益西
摘 要:科学技术与社会经济在不断发展,各个民族、各个国家之间的交流与沟通是建立在翻译工作基础上的,现阶段翻译涉及的范围越来越广泛,翻译工作的意义也非同凡响,翻译工作的作用随之凸显出来。笼统地概括翻译工作,就是对本民族语言文字、语法规则的二次创作,在翻译过程中能够促进文化的交流、科技的进步以及社会文明的宣扬。由此可见,社会环境中若没有翻译,那必然将是失败、落后的社会,翻译是帮助全世界加速文明发展的基础工作。随着我国经济与科技的发展,藏汉翻译工作的作用更加突出,但纵观藏汉翻译工作来看,其存在文化流失的现象。就新闻报道中藏汉翻译的文化流失现象的表现及其存在的问题进行分析,尝试提出改善这一现状的有效措施,促进藏汉翻译文化的传承。
关键词:新闻报道;藏汉翻译;文化流失;改善措施
目前,我国藏汉文化交流与沟通的途径就是翻译,这是加速汉族与藏族之间友好、和谐发展的重要纽带,在中华民族文化团结发展进程中起着不可忽视的作用。翻譯既可以看作为藏汉文化的二次加工与创作,也可以视为汉族与藏族之间民族文化传播、社会文明统一发展的推助器。随着社会体系的发展与完善,藏汉翻译在各个行业中被广泛应用,其自身的优势不断被挖掘、被推广,但是在新闻报道过程中可以看出藏汉翻译存在文化流失的现象,以此就会引发新闻内容得不到切实表达与体现的问题,就会使新闻本身失去了传播价值,本文以此为主线分析解决这一问题的有效途径。
一、藏汉翻译中文化流失现象的主要表现
(一)翻译过程中词语翻译上的问题
在新闻报道中我们经常能够发现藏汉翻译存在词语增减,词语修改不突出、不显著等现象。一些相对来说比较新颖的词汇或者专业术语的翻译非常复杂,甚至会在翻译过程中出现错误,有的时候会引起观众的歧义或者误解,这是新闻报道藏汉翻译工作中比较严重的失误。新颖词汇、专业术语翻译不规范或不统一这一现象会严重影响藏族文化的传播与传承,最直接的后果就是导致藏族文化流失。
(二)翻译过程中时态把握上的问题
在新媒体或传统媒体新闻报道中我们都能发现翻译工作存在语句句型、语句时态上把握不准确的现象,一些藏文报纸中甚至会出现语句时态用法杂乱无章的问题。时态不准确看似是简单的翻译失误,但是对新闻报道来说可能无法表达真实的新闻内容,即使是表达出来也会与正确的时态语句有所差异,甚至会出现严重的误差,导致翻译之后的文章内容与原新闻内容不符,完全丧失了新闻的真实性。例如,在新闻报道中需要翻译一篇评论员的文章,若翻译工作者对时态把握不够准确,那么评论员当时的语气与评论内容就无法正确、完整地表现出来,以至于翻译之后的文章会出现评论观点不明确、新闻受众出现歧义等现象。
(三)翻译过程中句子成分调整与改译上的问题
语言受社会环境的影响在不断发生变化,在这一演化过程中语言中的词汇势必会有一些改变,尤其是藏语中词汇的应用。藏语词汇与汉语词汇存在非常大的差异,藏语词汇自身的特征居多,在各种语法中都能看到大篇幅的词汇,应用的篇幅非常大,由此可见,翻译过程中句子成分调整与改译上的问题会对新闻报道造成一定的影响。在翻译过程中每个句子的调整与改译是赋予新闻报道文字表现力的主要途径,在藏汉翻译过程中若句子成分调整与改译不明显、不突出,就会导致译文与原文意义相差甚远。在翻译的过程中分句调整的不合理就会导致译文与原文原意顺序颠倒等现象。引发这一现象的根本原因除了是翻译工作人员对新闻报道翻译的理解能力、表达能力有所欠缺,还有就是汉语与藏语两种语言在语句成分、结构上存在一定的差异。
二、改善新闻报道中藏汉翻译问题的有效途径
以新媒体为背景,计算机信息技术、互联网技术已经是现阶段各行业广泛应用的科技,所以当下人们接收新闻信息的方式也是多种多样的,信息接收途径的宽泛证明了新闻信息传播方式的多元化。新闻报道已经从传统新闻报道革新成为互联网新闻信息传播,这是新媒体时代新闻信息的创新发展。因此,藏汉翻译应深入了解新媒体时代的特点,对藏汉翻译工作进行系统的改进与完善,使新闻报道中藏汉翻译工作更具针对性、时效性,同时提升翻译工作人员的专业素养,使其与新媒体时代新闻报道翻译职能的需求相吻合。
(一)以藏语特点为基础构建准确词序
在新闻报道中藏汉翻译工作要以藏语特征为出发点,构建译文准确的词序结构,这就要求翻译工作人员能够具有更高的专业素养与专业技能,例如藏汉新闻报道能力、藏汉新闻翻译能力等等。各个民族、各个国家之间的交流与沟通是建立在翻译工作基础上的,现阶段翻译涉及的范围越来越广泛,翻译工作的意义也非同凡响,翻译工作的作用随之凸显出来。笼统地概括翻译工作,就是对本民族语言文字、语法规则的二次创作,在翻译过程中能够促进文化的交流、科技的进步以及社会文明的宣扬。新闻报道中藏汉翻译工作需要翻译人员对文章进行整体且深入的阅读,能够理解原文的思路与想法,了解作者想要表达的情感,之后要查找原文中翻译难点并做好标记,在译文过程中将其看作主要翻译对象。然后翻译工作人员需要再次阅读原文,整理原文的写作层次并对每一层次进行分析与理解,找出个别不同的语句结构与时态特征,这样可以逐一找出翻译的重点。最后,各个攻克进行全文翻译。新闻报道翻译要秉承大局观,要对作者的写作情感、写作思路、写作背景有深入的理解,只有这样才能保证译文有准确的词序。
