陶李春 陈 静
进入信息化时代以后,语言服务类型随之变化,非文学翻译成为译者工作重点,此类文本术语数量较多,术语能否被准确翻译直接影响了信息的有效传播,因此术语管理的技术与应用开始引人注目。同时,传统术语管理存在的缺陷,如不能添加从一个术语到另一个术语的交叉使用,其就无法满足现代术语管理需求。
王华树与王少爽新作《术语管理指南》于2017年8月由外文出版社出版发行,此书作为“中国思想文化术语多语种对外翻译标准化建设”项目的阶段性成果,立足大量典型术语管理实践案例,为满足文化传播中日益庞大的术语管理需求,提高语言服务产业的术语管理意识与术语管理效率,为术语管理近乎所有方面给出了详尽的指导。此书必将促进高校翻译专业的术语管理教学质量提升,提高企业术语管理能力继而增强企业在市场中的竞争力,最终推动整个语言服务行业的蓬勃发展。
《术语管理指南》全书共分6个章节,每一章又细分为6-7个小专题,约25万字,理论探讨与实例分析相结合,理论指导实践,实践又帮助理解并丰富理论,基本涵盖翻译领域术语管理的主要方面。书后附录了国内外主要术语工作标准、国内外主要术语组织、国内外主流术语工具、国内外主流术语库以及国内外术语研究重要著作。
此书主要面向翻译实践的从业人员,偏重翻译行业的术语管理实践,为适应信息化时代对语言服务的要求,建立高效的术语管理体系,提供了大量且详尽的理论与实践指导。
第一章介绍了术语管理的基础知识,涵盖了术语管理的基本概念、基本分类、重要作用、基本原则、主要内容及相关标准,对术语管理的性质以及术语管理实践中应遵循的原则作出了清楚的解释。第二章梳理了语言服务企业在翻译项目中进行的术语管理所涉及的主要角色,包括管理、技术、语言层面的各方人员,以及企业内部和客户方外部人员,叙述了不同角色的术语管理工作内容。第三章讲述了术语管理的基本流程,即启动、计划、实施、监控和收尾五个主要阶段,同时指出术语管理并非独立,而是与翻译项目管理交互进行、密切相关。第四章主要论述术语管理相关技术综合应用,包括术语收集、术语提取、术语标注、术语管理系统、术语库技术及术语库交换标准,重点讲解典型术语管理系统的应用与发展。第五章结合生命科学、制造工业、旅游业、信息技术行业及专利等专业领域术语管理的代表性案例进行实例分析,指出各专业领域在术语管理方面的个性化问题与需求,介绍语言服务提供商为各公司解决术语管理及本地化问题的具体方法流程,并从中归纳经验。第六章从国际化语言服务企业视角出发,分析客户需求,介绍其为客户提供的各具特色的术语管理解决方案、方案具体实施过程及方案总结。
《术语管理指南》面向所有术语工作者及翻译从业人员,首先为读者提供了术语管理的入门指导,其次进一步构建术语管理理论的知识架构,最后立足丰富的语言服务行业的术语管理实例,在理论的基础上进行实践操作。总体而言,该书理论与实践并举,示例丰富详尽,仔细阅读后术语工作者及翻译从业人员定能从中获益。
该书结构铺排十分合理、清晰,从理论介绍到实践操作,循序渐进,特别对于术语管理的初学者而言,比较容易理解和查阅。另外本书列举了大量的技术演示与案例分析,图文并茂、深入浅出、用直观易懂的方式介绍了原本操作复杂的术语管理方案,清楚地展示了术语管理技术的操作方法与具体流程。
该书六章可分为两大模块,第一章至第三章为理论模块,分别介绍了术语管理的基础知识、术语管理的角色分工以及术语管理的工作流程。第四章至第六章为实践模块。第四章介绍了术语管理的技术应用。第五章进一步结合生命科学、制造工业等专业领域的术语管理实践案例,介绍各语言服务提供商提供的个性化术语管理解决方案。第六章最后讲述了各大国际化语言服务企业根据国内外优秀企业的特殊需求而为其量身定做的术语管理解决方案、具体实施过程及最终方案总结,进一步加深读者对于术语管理的认识。
作为指南性用书,该书介绍的每一次技术演示都十分详尽,精确到每一个步骤,在介绍SDL MultiTerm Extract基于双语进行术语提取的案例时,介绍借助火云术语软件进行术语标注时,本书均将具体操作精确到了步骤一、二、三……同时每一个步骤介绍下面都配上了相应操作界面的图片。
在第四章中介绍典型术语管理系统时,作者理论结合实践。进行理论介绍时,作者大量使用小标号,将SDL MultiTerm术语管理系统、memoQ术语管理系统等的优势、系统构成、系统操作流程分点叙述,一目了然,特别是在介绍系统操作的部分,在细小的步骤介绍下都配上了相应的操作界面的图片,有效减少了读者在使用术语管理系统时可能遇到的疑惑。
