郭峰
摘要:肖邦的艺术歌曲对许多人来说,是一个陌生的领域,在国内音乐学院中也是鲜为人知。国内外学界很少有人系统研究整理肖邦艺术歌曲,国内也只有少数学者针对肖邦个别的艺术歌曲展开论述,没有一本完整的翻译成汉语的版本。笔者在肖邦音乐大学学习期间,搜集、整理了国内外有关肖邦艺术歌曲的研究资料后发现,肖邦艺术歌曲的研究远远滞后于肖邦其他体裁作品的研究,但它的艺术价值、声乐价值以及精神内涵等方面都有其独特的魅力,值得推广,于是着手用汉语言翻译了肖邦整本的艺术歌曲,以期更多的有识之士认识到肖邦艺术歌曲的声乐价值,为声乐艺术事业的发展和后来者的研究提供借鉴与参考。
关键词:肖邦艺术歌曲 汉语言译释 声乐价值
中图分类号:J605 文献标识码:A 文章编号:1008-3359(2018)01-0008-04
弗雷德里克·肖邦(1810-1849),其艺术歌曲创作的时间大致是从1829至1847年间,在肖邦逝世十年后,他的好友胡里安·丰塔纳出版了肖邦艺术歌曲最早的版本《弗雷德里克·肖邦歌曲集》,之后又有维也纳、德国等版本。2012年4月,上海音乐出版社出版了《肖邦钢琴作品全集》36歌曲,是由当今世界上肖邦研究权威扬·艾凯尔先生编订的波兰国家版,傅聪先生写了序,称之为正本清源的版本。全本收录了肖邦18首艺术歌曲,分波兰文和英文两个版本,有中文的演唱注释、版本注释(介绍了底本、校勘),为中国人演唱肖邦艺术歌曲提供了很好的参考和借鉴,但遗憾的是歌曲没有中文翻译。
对于肖邦艺术歌曲的数量一直以来是有争议的,《新格罗夫音乐与音乐家辞典》罗列了20 首歌曲的曲名及相关信息;于润洋先生在《悲情肖邦——肖邦音樂中的悲情内涵阐释》写到肖邦一生共创作了19首附钢琴伴奏的歌曲①,也有些国内外的学者认为是17首。笔者重点研究的是波兰国家版的18首肖邦艺术歌曲。
笔者在肖邦音乐学院学习之前就接触到了肖邦艺术歌曲,在国内查阅到的音像资料分别是1999年8月,为纪念肖邦逝世150周年DG公司出版发行肖邦作品全集第九卷肖邦艺术歌曲全集(19首),女高音茨梅特卡,钢琴马尔蒂努;西曼国际唱片属下之分公司“拿索斯国际(远东)唱片公司”发行的(19首)F.肖邦:歌曲,奥尔加·帕西契尼克演唱,娜塔莉娅·帕西契尼克钢琴伴奏;波兰肖邦学会(NIFC)发行,男中音马里乌什·克列强(Mariusz Kwiecien)、演唱女高音亚历山大·库尔扎克(Aleksandra Kurzak),钢琴尼尔森·谷纳尔(Nelson Goemer);②土豆网上搜到19首肖邦艺术歌曲(罕见男中音与钢琴版)康拉德演唱,尤金钢琴伴奏,还有一个爵士版本的演唱版。笔者在波兰买到的版本是波兰DUX公司出版的专辑“最好的肖邦”中的女高音:Teresa Zylis-Gara,钢琴Waldemar,男中音Adam Kruszewski, 钢琴Ella Susmanek,女中音Ewa Podles,钢琴Garrick Ohlsson分别唱了五首肖邦艺术歌曲;以及最近上传到优酷网的肖邦艺术歌曲全集(19首),女高音艾琳Erin Mcomber,钢琴马修·斯曼Matthew Weissman。
肖邦对他的艺术歌曲如掌上明珠一样珍重,是有历史考证的。19世纪后的欧洲,伴随启蒙思想家对人的本性与价值的尊重以及法国大革命的冲击,贵族政体趋向没落,新兴资产阶级性的赞助取代了贵族,上流社会的音乐沙龙或私人音乐会盛行。在这种情势下,人们的审美意识发生了变化,器乐需要声乐配合表演,大部头的交响乐和歌剧呼唤音乐家投身创作参与,此时正是音乐家“日进斗金”的最佳时刻。肖邦的朋友、社会名流甚至他的老师埃斯纳尔教授,都力劝他投身到大部头的交响乐和歌剧中去,可他却固执地醉心于他的那单纯的艺术歌曲,爱不释手。肖邦对他的艺术歌曲的特殊钟爱溢于言表,并不下于他的器乐体裁,肖邦艺术歌曲的价值也并不逊色于器乐。
