话者得到恩惠。
2、“いただく”
“いただく”是“もらう”的自谦语表达形式。常用于给予者的地位、辈分高于接受者的场合。家人中的长辈不宜使用。
例12 先生からいただいた写真を大切にしています。译:(我)珍惜从老师那得到的照片。/珍惜老师给的照片。
例13 社長からプレゼントをいただきました。译:(我)从社长那里得到了礼物。
例14 鈴木教授から日本語の辞書をいただきました。译:(我)从铃木教授那里得到了日语辞典。
例句12-14分别表示了说话者从“老师”、“社长”、“铃木教授”等地位比我高的人那里得到了“照片”、“礼物”、“日语词典”,物品的所有权在“いただく”的作用下发生了转移。由给予者转移到了接受者“我”,物品向靠近“我”的方向移动。给予者的行为使接受者“我”得到了恩惠。
三、结论
通过上述分析,可以看出授受动词的基本机能都是恩惠,只是恩惠的移动方向有所不同。我们可以将授受动词的语义机能归纳如下:
A(授予者)は(が)B(接受者)にCをやる/あげる/さしあげる:给予者为A,接受者为B,视点位置在A,方向性为A→B,机能为恩惠。
A(授予者)は(が) 私(接受者)に Cをくれる:给予者为A,接受者为“我”,视点位置在“我”,方向性为A→我,机能为恩惠。
A(接受者)は(が)B(授予者)に(から)Cをもらう/いただく:給予者为B,接受者为A,视点位置在A,方向性为B→A,机能为恩惠。
参考文献:
[1]龚雪薇.行為の授受表現「~てやる」「~てくれる」「~てもらう」の文型について———恩恵を表さない用法を中心に[J].科技信息,2011(17).
[2]橋元良名.授受表現の誤用論[J].言語30巻5号.2001:46-51.
[3]杨诎人.现代日语系统语法[M].世界图书与出版社.2007:105-110.
[4]杨玲.日本語授受動詞の構文と意味[M].中国传媒大学出版社.2008:266-270.
基金项目:本文系辽宁对外经贸学院2017年度校级本科教学质量与教学改革工程项目(课题编号2017XJJGXM16)的阶段性成果。
作者简介:郭力(1978—),女,汉,辽宁大连人,硕士,辽宁对外经贸学院教授,研究方向:日语语言和日语教学