维吾尔语地名汉字译写探析

2018-03-13 12:31塞力曼·库尔班
新西部下半月 2018年12期
关键词:维吾尔语音译命名

【摘 要】 本文叙述了新疆维吾尔语地名的命名方式,介绍了新疆地名的翻译方法。分析了目前维吾尔语地名汉字译写存在的问题:非维吾尔语的原读音译写现象;汉字译写同音不同字现象;维吾尔语地名音译转写不规范。并阐述了对维吾尔地名汉字译写的见解。

【关键词】 维吾尔语;地名;翻译;问题;见解

地名翻译不仅涉及到学术层面的研究和探讨,而且涉及到诸多行政管理部门之间的协调与配合,是一项系统工程,政府以及有关部门应制定出地名译写的标准化原则,具体实施方案。新疆维吾尔自治区地域辽阔,总面积160万平方公里,占中国地域面积的六分之一。在新疆维吾尔自治区地名中维吾尔语地名比例较大,具有广泛的影响力。维吾尔语地名文化渗透在维吾尔族社会生活的方方面面,对社会现象和维吾尔族的各种行为都有潜移默化的影响。维吾尔语地名作为一种社会发展产物,与维吾尔族的社会心理、社会活动、风俗习惯等因素密切相联。在维吾尔文化的发展过程中,地名发挥着记录、保存和传承文化的作用。维吾尔语地名译写要求专家学者研究民族史、地方史收集资料后,再做考订。从音韵训诂的角度尽可能将译名复原,搞清它的意义。我们应具备一定的音韵学的知识,掌握维吾尔语规律和维汉翻译规则。

一、新疆地名的命名方式

地名不仅是一种语言现象,也是一种文化现象,地名对民族文化的传承具有重要意义。地名是人类语言中普遍使用的一种词汇,有极其丰富的内涵,不同的学科对其有不同的理解。《中国大百科全书》将地名解释为 “地名是人们在相互交流中为了识别周围的环境对位于地表特定位置上的地方所赋予的名称”。[1]从宏观角度解释了地名的文化内涵。地名一般和人们的社会生活、民族文化密切相关,甚至反映出不同民族的心理和思维方式,每个地区的文化都有自己的民族特色和历史特点。新疆是我国各族人民共同开发的,他们都留下了许多地名,有些现在还在使用,有些只保留在历史文献资料中。新疆地名所反映的社会文化因素,跟当地的地理位置、社会发展的变化、人口的分布、民族之间的互相融合等因素有关。按照地名命名的缘由划分,可以把维吾尔语地名的命名方式分为以下几种:

1、特殊自然地貌特点命名

因所处自然地理环境特点而命名的维吾尔语地名,主要以该地比较有特色的渠、高坡、湖、山等自然地理的某种特点命名。例如:泽普湖县的库木艾肯村,维吾尔语为qumeqin k?nti ,“库木”qum在维吾尔语中是沙子的意思,“艾肯”意为“河流”,当地有较大的沙子流,并命名为库木艾肯村;巩留县的东买里乡,维吾尔语为d??m?l?,d??“东”在维吾尔语中有“坡道”“凸”“上坡”等意思,东买里乡的地理位置较高,上坡,“买里”在维吾尔语中的意思为“聚落”“居民点”“社区”,该乡地处较高,因此人们命名为东买里。伽师县的西克尔库嘞镇xek?r k?l baziri,“西克尔”在维吾尔语中的意思为“白糖”“甜”,“库嘞”意为“泊”,西克尔库嘞是“甜泊”的意思,该镇有个湖泊,水像白砂糖一样甜,因此命名为西克尔库嘞;英吉沙县的依格孜也尔乡的“依格孜”egiz 意为高,“也尔”y?r是地方的意思,依格孜也尔乡是“高地方”的意思;和田县的色格孜库嘞乡 的“色格孜”se?iz意思为黄土,“库嘞”为“湖泊”、“泊”的意思。

2、种植特点命名

因某种特殊的植物或植物种植特点而命名的维吾尔语地名。各地州属下的乡、村名大为当地较为著名或多见的植物名命名。例如:喀什巴楚县多来提巴格乡开外孜力克村,意为:有棉花的村,因当地棉花种植面积大,产量多,命名为:开外孜力克村 kewezlik k?nti,意思为“棉花村”;疏勒县英阿瓦提乡的安居尔村?nj?r k?nti,“安居尔”?nj?r在维吾尔语中是无花果的意思,因村里普遍种植无花果,命名为: “安居尔”。在维吾尔语这类地名盛多。阿克陶县的玉麦乡,“玉麦”??m?在维吾尔语的意思是“桑葚”,玉麦乡意为桑葚村,当地盛产桑葚命名为玉麦乡;伽师县的夏普吐勒乡?aptul  jezisi,“夏普吐勒”?aptul意为桃子,夏普吐勒乡意为“桃子村”。

