任和
摘要:酒店简介翻译作为一种外宣材料翻译,主要具有呼唤功能和资讯功能,可以纽马克提出的传意翻译法作为指导原则进行翻译。本文以当前全球电子商务日渐蓬勃的背景下,通过对日照市星级酒店简介的英译文本进行了实证研究分析,并提出了相应的对策建议。
关键词:电子商务;简介英译;传意翻译法;原因;对策
近年来,日照市旅游业发展迅速,旅游市场得到了极大的传播和推广,旅游业成为日照市一大支柱产业。随着旅游市场的传播推广,日照市酒店客源结构也发生着变化,许多星级酒店在官网推出多语版本加大宣传力度吸引国际客源。酒店简介的英译是酒店对外宣传的重要载体,酒店简介的译介效果能在很大程度上影响国际潜在客源,折射一个国家、企业的国际化交流能力。本文选取酒店简介的汉英翻译为研究对象,以文本类型理论为支撑,探讨日照市酒店简介英译的基本情况,提出提高酒店简介译文质量的对策。
一、酒店简介翻译的重要性
酒店作为城市旅游业客源的主要承载部门,其客源市场在很大程度上由城市的旅游客源市场决定。日照多家星级酒店在各自官方网站推出汉英双语甚至汉英日韩等多语的宣传材料,加大宣传力度,吸引国际客源。因此,酒店简介英译的效果会直接影响受众对酒店的认识及酒店自身的形象。
二、电子商务与酒店简介的英译
酒店简介是一种实用性文体,酒店简介的翻译属于外宣材料翻译的范畴,从本质上说是一种跨文化的交际行
为[3]。公司外宣材料为呼唤型文本,以本文希望的方式影响读者的情感和想法,以吸引读者的注意力并产生行动力,具有商业性、简明性、文学美感、广告宣传及文化传播等特点,其译介目的在于吸引更多国外游客、外商入住,增加营业额,扩大社会影响。
传意翻译注重目的语及目的语读者,要求根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同,适合作为指导酒店简介英译的一种翻译方法。
三、日照市星级酒店简介英译现状及译例分析
目前,日照市官方网站具有英文简介的高档次星级酒店数量较少,仅有雅禾国际大酒店、君临天下大酒店、岚桥锦江大酒店、蓝海国际大酒店等,官网简介有英文或日韩等文本。具有英文简介的酒店宣传册则更多一些。但是,总体来说,星级酒店的英文简介在其规范性、英语词汇、句法及语篇等语言表达层面均存在较大问题,对星级酒店宣传介绍非但起不到预期目的,反而会对企业的品牌、形象及对潜在客户的吸引力等产生负面影响。
(一)规范性
通过搜集日照市几家有英文简介的酒店官网简介材料,笔者发现均不同程度存在词汇拼写、标点符号、空格、段落等不规范或不符合西方思维习惯的情况。具体表现为词汇拼写不规范或拼写错误;标点符号在英汉输入法下不统一、不规范;英文词汇间缺少空格或者空格较多的现象;段落往往存在段前空格数不一致,一个段落被误分为两个或多个段落的现象。对这些细節的忽略或不重视直接导致其英文简介不规范,既影响文本的美观,又严重影响了英文简介的规范性和权威性。
(二)词汇层面
日照市星级酒店英文简介在词汇层面的错误主要表现在用词错误、名词单复数错误、搭配错误、动词第三人称单数错误等方面。词汇层面的错误能够在一定程度上反映出企业在简介翻译方面不够重视,对措辞的准确性和严谨性及对译者的选择和要求都不够严格。
例2:
原文:岚桥锦江大酒店坐落于日照山海天旅游度假区,东临大海,毗邻太公岛风景区,周边环境优美,地理位置优越,建筑造型仿佛一艘起航的巨轮正在缓缓驶向更广阔的天地,是日照市的标志性建筑。
英译文本:①Hotel ②locates in Rizhao Shanhaitian Tourist Vocation ③Areas,faced with the sea ④in east and bordered on Taigongdao Scenic ⑤Areas,and also with ⑥a beautiful surroundings and strategic location.The architectural style is just like a steamship sailing slowly to a distant place,its the land mark of Rizhao city.The hotel ⑦has luxury zero point hall,luxury meeting hall,and fully equipped multi-function hall,with a capacity of 2500 people dinning⑧at same time.