一、国内学者对肖邦艺术歌曲的译释
(一)肖邦艺术歌曲的国内翻译文献
国内学者翻译了五首肖邦的艺术歌曲,廖乃雄著《钢琴诗人—肖邦》从不同作品体裁入手,其中对《少女的祈祷》《战士》《落叶》《哀歌》这四首艺术歌曲进行了简单的介绍,《少女的祈祷》《哀歌》有完整的简谱歌谱,《战士》四段歌词完整翻译、《落叶》只翻译了最后一段歌词;于润洋先生在《悲情肖邦——肖邦音乐中的悲情内涵阐释》一书中重点分析了两首艺术歌曲,分别是第九首《落叶》和第十七首《旋律》,作者介绍了肖邦艺术歌曲的概况,结合当时的时代背景详尽分析了《旋律》和《落叶》两首歌曲,翻译了歌词;邵义强著《浪漫派乐曲赏析》中只介绍了《少女的愿望》并翻译了歌词,这些为后人了解肖邦艺术歌曲提供宝贵的参考。但从这些介绍肖邦艺术歌曲的书和音像资料中可以发现歌曲曲名的翻译和歌词的翻译都有不同,有的甚至差别很大。如《落叶》有译为《坟墓的赞美诗》有译为《挽歌》;《旋律》有译为《山上沉重的十字架》,歌词的英文翻译也有不同的版本。
(二)翻译肖邦艺术歌曲的心得体会
初涉翻译肖邦艺术歌曲,忐忑之情难以言表。在查阅了大量波兰语翻译文献后发现,我国最早对波兰文学介绍的是鲁迅。③他在《摩罗诗力说》里论述了和肖邦有关的两位诗人密茨凯维奇、克拉辛斯基,另一位和肖邦关系密切的维特维茨基没有介绍,肖邦为他的10首诗谱了曲;其次是扎列斯基3首;密茨凯维奇2首;与其余作词者各合作1首,分别是奥辛斯基、波里亚和克拉辛斯基以及附录《玛祖卡》的作者麦切尤乌斯基。肖邦选取诗歌谱曲时并没有在意词作者的身份,也会根据歌曲需要对诗词进行改动。诗人们的情愫加上肖邦这位著名音乐大师的情怀,似乎只有在暗夜里才能感受体味。在翻译他的作品时,笔者常有许多莫名的惆怅与困惑,理解大师的情愫不易,恰当翻译出他之心曲更难,尤其是将转译的英文再译成汉语言。
译文讲究“信、达、雅”。翻译此作,达到“信”或“达”并不难,难的是如何追求“雅致”,这就需要译者真正读懂肖邦,或曰“心读肖邦”,因为肖邦不仅仅是一位音乐大师,世人都能感受到这位钢琴诗人内心的激情四射。如在翻译他的附录《玛祖卡》时,很难想象在那个战火燃烧的年代,他仍有一颗恬静温和的心,那个多愁善感的、近乎痴狂的钢琴手在黑白键中阐述自己的生活。捷克人与波兰人在反抗侵略所凝成的战斗友情,在他的音符跳跃中展现得淋漓尽致、潇洒自如若不是译者有一定的历史知识是很难体会他歌曲的要义的,更不要说如何准确地体现作者复杂的思想情感了。endprint
肖邦是孤独的,但笔者并不认为这是他的悲哀,在他的《愿望》《信使》《戒指》等作品中我能强烈的感受到他对情感的无奈,同时又向往着生活的美好未来。正是这种矛盾的人格情愫反映在作品中,让笔者在理解他的歌曲时往往产生了诸多犹豫。
在歌词的尾部他喜欢用复现排比的手法来强调他的乐章,然而,译文不是简单地重复,而是作者思想的不断升华,要想体现这一升华的思想,有时是需要在译文中加以变通的,因为要符合中国的语言逻辑和歌唱语言。这对笔者这个初试歌曲翻译的人来说是非常困难的,无奈时只好求得“信”的复现,而要追求更高层次的“雅”則是可遇不可求了。
通过译文让笔者加深对肖邦的认知与理解,也许只有在人们听到《士兵》音乐的时候,才会真正体会到他生命中存留的不仅仅是忧愁、愤懑,更多的是一个在战场上视死如归的勇士呐喊,好似在暗夜里送给人们的缕缕阳光,不把熟睡的人们唤醒之心不甘。
二、肖邦艺术歌曲的声乐价值
(一)肖邦艺术歌曲的演唱赏析及其艺术价值
肖邦艺术歌曲在声乐教学中适用范围比较广泛,适合于男女声不同声部的学习者或歌手演唱,歌唱家们也常常进行移调处理,纵观肖邦艺术歌曲的音像资料,分别有女高音、女中音、男中音,演唱的水平各有千秋,非常值得学习和借鉴。肖邦艺术歌曲在他们的演绎下可谓是美不胜收,令人回味无穷。