3、颜色名称命名

以颜色名称命名的地名,可以从多种角度分析,不同的颜色名称代表不同的文化内涵。古代维吾尔族以牧业为主,新疆地区的乡、村名多数用颜色名来称谓。黑色是维吾尔族在历史上最崇尚的颜色之一, 近代维吾尔学者泰杰勒曾说:“黑色是万物的本源”“在颜色中没有比黑色更为高贵的颜色”,在维吾尔语里由qara(黑)一词已引申出“伟大、高大、神圣、广阔、清净”等多种含义。由于维吾尔族人的这种“尚黑”习俗,在他们所活动的区域内有许多地名也冠以“黑色”一词。据统计,《新疆维吾尔自治区地名录》中带有 qara(黑)的地名有数多条。如史籍中《阙特勤碑》中有“喀拉湖”(这里“qara”是表示液体纯净),“喀拉湖”就是“清澈的湖”。《敦欲谷碑》中有“喀拉库木” qum qara 的地名(这里“qara”表示神圣的)意为“雄伟巨石”, qarimay(黑油)——今克拉玛依,黑玉qarqash——今墨玉, qara orda(圣宫)——在今喀什“qara ta?” (大山), qara yul?un(茂盛的红柳), qarasher“焉耆”(黑城),喀拉托别kara t?p?, 喀拉达拉乡qara dala jezisi,qarayul?un jezisi 哈拉玉宫乡等。新疆喀什地区巴楚县多来提巴格乡的喀拉库勒诺村qarak?lnur意为“黑色的湖光”。

“阿克”(aq)在维吾尔语中意为“白色”。aq也被维吾尔人视为“纯洁、幸福、顺利、平安、神圣”的标志。维吾尔族崇拜白色与萨满教和摩尼教有关。现代维吾尔语中“阿克”一词意味着纯洁、清白和平安,现在维吾尔人给婴儿(不分男女)最先穿的也是白布做的衣服,白色象征著纯洁。与世界其他各民族一样,维吾尔族也有“万物有灵”“灵魂不死”的信念。所以在他们看来人间路程和永恒世界的路程从某种意义上来说是一致的。用“aq yol bolsun”愿您有白色的旅途”来祝福远行的人。在《新疆维吾尔族自治区地方名录》中, aq起头的地名就有200多条,阿克苏(aqsu维吾尔语是白水的意思)、阿克达里亚(aq d?rja,意为白色的河)、阿克艾日克(aq eriq意思是白溪)等等。

4、方位命名

新疆地区地形面貌复杂,早期人们习惯通过描述某地的地形、地貌、方位等特点命名。如科瑞克贝希村,其中“科瑞克”k?wruk是桥的意思,“贝希beshi”是顶端、头的意思,k?wruk beshi意思为“桥头”;阿亚克诺村 aya?nur k?nti,其中“阿亚克”是结尾,尽头的意思,aya?nur 意思为“尽头的光”;依格孜吾斯塘egiz ?st??,“依格孜”是高,“吾斯塘”是水池的意思。维吾尔语中还有一些由汉语意译的地名,人们也很容易辨认,例如:双井子乡qosh quduq,七角井乡y?tt? quduq jezisi,大橋乡?o? k?wruk,等等。

5、行业名称命名

历史上,由于新疆地区自然地理因素中交通不发达,人们从事各类种植业、手工业满足生计需求,并趋于集约化,有些村或乡的人们大多数都从事同一种行业,出现了以该行业名称命名的村或乡。例如,莎车县的依盖尔其ig?r?i是“做马鞍匠”的意思,可以推测该镇从事这类行业的人较多;塔尕尔其乡ta?ar?i jezisi ,ta?ar的意思是“大麻袋”,维吾尔人的生产生活,离不开大麻袋,人们将食物,生活用品等很多东西都装到大麻袋中保存运输,做大麻袋的人称为ta?ar?i;察布查尔县的阔洪奇乡qo?un?i,“阔洪qo?un”是甜瓜的意思,阔洪奇qo?un?i是卖或种植甜瓜的人。

