让中国智慧走进东盟走向世界

2018-03-05 08:29王专邹旭勇
出版人 2017年11期
关键词:对象国语种典籍

王专 邹旭勇

《东方智慧丛书》是广西师范大学出版社实施的将中华文化传统典籍翻译成东盟十国八种主要官方语言(泰语、越南语、印尼语、老挝语、柬埔寨语、马来语、缅甸语、英语)的大型编译出版项目。《丛书》精心挑选《论语》《老子》《大学》《中庸》《唐诗》《宋词》《孙子兵法》《三字经》等中华文化代表性典籍和中华传统美德等专题,以全译或节译的方式进行多语种翻译,汉外对照,消除语言障碍,零距离面向东盟海上丝路国家传播中国文化精髓和中国智慧。截至2017年9月,已扎扎实实出版65种,并引起各方关注形成品牌。

在当下强调多元文化共存共融的国际形势下,为中华文化和中国智慧立言是具有文化担当的出版人不可推卸的责任。《东方智慧丛书》的策划出版,体现了广西师范大学出版社敢为人先的勇气和睿智。丛书的出版,历时五年,其间经历,困难重重,然而经过不断探索,终克服困难,收获满满。

择其精华,精心释新

中国传统古籍卷帙纷繁,应按照什么样的标准从浩如烟海的中国古代典籍中选取最具有代表性的传统文化古籍,是规划这套丛书遇到的首要问题。《东方智慧丛书》首批共遴选20种典籍和专题,基本原则是以经、史、子、集中最具影响和代表性的经典作品为中心,以大致勾勒出中华文明的精神格局、智慧知性体系的原则来审慎披捡要籍,尤其是那些凸显中华文化“和而不同”、开放包容、兼收并蓄的文化价值观以及强大的融合力和生命力的典籍。

其次,考虑到典籍中并非所有内容适用于当代,尤其考虑到中国与东盟十国在历史文化、价值理念、思维方式、宗教信仰、风俗习惯等方面的不同,同时兼顾翻译难度,大部分典籍采取对古籍原文择其精华,即精选能够代表中国智慧的语(句)段或者诗(词)目,以精审的条目架构起单种古籍,这些条目多半是华夏五千年文明中中华民族创造的丰富的格言警句、古语诗词。

再次,为减小翻译难度,也为让国外读者更易于理解中国传统思想精华,在体例设计上除了精选的古籍原文(含出处)及其白话翻译外,还有精准释析,将众多的优秀思想赋予新的时代涵义,发其深蕴,同时力求语言朴质醇厚、雅俗共享,以曲高和众,流布人间。

最后,为了保证中文文本质量,聘请长期从事中国古代文学和国学的研究与教学工作、在传统文化研究领域颇有建树的张葆全教授担任学术顾问、中文审读专家,精细校订,保证质量。

多方合作,破解翻译瓶颈

众所周知,翻译是文化交流、文明互鉴的纽带,将中文精准翻译为对象国的语言才能方便东盟国家民众更准确地了解中国智慧,而翻译是不同语言文字之间的一种跨文化交际活动,专业性强、语言表达要求高、难度大。能够胜任东盟国家小语种翻译的人才,除了具备扎实的中文功底、东盟国家小语种功底,还需要熟悉并认同域外文化差异。相对英语翻译,东盟十国七种小语种(英语除外)翻译难度更大。丛书项目启动伊始,我们便进行了关于国内东南亚小语种翻译人才、团队分布的调查。结合广西的地理区位优势,我们组建了以拥有海上丝路国家语言文字翻译优势的广东外语外贸大学和广西民族大学优秀译者作为翻译工作主要承担方的翻译团队。

语言只是翻译的基础,更重要的是对双方文化的深入了解,把一种文化引入另一种文化语境里。翻译初稿完成后,为保证翻译质量,我们聘请国外审读专家对翻译的外文进行审读和润色,消除译文中错译、漏译、翻译不符合受众思维方式或者语言习惯的表述,进一步提升外文的翻译质量。这些外国专家一部分是在国内高校从事语言教学的外教,还有一部分是对象国的权威专家。经过审读专家的精心审读、译者的反复修改,改好定稿后交付出版社,进入出版社的三审三校流程。经积极探索,终破解翻译瓶颈。