如女高音茨梅特卡轻柔,奥尔加·帕西契尼克优雅,艾琳Erin Mcomber的生动,女中音Ewa Podles意大利式的规范,男中音康拉德天鹅绒般的色彩,Adam Kruszewski戏剧男中音的辉煌等,都会给人留下难以磨灭的印象。尤其是女高音茨梅特卡和男中音康拉德的演唱可圈可点和钢琴伴奏配合的天衣无缝。这些歌唱家们把肖邦那杜鹃啼血般的旋律,痛彻心扉的悲婉,饱含泪水的深情表现得淋漓尽致,让人不禁会想起诗人艾青的诗句“为什么我的眼常含泪水,因为我对这土地爱的深沉”,相信只要听过肖邦艺术歌曲的人必定会终生难忘。在音乐史上不乏抒发感伤情怀的名作,但似乎没有人能写出肖邦的那种哀婉凄绝,真可谓是前无古人,后无来者。肖邦在这些艺术歌曲中诉说的情怀几乎是任何乐器都无法企及的,他的钢琴伴奏写出的是一种质朴与和谐,没有任何的炫技,完全是和声乐融为一体,相得益彰。常有人说肖邦是为钢琴而生的人,他的钢琴作品可谓让人“惊艳”,他的《夜曲》、练习曲《离别》就被它们优美的旋律和声吸引,真是让令人如痴如醉,因为从来没有器乐曲这么吸引笔者,后来笔者把这两首曲子都弹了下来,可见肖邦艺术作品的魅力,没有任何歌词,却能用优美的旋律,和声打动人。和肖邦同时代的钢琴大师李斯特也写了很多艺术歌曲,中央音乐学院声乐系译注了《李斯特歌曲选》,钱仁康先生也译注了《李斯特艺术歌曲精选》,虽没有在国内的音乐学院遍地开花,但也是一枝独秀,遗憾的是肖邦的艺术歌曲成了少数人尘封的记忆。其实在当时的波兰、法国等地,肖邦的艺术歌曲已经广为传唱,李斯特非常喜欢肖邦的艺术歌曲,他选取了肖邦艺术歌曲中的《愿望》《春天》《戒指》《喜宴》《我亲爱的》《未婚夫》改编成了钢琴小品,李斯特在论肖邦一书中写到:“肖邦的创作注定要在悠久的年代里给各国人民带来欢乐、慰藉和幸福的情绪,而这种情绪都是由充满了悲切、困惑、坚定、信赖等精神的艺术创作所孕育的。”④由此可见肖邦艺术歌曲的艺术价值。
(二)肖邦艺术歌曲的声乐价值分析
肖邦艺术歌曲的声乐价值是多方面的。其一,肖邦艺术歌曲的音域并不宽,18首艺术歌曲最低音到小字组的b,最高音到小字二组的ba2,男中音和女高音常用移调的方式来演唱,这是一本非常好的声乐教材,尤其是用于男高音的训练,因为这段音域非常适合男高音中级阶段的训练。虽然迄今为止都没有男高音演唱肖邦艺术歌曲的专辑,但随着教材的问世,肖邦艺术歌曲的普及,相信会有更多的有识之士选用。
其二,虽然肖邦是以钢琴创作闻名于世的,但他创作的艺术歌曲一样是不同凡响,充满了风格独特的波兰民族、民间的音乐元素,旋律既优美舒缓又跌宕起伏,既自然淳朴又温婉华丽,既忧郁悲情又充满力量,把儿女情长和家国情仇的民族大义表现得淋漓尽致。这样的旋律对声乐演唱是很有挑战性,它不仅需要歌者的演唱技术能力,更需要歌唱者深厚的艺术的功底和丰富的表现力,大家从艾琳Erin Mcomber肖邦艺术歌曲音乐会的演唱视频中可见一斑。如她在演唱《喜宴》时的生动表演真可谓让人眼前一亮,举手投足间的细微动作就把歌曲的情境展现出来,俗话说能把小歌唱大才是最高境界。由此可见肖邦艺术歌曲值得挖掘、探讨、学习的地方之多。
其三,肖邦艺术歌曲非常强调歌唱性和艺术性,符合歌唱心理和歌唱机能的发声特点,适用于训练声音的通、松、亮和良好的气息控制,音色和力度的变化调节能力等,这样才能把歌曲细腻的情感表达的真实、到位。
其四,肖邦艺术歌曲的变化音、装饰音很多,转调也比较频繁,18首歌曲中只有《喜宴》没有变化音和转调,其他歌曲中非常普遍,难点的装饰音有《不想见到你》的回音、《山上沉重的十字架》第8小节的颤音,需要高超的演唱技巧。⑤整本肖邦艺术歌曲对歌唱者视唱练耳的水平要求很高,尤其是对中国学生。笔者最近看到一位在肖邦艺术大学学习的同学发来的一条视唱,其节奏之难调性之复杂变化音之多令人咋舌,深感国内大多数音乐学院差距的巨大。