二、新疆地名的翻译方法

新疆是少数民族集中的地区,所以出现大量汉字译写的少数民族语地名;地名译写一般以专名音译、通名原则上音译,特殊情况下音译重复意译为原则。音译时以少数民族语地名中的音素组合为依据,尽可能地用同音或近音的汉字反映出来;维吾尔语地名的语意渊源与维吾尔族文化、自然特点密不可分。根据语言情况,新疆地名可以分为以下四类:

1、维吾尔语地名的汉语音译

维吾尔语地名的汉语音译,维汉名称相同的地名,指的是汉语名称根据维吾尔语读音音译过来的地名。例如, ku?a库车; je?isa 英吉沙; aqsu阿克苏; toqsun 托克逊;  ?ajar  沙雅;  altaj阿勒泰; t?k?s 特克斯; nilqa 尼勒克。

2、维吾尔语地名的汉语意译

意译地名,指的是汉语地名根据维吾尔语地名的意译过来,并正式使用的地名。这类地名的维吾尔语和汉语读音虽不同,但意义同。qarqa? 墨玉; ar?a?温泉; ba?ra?博湖。

3、汉语地名的维吾尔语音译

在新疆地名中以汉语命名的地名直接音译的方法使用的情况也很普遍。和静 xa?i?;阜康fuka? ;米泉mi???n;石河子?ix?nz?;沙湾saw?n;皇宫乡xua?gu? jezisi;大泉乡da???n;汉宾乡  x?nbi? jezisi。

4、双语地名

双语地名是指同一个地方有两种或两种以上的名称并行使用。一般是当地少数民族有一种叫法,汉族则有另一种叫法,这类地名是多民族杂居和民族变迁造成的。双语地名的维吾尔语和汉语名称不相同,既不是音译,也不是意译。例如,民丰nije;新和toqsu; 叶城qa?iliq;皮山guma; 温宿unsu;伊吾arat?rk;鄯善 pi?an; 富蕴 k?ktoqaj;塔城????k;泽普poskam,巴楚maralbei?i;伽师p?jziwat;莎车 j?k?n;且末 ????n;疏勒 je?i?e?er;乌什??turpan

形成双语地名的主要原因是多民族杂居和民族变迁。在汉朝、魏晋南北朝和隋代,新疆南部生活着许多操印欧语系的民族,有东部伊朗语族的各部族,他们在和田、库车、喀什等地具有相当重要的地位。因此,这些地区的古地名中从那些语言遗留下来的词占一定比例,今天这些地名的汉语名称是古代民族语言音译而来的。例如,“于田”,古之于阗üdün是古代和田部族和姓氏名称的汉语译音,而其维吾尔语名因克里雅河得名。《大唐西域记》记载有古和田霍萨旦那国,[2]书中记下了一段有关地名的传说:于阗名霍萨旦那,唐言地乳,因东土帝子蒙遣,流徒于阗东界。后年迈无嗣,祈于毗沙门天神祠。神像额上剖出婴孩。初不饮乳。东主又求于毗沙门天神。神像前的土地忽然隆起,其状如乳,神童饮吮,逐重成立。风教遐被。因地乳所育,故以为国号。

三、维吾尔语地名汉字译写存在的问题

维吾尔语地名汉字译写是一个非常复杂的技术性课题,也是一个异常敏感的政策性问题。在开展维吾尔语地名的汉字译写研究之前,前期应做好细致的准备工作,既有思想上的准备,也有组织上准备,还有技术上的准备。新疆地域辽阔,多民族杂居,近些年来新疆地名变动非常频繁。县改市、县改区、旧地名改新地名对维吾尔语地名汉字译写的规范和标准提出了越来越高的要求,大量译写地名均无标准可循,汉字译写存在着诸多的问题。

1、非维吾尔语的原读音译写现象

汉字译写维吾尔语地名应名从主人,遵照该地名在维吾尔语中的原读音译写。例如: ya?a? e?il不译“亚格其艾格勒”,应译为:“亚尕齐艾格勒”;k??m?m?  k?l不译“开西木库勒”,应译为“开齐麦阔勒”。ya?a? e?il中ya?a?音译时汉语确实没有对应的音,但译写时必须尽可能用最相似的字来译写,按照维吾尔语读音用“尕”来译写最为适当。在完全不同的两种语言,确实很难精准表达某一音,但译写中不能有为“简”而“胡”写。

2、汉字译写同音不同字现象

汉字译写尽量做到同音同字的规范化,但查看地名录后发现,同音不同字的现象很多。以下,本文是根据《汉维新词语词典》中的词条,整理维吾尔语(qara)一词的部分汉译方式。