该书技术演示详尽不仅体现在图文并茂上,更体现在针对同一个操作环节会给出两种甚至更多的操作方法。在介绍SDL MultiTerm术语管理系统的具体操作时,本书给出了三个步骤:(1)术语库创建和格式转换;(2)术语库使用;(3)术语库维护。在第一个步骤下,对于“术语库格式转换”部分,本书给出了三种方法:方法A:使用Glossary Converter应用程序,将Excel术语表拖放到应用程序中,便可创建可用的术语库,同时用户还将术语库迅速转换成其他多种文件格式;方法B:若用户已有Excel术语表并使用SDL Studio 2105 SR2或更高版本,则可使用“TermExcelerator应用程序”,按照简要说明便可在SDL Trados Studio中使用用户的 Excel术语表;方法 C:使用作为 SDL MultiTerm桌面版独立程序的SDL MultiTerm Convert,将它与SDL MultiTerm同时安装,用户便可将多种输入格式转换成SDL MultiTerm XML格式。也就是说,本书除了为读者提供术语管理系统的具体操作,还传递了这样一种理念,术语管理操作灵活,用户可以根据实际灵活选择操作方法,以达到最佳管理效率。
此外,该书对于专业领域术语管理案例的分析十分透彻,针对各个专业领域在术语管理方面的个性化需求做出了精准的定位。比如在生命科学领域,由于该行业提供的产品和服务会直接且即刻影响用户的生活,为确保医生与患者等终端用户的沟通必须尽可能浅显易懂,产品或服务的标签和使用说明必须使用统一的、简单易懂的术语(王华树、王少爽2017:104)。根据SDL的官方统计,使用SDL MultiTerm术语管理工具,AGFA首次翻译准确率从75%提升到95%,新的医疗方案的面世时间缩短了60%(SDL,2013:18),术语管理的重要性了然于目。
《指南》不仅仅是一本指导如何进行术语管理实践的工具书,而且从翻译市场需求、公司化运营、术语管理项目实施等多方面对本地化和翻译工作的现实行业情况进行分析、论述和演示,高瞻远瞩地指出术语管理意识的培养和术语管理知识体系的构建的重要性。在信息化时代,从翻译服务视角来看,企业创造的翻译内容越多,对翻译一致性的需求越大。企业每增加一种语言、一个本地化翻译内容、一个产品或新收购一个企业,需要翻译的数据量就会成倍增长,出现不一致的可能性就更大(Kelly&Depalma 2009:8)。翻译从业人员都应意识到翻译不再是译者一个人守着一台笔记本电脑就可完成的任务,过去的手工翻译流程已经不再能适应当今大批量团队协作的业务流程,如今大型项目的完整流程包括编译、工程处理、本地化翻译、软件测试、桌面排版和项目管理等一系列步骤(俞敬松、王华树2010:38),其中要完成本地化翻译往往需要一个专业的术语管理团队的参与。
随着商业全球化、语言服务信息化、企业内容网络化的深入发展,企业对术语管理愈加重视,术语管理(包括产品名、技术术语、品牌名称、商标等)在企业信息开发、全球化文档创作、企业内容管理、多语信息处理、翻译和出版、客户沟通、品牌一致性、规避法律风险等方面发挥着日益重要的作用。术语管理是企业全球知识管理和信息共享的重要手段,是全球化企业语言资产管理和语言战略的重要组成部分(王华树、王少爽2017:6)。本书提醒读者,尤其是从事翻译行业的专业人员,在当下社会提升术语管理能力是必然趋势,我们能够看到技术在翻译领域的强大渗透力,不仅体现在翻译课堂教学上,国内外翻译教育都在讨论在课堂中如何高效地把技术和翻译融为一体,更体现在如今的翻译实践中。现代职业翻译早就不局限于词典的使用,网络、电子参考资料、CAT工具(即computer assisted translation,包括翻译记忆、术语管理等)、桌面排版系统、本地化工具等都能极大地提高翻译的质量和效率。一个合格的译者不仅要知道如何使用这些工具,而且要知道什么时候使用哪些工具。一个合格的译者不仅要知道如何使用翻译工具,而且要学会创建和维护自己的翻译工具库(肖维青2011:44)。
长期以来国内的术语研究比较重视术语学基本理论的研究,对于术语管理的研究还处于起步阶段(王华树2014:5)。本书为大型项目合理设计术语管理流程,在翻译过程中有效控制术语质量,将翻译理论与现代翻译实践紧密结合提供了很好的指导,只是如果能更为细致地介绍译后处理以及术语管理解决方案总结这两个环节会更好,因为项目收尾阶段的语言资产管理十分重要,维护语言资产方面的投资十分值得(Sikes 2011:251)。
“翻译活动的工作领域、工作内容、工作形态以及工作手段都发生了划时代的革命性的变化”(杨平2012:10)。本地化和国际化成了中国翻译行业不可或缺的有机组成部分。术语管理技术能够使本地化和翻译工作事半功倍,尤其是对于大型现代化多语翻译项目而言,在翻译团队众多成员之间进行有效的术语管理将大大提高工作效率与质量。
本书立足于语言服务行业的术语管理实践,致力于构建术语管理的知识体系,对广大翻译从业者而言,本书有助于提高个人术语管理能力,并向全社会普及术语管理的知识与技能,从根本上加强大家的术语管理意识;对语言服务企业而言,本书将有助于优化翻译和本地化服务的术语管理流程,在降低翻译成本的同时保持项目中术语的准确性、一致性、规范性和专业性,帮助企业在全球多语言市场中占据战略优势,同时改善语言服务整体质量。对于高校翻译人才培养而言,本书有助于推动术语教育的数字化平台与资源建设,完善翻译专业的术语教学大纲。