文中斜体处均为词汇层面的误用。②处“locate”一词为及物动词,作“坐落于某处”讲时通常使用被动时态,此处应使用“something be located in some place”这一用法;多处本该使用定冠词但没有使用,如①、④、⑧处;多处名词单复数形式使用错误,如③、⑤、⑥、⑦处。
(三)句法层面
句法层面的错误主要指句子层面的语法错误,较为显著的表现为句子层面连词的缺失、状语的误用等方面。例2中第一个句子具有较为明显的句法错误,表现为状语形式错误。主要原因在于对伴随状语形式和词汇用法缺乏了解。
例3:There conference rooms are on the 3rd floor,the versatile function room can be opened up to a capacity of 200 persons,the middle-size conference room can hold 50 persons,the small conference room can hold 20 persons.
例3中总共包括4个小句,每个小句都是一个独立的句子,句子间没有任何连词衔接,是翻译文本中典型的句子错误。
四、原因分析及对策
通过对日照市星级酒店简介英译文本的研究发现,当前日照市星级酒店简介的英译还处在起步阶段,多数星级酒店还没有这种外宣意识,即使拥有英文简介的酒店其网站英文简介存在诸多问题,严重影响酒店形象的树立,无法达到外宣目的。究其原因,主要包括以下几点:
第一,日照市的经济虽然有了较快发展,但总体经济发展水平偏低,作为旅游城市与青岛、威海等省内海滨旅游城市具有较大差距,国际客户不多,造成星级酒店自身对酒店英译需求不高,重视不够。
第二,有些酒店管理、决策层已经认识到当前日照市发展的机遇,并以此作为契机,打开国际市场,开发国际客户。但在具体实施过程中,由于重视程度不够,投入资金不足,片面地认为只要有一定的英语基础借助工具书就可以将汉语简介材料翻译为英语,因而对译者的选择及要求上不严格,对产出的译文也没有经过校验、修改等便直接发布到网站,这直接导致英文简介不规范、译文质量低等情况。
了解了酒店简介英译文本质量偏低且不规范的原因,那今后在酒店简介英译中就需采取策略,提高译文质量,更好地实现译文的交际目的和呼唤功能,吸引更多的国际客户。具体如下:
第一,企业领导层要重视企业外宣材料的翻译,认清当前山东省发展的机遇,真正把企业的国际化进程提高到战略高度,完善英语甚至多语网站,加大外宣力度,真正提高企业的硬实力和软实力。
第二,企业可成立专门涉外部门,规范相关涉外宣传翻译活动,同时加大监管力度。相关部门工作人员必须端正工作态度,对译者严格把关,对翻译活动提高要求。可以借鉴业界外宣工作较好的企业,加强相互间交流和学习。
第三,加强与高校的合作,充分利用一切优势资源,实现互通共赢。日照市拥有山东省规模较大的大学城,企业可加强与大学城高校的合作,通过翻译实习、培训等形式探索校企合作外语实用翻译人才培养的模式。
五、结语
随着日照市旅游业的快速发展和所面临的良好发展机遇,日照市的旅游客源正逐渐发生着变化,这为日照市酒店的发展提供了良好的契机。本文现代电子商务的视角为基础,对日照市的星级酒店官方网站的英文简介进行了研究,并探讨了导致日照市酒店英文简介现状的原因及相应对策,以此探索改进日照市酒店简介英译文本质量的途径和方法,实现酒店外宣材料的功能和目的。
参考文献:
[1]马慧.日照市旅游发展面临的机遇和挑战[J].城市旅游规划,2013(6):132.
[2]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2000:56.
[3]张莹.从顺應论的角度看外宣翻译中的文化空缺[J].枣庄学院学报,2011(6):74-76.
[4]Newmark,Peter.2001:41.Language and Culture:Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
(作者单位:济宁医学院外国语学院)