维吾尔语(qara)地名统计表

维吾尔语地名 汉语地名翻译

qaramay 克拉玛依

qara d?? jezisi 喀尔墩乡

qara ja?a?  jezisi   喀拉亚尕奇乡

qara buqa jezisi   哈拉布拉镇

由此可见,维吾尔语中的qara 一词在汉语翻译的地名中出现“哈拉”“喀拉”“克拉”“喀尔”等多种汉字译写方式。同一个音的多种译写现象,严重影响少数民族语译写规范化工作的进程,译写前必须充分做好各项工作,参考类似、相似的音的译写方法,斟酌考虑,慎重译写。

3、维吾尔语地名音译转写不规范

维吾尔语地名音译转写“望文生义”,出现使用贬义词或多音字的现象。本文建议维吾尔语地名音译转写应选取简笔字、宜读字、利用准音字、避免歧义字。按照《中华人民共和国国家通用语言文字法》[3]的定义:“国家通用语言文字是普通话和规范汉字”,也就是我们通常所说的“汉语”和“汉字”。汉字译写少数民族语的地理名称,应遵循《中华人民共和国国家通用语言文字法》中关于“推行规范汉字”的要求,禁止使用非标准、不规范的汉字。应当远离非汉字,根除错别字,不用自造字,避开俗体字,杜绝“二简字”甄选汉字译名含义不雅、汉字译名出现歧义等。

例如,维吾尔语中t开头的地名汉语译写均用“吐”字,含义不雅,也有歧义。在现代汉语词典中“吐”是动词,[4](1)意为消化道或呼吸道里的东西。(2)比喻被迫退还侵占的财物的意思。我们可以发现很多此类的例子。

维吾尔语中???开头的地名汉语译写统计表

维吾尔文 汉字译写 建议译写

turpan 吐鲁番 图鲁番

t?m?ntal jezisi 吐曼塔勒乡 图曼塔勒乡

t?w?t jezisi 吐外特乡 图外特乡

部分地名的汉字译写虽表音不太准,用字不甚规范,但原有习惯写法已“约定俗称”,人们普遍接受的则保留沿用。如?rum?i不译“玉瑞木齐”,应译为“乌鲁木齐”;altaj不译“阿勒塔依”,应译为“阿勒泰”; qumul不译“库木勒”,应译为“哈密”; ku?a不译“库恰”,应译为“库车”。

编制好维吾尔语地名汉字译写标准,必须首先严格遵守《中华人民共和国宪法》《中华人民共和国民族区域自治法》《中华人民共和国国家通用语言文字法》中关于民族语言文字的内容,结合行业标准如《地名管理条例》《地名管理条例实施细则》《新疆维吾尔自治区地名管理实施办法》《新疆维吾尔自治区语言文字工作条例》等法律、条例的有关内容,并运用《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》等辅助工具开展工作。严格执行国家标准和行业标准、充分结合国情,积极采用国际通用标准和国外先进标准。

四、结语

综上所述,新疆地名有着深厚的文化内涵,是不同语系各民族共同开发新疆、建设新疆的历史见证。开展新疆地名文化研究,将地名文化纳入乡土教材,宣传、普及地名文化知识,可以激发人们爱家乡、爱祖国的真挚情感。维吾尔语地名汉字译写标准化工作是我国少数民族地名汉字译写标准化工作的重要组成部分,也是我国地名标准化中不可或缺的一部分。维吾尔语地名标准化的问题,不仅仅是一个简单的技术问题,更涉及我国民族团结和睦、民族文化保护的原则性问题,应该得到各行各业和政府部门的高度重视。

【注 释】

[1] 本文使用的维吾尔语地名均来自《汉維新词语词典》[m].北京:民族出版社,2008.

【参考文献】

[1] 中国大百科全书(精华版)[M].北京:中国大百科全书出版社,1993.

[2] 牛汝极.新疆地名中的文化透视 [J] . 语言与翻译,1989(2).

[3] 中华人民共和国国家通用语言文字法[M] .北京:法律出版社,2001.

[4] 现代汉语词典(第六版)[M] .北京:商务印书馆,2012.

【作者简介】

塞力曼·库尔班(1983—)女,维吾尔族,中国民族语文翻译中心维吾尔文室中级翻译,主要研究方向:汉维翻译.

猜你喜欢
维吾尔语音译命名
浅析维吾尔语表可能语气词
维吾尔语数词历时演变发展研究
有一种男人以“暖”命名
现代维吾尔语的词缀功能及从中存在的奇异现象的处理探讨
维吾尔语助动词及其用法
论外汉音译的意义关联
音译规范的韵律学视角探究
英汉外来借词(loan—words)互译
浅析新课程标准下《苯的同系物的命名》
过足官瘾