陈嘉一
(浙江大学附属中学 浙江杭州 310007)
苏教版高中教科书的注释总体上是精当的,但仍存在可商榷之处,本文仅就必修三《指南录后序》《五人墓碑记》两个篇目的四则注释,略陈浅见,以祈方家是正。
苏教版中注释13:意,估计。 说此意只能算作勉强通文意,施于词句均不贴切。笔者认为此处不妥。“意”在《古汉语词典》中另有“意料;猜测”之意,《孙子·计》:“攻其无备,出其不意。”《新唐书·尉迟敬德传》:“衆人意公必叛。” 明王守仁 《大学问》:“大人之能以天地万物爲一体也,非意之也,其心之仁本若是。”文天祥此时面对国家的困境,思索着救国之策,内心焦灼不安,必定反复猜测,怀疑元人的想法。相比于“估计”而言,“意料;猜测”之意使行文更加顺畅,直译时更通俗易懂。
苏教版中注释33:不是人世间所能忍受的。此注误。“人世”意为“人间,人类社会”的意思当然有,唐代无名氏的《郑德璘》:“〔水府〕俨然第舍,与人世无异。”《二刻拍案惊奇》卷十三:“我曾读过野史,死人能起,唤名‘尸蹷’,也是人世所有的事。” 柳青《创业史》第一部第十八章:“只要他在人世上活着,他永辈子也不会白拿财东家的一根禾柴了。”
注释合理与否,我们可以用代入法加以检验,将“世间”义代入“而境界危恶,层见错出,非人世所堪”整句话进行翻译:人世承受危险的处境。很明显,这样的理解是错误的,因为在现实生活中,危险的处境是发生于世间,人来面对的,怎么会是人世承受处境呢?
在古代文献中,“人世”除了世间之义外,还有“人生”这一常用义,《汉语大字典》《汉语大词典》等工具书都收有这一义项。唐代杜甫 《奉送二十三舅录事之摄彬州》诗:“衰老悲人世,驱驰厌甲兵。”《二刻拍案惊奇》卷十九:“人世原同一梦……若果夜间富贵,只算半世贫穷。”《红楼梦》第九二回:“人世的荣枯,仕途的得失,终属难定。”从以上几个例证中不难发现,像财富,仕途此类的事物一律由人本身享有,苦难的境地自然也不例外的由人生经历。因此,我们认为“非人世所堪”的“人世”释作“人的一生”义更为妥当。
课文中注释:悲,思念,同情。《现代汉语词典》中思念:想念;同情:对于别人的遭遇在感情上发生共鸣。很明显,这两个词是两个完全不同方面的,苏教版将其杂糅在一起显得十分混乱。这种做法十分欠妥,那么应该舍弃哪一个呢?《史记·高祖本纪》:“游子悲故乡。吾虽都关中 ,万岁后吾魂魄犹乐思沛 。”《汉书·高帝纪下》载此文,颜师古注:“悲谓顾念也。”晋陆机《赠从兄车骑》诗:“孤兽思故薮,离鸟悲旧林。” 后蜀毛熙震《菩萨蛮》词:“无憀悲往事,争那牵情思。” 由此观之,“思念”比较侧重于想自己本身就拥有或是曾经拥有过的事物,因为拥有,所以对其产生了一种感情,失去了亦或是见不到了,就会在内心情感的推动下产生的一种新的心情,对其的怀念和想念。
《史记·扁鹊仓公列传》:“书闻,上悲其意,此岁中亦除肉刑法。”清代恽敬《重修松窦庵记》:“州司马杨家騂、茂才杨国芸等悲清涧之志,请于敬,谋之数年,用公使银葺佛殿及寮房,赎其田归之。”唐代柳宗元 《捕蛇者说》:“有蒋氏者,专其利三世矣。问之,则曰:‘吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣爲之十二年,几死者数矣。’言之,貌若甚慼者。余悲之。”不同于“思念”的侧重地点,“同情”产生的范围更广泛一些,因是对别人的遭遇,所以这与自己的经历关系不是非常的密切,可能只是因为自己的恻隐之心而生出的对他人经历的感慨。
回到《指南录后序》原文中“将藏之于家,使来者读之,悲予志焉。”可见,“悲”作者志向的是后人,后人是以旁人的身份来面对这种志向,所以“悲”的意思应为“同情”,“思念”一义可删去。
课文注释:明熹宗天启六年三月十五日。望,农历每月的十五日。此注释不是很准确。这天是阳历 1626 年 4 月 12 日,阴历三月十六,而不是在十五日。《王力古汉语常用字字典》中写道“月光满盈时,即农历小月十五,大月十六”明显与课文不相符。《汉语大词典》:”“望”指旧历每月十五日(有时为十六日或十七日),地球运行到太阳与月亮之间,当月亮和太阳的黄经相差一百八十度,太阳从西方落下,月亮正好从东方升起之时,地球上看见的月亮最圆满,这种月相叫望。《初学记》卷一引《释名》:“望,月满之名也,日月遥相望也。”《易·小畜》:“妇贞厉,月几望,君子征,凶。” 孔颖达疏:“月几望者,妇人之制夫,犹如月在望时,盛极以敌日也。”清阮元 《畴人传》卷十四:“朔必在昼,望必在夜。”另外在必修一《赤壁赋》“七月既望”中的“望”字也注释“月满为望,指农历每月十五日。”两处重复且不同,显得文言文注释繁杂,累赘。
教科书使用广泛、影响深远,在选文注释方面科学性、严谨性要求很高。文言文注释作为高中语文教材编写的重点和难点,更应注意规范注释术语,吸收前人学术成果,借鉴学术研究新观点,在细节处多加揣摩,力求注释准确贴切,从而使学生更准确更有效地学习理解、消化吸收。