(二)以文化背景与写作思维为主完善译文
在实际翻译工作中针对新闻报道中的藏汉翻译内容应以文化背景、写作思维为出发点完善译文。在此过程中要分析作者的表达方式、写作技巧以及写作情感,只有这样才能保证译文内容与原文保持高度的匹配。一个国家的形象构建与传播取决于国家文化形象的建设与传播,是国家构建立体形象的关键点,也是国家文化传播的重要途径。在藏汉翻译语言的构建与传播路径中,藏汉两个民族的文化新形象是主要构成元素,且为文化形象构建中的优先要素。藏汉两个民族的文化新形象的魅力与价值得到体现,才能达成国家发展战略计划。藏汉新文化新形象的建设与传播路径中必然要考虑到的因素就是翻译过程中新形象的构建与设计,所以翻译人员应在翻译过程中注重新闻报道中涉及到的文化背景,应用多元化的语言转化规律表达原文中作者的思想与情感。
(三)以新颖词汇、专业术语为主完善译文
随着社会经济的发展,新闻报道机构的基数在不断增大,新闻报道平台的数量也在不断上升。那么,数据如此庞大的新闻报道需求就要求更多的藏汉翻译工作,那么可想而知藏汉翻译工作对新闻传播的影响力是非常重要的。现阶段藏汉新闻报道文刊中主要的问题就是新颖词汇与专业术语翻译不准确。在新闻报道翻译过程中藏汉翻译常用的翻译模式是音译及意译这两种,可就是这两种常规的翻译形式,在翻译新颖词汇及专业术语时会出现大量的错误,以至于新闻受众很难理解或出现误解。因此,在新闻报道中涉及藏汉新颖词匯、专业术语翻译时,要先理解藏语词汇所代表的意义以及作者想要表达的思想感情,然后结合藏族文化背景与文化特征准确的进行译文。地方党委活动、政府工作以及市政互动是部分新闻报道的播出主题,大量的时政新闻传播会给当地群众构建政府公众形象。传统的传播技术并不能符合当前受众的需求,而且多数参与传统播出过程的工作人员并不能对时事新闻进行详细的挖掘,播出的信息不仅空洞且对受众来说没有实质性的意义。因此,时政新闻信息的传播技术是非常重要的,为了能够构建良好的政府形象,时政新闻需要进行更加认真的翻译。具体翻译流程如下:首先,翻译工作者应通读原文并了解作者的写作背景、历史文化、写作情感、写作思维,明确新颖词汇、专业术语在原文中所要表达的意义与情感,然后,找出与之对应且相符的词汇进行创作与转述。这样才能保证新闻受众在接触新闻内容时能够了解新闻的含义与价值。若在新闻报道中涉及党的方针政策、重大决定以及党的路线等等,藏汉翻译工作人员应十分重视,在翻译过程中若出现无法理解的词汇、句型,要请教专业的翻译人员以确保新闻的准确性与真实性。
三、结语
综上所述,在互联网大数据时代,新闻报道中的翻译工作应顺应时代的发展,针对特殊的新闻报道内容可以选择应聘请专业的翻译人才,使其新闻报道译文更加规范化。当前新闻报道中的藏汉翻译工作需要新的思维、新的方法、新的面貌以及新的发展,才能够实现新闻报道译文的正确性、时效性、传播性等新闻目标。随着我国社会经济的发展,社会群众对文化的需求与之前相比提升了一个档次,这就体现出不同文化、不同语言交流过程中翻译工作的重要性。翻译既可以看作为藏汉文化的二次加工与创作,也可以视为汉族与藏族之间民族文化传播、社会文明统一发展的推助器。随着社会体系的发展与完善,藏汉翻译在各个行业中被广泛应用,其自身的优势不断被挖掘、被推广,所以在新闻报道中应更加注重译文的正确率。
参考文献:
[1]扎西东珠.浅析新闻报道中藏汉翻译的文化流失现象[J].新闻研究导刊,2017(09).
[2]力太吉.藏汉互译中的文化差异的探讨[J].商,2015(21).
[3]詹先友.藏区高校藏汉双语人才培养模式探析[J].四川民族学院学报,2014(03).
[4]才让措.关于藏汉翻译中的文化差异浅析[J].商,2014(04).
[5]土登达杰.浅谈藏汉互译对西藏社会的贡献[J].西藏科技,2014(07).
[6]顿珠次仁,德吉.浅谈当前藏汉语言的关系及和谐发展的对策[J].西藏科技,2013(02).
[7]尼玛卓玛.藏汉民族的文化差异对翻译的影响[J].文学教育(中),2016(07).
[8]李永斌.藏汉语言态度测验分析[J].阿坝师范高等专科学校学报,2015(01).
[9]拉都.试谈藏汉音译中存在的问题及其对策[J].康定民族师范高等专科学校学报,2017(04).
[10]拉都.藏汉敬语的比较与翻译[J].康定民族师范高等专科学校学报,2017(03).
作者单位:
拉萨市广播电视台