肖焕瑜
摘 要:商务英语信函是商务英语文体中的重要组成部分,是对外贸易中进行商务活动的重要手段。因此,明确商务英语信函文体特征,掌握商务英语信函翻译技巧具有重要显示意义。基于此,本文在资料总结与分析的基础上,简要阐述了商务英语信函的文体特征,并借助实例,探寻了商务英语信函的翻译策略。
关键词:商务英语信函;文体特征;翻译策略
商务英语信函是涉外商务活动中,商家之间、商家与客户之间进行沟通时使用函件的总称,在对外贸易商务活动中发挥着至关重要的作用。随着近年来,社会经济全球化发展进程的不断加快,我国对外贸易得到大幅度发展。在此背景下,对商务英语信函文体特征与翻译的掌握成为英语学习与翻译中关注的重难点。
一、商务英语信函的文体特征
商务英语信函从文体学层面而言,存在多样化特征,从语体正式程度出发,可分为正式商务信函与便函两种;从商务活动角度出发,可分为询价函、报价函、订购函、通知函、索赔理赔函等等;从传递路径出发,又可分为邮件信函、传真信函及专人投递信函等。在不同语境环境下,商务英语信函文本的语言、风格、方式存在一定的差异性,但从整体角度出发,其文本特征具有一定的独特性。
(一)用词的规范性与准确性特征
由于商务英语信函属于公文性性质的信函,是一种正式文体。因此,相对于与普通信函而言,对词语的运用具有较高的要求,需保证专业术语应用的准确性与规范性,尽量使用书面语进行信息的传递,以期做到语言的严谨、简洁、准确与规范,保证信函原意的有效传达,实现翻译的顺利性与准确性。例如,hereafter,herewith,whereon,hereby等书面语的运用;CIF(Cost,Insurance and Freight“到岸价”),A/C(account current“往来账户”)等常见缩略语的运用。
(二)句法的简洁性与严密性特征
句法的简洁性与严密性是商务英语信函文体的典型特征,在长期发展下,使商务英语信函语言的表达具备“程式化”特点。因此,在商务英语信函中套语、套句、复合句、被动句、祈使句较为常见。例如,关于感谢与歉意的套语,常见的有“Please accept my sincere”“profound appreciation for…”“Allow us thank you for…”“We tender you our apologies for…”;应用“It will be appreciated that you dive as soon as possible”(请尽快回复)的被动语态提升“请求”的强烈性,表达自身浓烈的愿望。
(三)语篇的针对性与风格多样性特征
受语言环境的影响,为避免出现商务英语信函混乱现象的产生,商务英语信函往往强调“一事一信”。因此,不同类型的商务英语信函具有规范的语篇结构,通常情况下,商务英语信函的结构主要由信头、日期、地址、文档编号、称呼、起因、正文、结束语、公司名称、领导人签字、附件及附言等共同组成。由于西方人多重视信函的态度问题,因此,商务英语信函语篇整体用于多从对方情感感受出发,运用礼貌进行意见或建议的表达,如please,would,You attitude等运用;以及通过“I am afraid I can not send this order until March…”“We hope the order will be made according to schedule…”等模糊语与委婉语气进行意见的表达,用以彰显书写着的态度,进行交易的有效维护。总而言之,商务英语语篇丰富大致可用七个“C”进行概括,即“correctness(正确性)”“conciseness(简洁性)”“concreteness(具体性)”“clarity(清楚性)”“courtesy(礼貌性)”“consideration(体谅性)”及“completeness(完善性)”。
二、商务英语信函的翻译策略
由商务英语信函文体特征可知,在进行商务英语信函翻译过程中,应同样保证翻译的准确性、规范性及全面性,实现商务英语信函功能的有效发挥。因此,在翻译过程中,译者可从以下翻译原则出发,进行具体翻译。
(一)准确与规范原则
由于商务英语信函属于公文性信函,在商务活动中具有凭证作用,存在一定的法律效力。因此,在翻译过程中要准确把握信函内容,保证语言措辞(包括专业术语、商务套语、缩略语等)的准确性与规范性。例如,“bank balance”需翻译成“银行平衡”,而不能翻译成“银行余额”;“T/T”为“电汇”、“C/O/D”为“交割支付”;“discount”在在外贸中翻译为“折扣”,而在银行业务中需翻译为“贴现”。
(二)简洁性原则
商务英语信函主要以传递信息为主要作用,其修饰性语言的应用较少,对此,在翻译过程中,需用言简意赅的语言进行语义的表达,提升沟通效率。例如,“Your favorable information will be”翻译为“恭候佳音”;“We shall cover TPND on your order”翻譯为“我们将为你方货物进行投保”等。
(三)得体性与对等性原则
在翻译过程中需注意原文文体特征的保留,保证原文词义信息、风格信息、文体信息与译文的一致性,实现商务英语信函原文信息、风格的有效传达。例如,“Be in receipt of…”翻译为“函悉……”;“Sincerely yours”翻译为“敬上”等。
三、结语
总而言之,商务英语信函词汇、句法及语篇的特殊性决定其在翻译过程中需遵循简洁、规范、对等的原则,保证表述的准确性与清晰性,实现译者文体意识与功能意识的协调发展。本文旨在通过对商贸英文信函的文体特征及翻译的研究,为英语学习及从事商务英语翻译工作的人提供有益参考。
参考文献:
[1]叶林.功能对等翻译理论在商务英语信函翻译中的应用[J].开封教育学院学报,2016,(9):67-69.
[2]张静琳.商务英语信函的文体特征及其汉译策略——以生态译学为视角[J].海外英语,2016,(15):139-140.endprint