编创合一,稳步推进

《东方智慧丛书》是国内出版单位首次实施的面向东盟和海上丝路国家的大规模的中华文化典籍和专题的汉外对照编译出版项目,没有现成的东盟小语种图书出版经验可供借鉴,丛书从策划到顺利出版,无一不体现了编辑团队编辑工作的创造性、整体性。

首先,从选题策划时编辑团队找到“大中华文库”项目尚未涉及海上丝路国家的主要官方语种(英语除外)从而填补这一空白的创意,到编辑团队通过充分的市场调研,组建最佳译者团队无一不体现出编辑工作的创造性。同时,出版社的编辑因更加熟悉丛书的体例,除了承担图书编辑出版的任务之外,也积极参与到中文文本的整理与创作中,也就是担任丛书的中文整理作者之一,采取“编创合一”的工作模式。

其次,鉴于丛书中外文对照,对排版要求高,且排版公司也未曾熟悉诸如缅甸语、老挝语、柬埔寨语的排版,因此丛书的责任编辑也主动学习了界面友好、可视化操作的Indesign排版软件,了解缅甸语、老挝语等语言文字的特点,与排版公司共同摸索,克服遇到的困难,提高排版效率及排版质量,推动丛书出版稳步推进。

最后,从中文文本的整理到送专家审读,再到文本定稿后交付翻译,再到审稿、版式设计、排版、校对、纸张用料、付印、宣传,都是一个有机整体,需要编辑综合统筹,协调各个流程上的人员和部门;具体到多种典籍和专题,每个具体文本進度不一、各环节交替进行,所有这些工作无一不是前后协调,要求编辑整体操作、及时跟进、有效沟通、热情服务的。

营销创新,扩大影响

《东方智慧丛书》独特的宣传营销方式也一直贯穿始终。

针对国内的读者,我们采取了以开设有东盟小语种专业的学校以及接纳东盟国家留学生的院校为宣传重点,同时注重在国内具有相关需求的机构或单位的宣传。

因《东方智慧丛书》的读者对象主要为“21世纪海上丝绸之路”沿线的东南亚国家,因此应将重点放在争取最大限度地实现丛书在对象国的传播与落地,主要方式有:丛书的海外发行,即争取以贸易出口的方式在对象国销售;以版权贸易的方式向对象国输出版权,同海上丝路国家积极洽谈版权输出,在对象国出版发行;由国外的出版机构与广西师范大学出版社合作,在对象国出版,国外出版社在一定程度上可以对翻译做一些合理的有针对性的调整以适应目标地区的文化背景,提高文明互鉴效果。

此外,我们还通过孔子学院或政府、外事、教育部门、科研高校的活动向对象国的相关部门、图书馆或人员赠阅部分图书。

该套丛书目前在国内以及对象国学术界、文化界所引起的众多关注及影响与当前中国“一带一路”倡议的扎实推进也是分不开的。几年前,丛书策划的最初目的只是想把代表中华优秀传统文化的古籍翻译为东盟国家的官方语言,让东盟国家的民众也可以读到中国书籍,而“一带一路”倡议的提出,为我们出版并且宣传这样一套彰显东方智慧体系的丛书提供了很好的契机和历史平台,可以说这套丛书的成功既“蓄谋已久”,又“纯属巧合”。我们相信《东方智慧丛书》凭借新颖活泼的编纂体例、准确权威的内容翻译,能够促进不同文明之间的交流对话!我们也期待更多的中国优秀图书能够走出国门,成为“一带一路”上的国外读者了解中国智慧、认识中国的载体!

猜你喜欢
对象国语种典籍
《典籍里的中国》为什么火?
巴基斯坦 头发创汇160万美元
“一带一路”背景下我国的外语语种规划
在诗词典籍中赏春日盛景
典籍翻译模式的构建与启发
先秦典籍中的男嬖形象探微
“一个笑话可能要经过几秒钟才会听见笑声”