(三)肖邦艺术歌曲的普及与传播
如果在音乐学院中普及肖邦艺术歌曲,其意义不言而喻,障碍就是波兰语,但作为普及来说不妨就从我们自己的母语开始,这样才会有更大意义的普及。老百姓喜闻乐见的一些意大利歌曲往往都是从我们自己的母语开始来认识并记住这些旋律的,舒伯特的声乐套曲,李斯特的艺术歌曲等优秀作品为何得不到普及,其语言的障碍就是其主要原因之一。很多人为追求所谓的高大上,用原文来演唱,往往会曲高和寡,毕竟喜闻乐见的艺术更易于传播。现在音乐学院里的学生有多少人是知道自己意大利语、德语、法语的真正含义呢,纠结在声音技术的时间都已经是捉襟见肘了,能有多少精力再去精通一两门语言。肖邦对人类贡献最大的艺术,无疑是钢琴作品,但他视艺术歌曲也犹如掌上明珠一养的珍重。endprint
肖邦在他39年短暂的生命中为世界音乐史树立了前无古人,后尚无来者的丰碑。提及肖邦,人们总会以“钢琴诗人”“音乐巨匠”称誉,“钢琴艺术”的代名词也成为人们品评和概括的核心。他的钢琴作品以及被他首创或定型化了的器乐体裁被广泛认同,但遗憾的是,却很少有人自觉地将他的藝术歌曲体裁同这位浪漫主义时期音乐家的贡献联系在一起,或许是因为“钢琴诗人”的显赫成就掩盖了艺术歌曲业绩。与浩瀚的钢琴音乐相比,肖邦艺术歌曲的数量确实很少,但它的艺术价值却不容小视。只不过因其少,人们没把它放在心上认真研究罢了。鉴于此,笔者萌生了研讨“从肖邦艺术歌曲的汉语译释中领悟其价值与意义”的课题,以弥补其不足。
有一次,一个意大利著名的声乐指导评价国内著名的一位男高音歌唱家,说到:“他只有声音,音乐是零”,震惊之余,不禁想起一句话,外国人唱京剧永远唱不出中国人的味道,说得虽然有点绝对,但反思一下,外国人听我们唱他们母语的歌是不是也会有一样的感觉,答案是不言而喻的。虽然我们也出了很多在国际舞台上活跃的歌唱家,但真正能长期留在国外发展的确实不多,毕竟不是自己的母语国家。
当然这绝不是反对用外语来唱外国的作品,每种语言都有其自身的,如意大利的语言就很适合声音的训练,原汁原味的语言和音乐的结合是很完美的,但要因人而异,这就牵扯到培养方向和个人的志向,我们需要阳春白雪,但更多人需要下里巴人。这也是笔者翻译肖邦艺术歌曲的初衷和心愿,让更多的人认识肖邦这位大师不同凡响的另一面,让这些迷人的旋律去浸润我们的生活,让歌唱者们在学习这些风格迥异的作品时歌唱的技术和能力能得到锻炼和提升。
注释:
①于润洋:《悲情肖邦——肖邦音乐中的悲情内涵阐释》,上海:上海音乐出版社,2008年版,第100页。
②郭耀然:《肖邦艺术歌曲<山上沉重的十字架>的艺术特征及演唱研究》,硕士学位论文,上海:华东师范大学,2014年。
③王友贵:《波兰文学在中国》,《中华读书报》,2007年10月10日,第019版。
④[匈]弗朗茨·李斯特:《李斯特论肖邦》,张法民等译,北京:人民音乐出版社,1978年版,第93页。
⑤[波]扬·艾凯尔:《肖邦钢琴作品全集之歌曲》,朱建中,王嘉,周彬彬译,上海:上海音乐出版社,2012年版,第124 页。
参考文献:
[1]于润洋.悲情肖邦——肖邦音乐中的悲情内涵阐释[M].上海:上海音乐出版社,2008.
[2]郭耀然.肖邦艺术歌曲《山上沉重的十字架》的艺术特征及演唱研究[D].上海:华东师范大学,2014年.
[3]王友贵.波兰文学在中国[N].中华读书报,2007-10-10:(019).
[4][匈]弗朗茨·李斯特.李斯特论肖邦[M].张法民等译.北京:人民音乐出版社,1978.
[5][波]扬·艾凯尔.肖邦钢琴作品全集之歌曲[M].朱建中,王嘉,周彬彬译.上海:上海音乐出版社,2012.endprint