国内网络科技译文中出现的问题及其对策研究

2018-02-24 15:54胡德良王晓杰
邢台学院学报 2018年2期
关键词:网络科技科学素养译者

胡德良,王晓杰

(邢台学院,河北邢台 054001)

截止到2017年6月,我国网民数量已达7.51亿,其中移动网民的数量也在增长,而且网民的持续在线时间正在不断增加,互联网已经成为我国民众工作、生活、娱乐和休闲中不可或缺的一部分。目前,各种网络信息充满了网页,但是网络信息的质量参差不齐,那些质量不佳的信息影响了广大受众的感受,破坏了他们追求知识的积极性。尤其是以准确性为核心的网络科技信息,如果质量欠佳、准确性有偏差,就会误导受众,造成不可挽回的恶劣影响。

经过了解,我国主流网络媒体(如新浪网、腾讯网等)科技频道的文章多数是翻译或编译自世界著名网站的科技信息,而且一旦译文公开,全国许多其他著名网站(包括人民网和光明网等重要网站)都会很快转载,影响颇大。通过跟这些网站的合作以及对其中科技信息的长期关注,我们发现其中翻译或编译而来的科技信息在可读性方面存在一些问题,甚至有些译文在准确性方面有待提高,这些问题都对广大受众造成了不利的影响。

一、国内网络科技译文中出现问题的原因

翻译不像语言技能中的“写”和“说”那样主要涉及“信息输出”的过程,也不像“读”和“听”那样主要涉及“信息输入”的过程。翻译既包含对原文的阅读理解——信息输入过程,也包含对译文的流畅表达——信息输出过程,然而这种信息输出不像写作和口头表达那样相对自由,对译文的表达受制于原文的思想内容。冯庆华先生曾经把写作跟翻译进行对比,并且很形象地打了个比方——如果写作是自由舞蹈的话,那么翻译就是“戴着手铐脚镣在跳舞”。 因此,翻译是一项非常细腻、非常复杂的语言实践活动,对参与者的要求极高。

(一)译者的双语素养较差

由于翻译对译者水平的要求极高,双语水平较差的译者往往不是在原文的理解上出现问题,就是在译文的表达上出现问题。对原文的理解出现问题,就不可避免地导致译文错误,以准确性为核心的科技信息就会误导读者,造成严重的不良影响。对译文的表达出现问题是译者没有摆脱原文形式的束缚造成的,这样往往会使译文读起来生硬别扭,晦涩难懂。双语水平较差还有一种表现——不能够深层次理解外语和汉语的区别,在翻译实践中缺乏有效的变通手段,在译文中体现不出各种技巧,致使译文可读性较差。

例1:赛克斯纳表示使用这种纳米线制造电脑芯片仍需要进行几年的研发才可成为现实。我们的研究显示纳米线可以在室温环境下工作,这是一项重要研究成果。他说:“我们还需进行大量研究工作,希望能够在10年内实现这一目标。”(http://tech.sina.com.cn/)

单看这段译文,并没有太大问题。但是,这段文字的原文来自澳大利亚广播公司官网,本来是这样的:Saxena says building computer chips from these wires would still require years of development,but showing that the nanowires can operate at room temperature is an importantdevelopment.“There are a lot of steps down the track,but groups have been trying to do this for 10 years.”注意直接引语中的“but groups have been trying to do this for 10 years”,这里的“but”是转折关系,其中的“have been trying to do”是现在完成进行时,该时态表示某个动作开始于过去某个时间,并一直持续到目前,而且还有可能持续下去。很明显,译者对原文理解有误。因此,这个直接引语的译文应该为:“在这方面还有许多工作要做,但是各研究团体对此进行努力研究已有10年了。”

例2:霍普金斯在自己的网站上指出:“我不认为新泽西州的劳伦斯维尔等离子物理公司能够实现核聚变发电,尽管他们话说得很响亮。”(http://tech.sina.com.cn/)

这句译文的原文已经无迹可寻了,但是有经验的译者很容易看出其中的问题:直接引语中的“我不认为……”肯定是表达有误的,其对应的原文应该是“I don’t think…” 或者是“I don’t believe…”,这在英语中属于转移否定,意思是这里的don’t所否定的不是紧跟其后的 think或 believe,而是后面从句中的动词。因而,这里正确的译文应为:“我认为,新泽西州的劳伦斯维尔等离子物理公司不能实现核聚变发电……”

例3:国防部高级研究计划局和五角大楼想要研发的是一种植入装置,它既能够对大脑活动进行记录和刺激。任何提交这种装置设计的人都需要详细描述它的工作步骤,包括植入它的外科手术、一旦植入后的电源供给,还包括它会占据多大的空间以及它的重量等。(http://tech.qq.com/)

例4:借助于1996年至2003年服役的BeppoSAX卫星搭载的粒子监测器的粒子背景测量数据,我们对一条低倾度低空地球轨道(距地面500到600公里,倾度为4度) 的辐射环境进行了研究。 (http://tech.sina.com.cn/)

其实,如果只想查看译者的表达功底如何,有时根本无需查找原文,研读一下译文便知。我们可以看到例3中,除了“既”跟“和”搭配不当之外,在短短几句话中五处用了“它”或“它的”。如果原文中有一个“it”或“its”,就将其翻译为“它”或“它的”,那么译文的可读性未免太差了,殊不知英语中习惯替代,运用代词较多,而汉语在类似表达上习惯重复和省略。在例4中,在一句话中竟然使用了三个“的”,读起来别扭拗口,啰嗦不堪。在英语的表达中,句子往往较长,中心词前后往往带有数个定语,这些定语可能是形容词,也可能是分词或定语从句。在翻译成汉语时,如果把所有这些定语都翻译为带“的”字的修饰成分置于中心词前面,必然会造成译文冗长晦涩,佶屈聱牙。这种“它它不断”、“的的相连”就是译者不清楚英汉语言之间的根本区别造成的,他们缺乏变通手段,没有掌握英汉互译的基本技巧。

例5:论文中称,三位病人被注射了低剂量的疫苗,而且实验的目的并非为了测试这种疫苗的疗效。 (http://tech.qq.com/)

译文中的这个“被”字读起来很别扭,显然是由原文中的被动语态翻译过来的。有时,英语科技文体中为了强调某种客观存在或客观性,往往利用被动语态表达。而在汉语中,尤其是用“被”字表达的被动语态,往往表示对主语不利的某种情况,所以一般情况下是不用被动语态的。在例5中,一方面前后没有递进关系,不应该用“而且”表达;另一方面不应该用“被”字表达。因此这句话这样表达就会好得多:论文中称,三位病人接受了低剂量疫苗注射,然而实验的目的并非为了测试这种疫苗的效果。

例6:研究人员发现他们可以诱导大量的光子来产生匹配状态,他们表示这将有助于推进超速、可靠的量子计算机。 (http://tech.qq.com/)

例7:此外,伴随着人工智能机器人的快速发展,人类需要研制数字化大脑界面提升人类大脑,否则人类将面临着成为人工智能机器人的“宠物”。 (http://tech.qq.com/)

在例6中,“推进”跟“量子计算机”的搭配是不当的;在例7中,且不说“人类需要研制数字化大脑界面提升人类大脑”一句意义不明、生硬难懂,只看“面临着成为……”一句,也存在搭配不当的问题。在我国网络科技译文中,这种问题比比皆是,不一而足,反映出某些网络科技信息译者的汉语素养亟待提高。

(二) 译者的科学素养较差

网络科技文章中充满了科技信息,做此类文章的翻译要求译者不仅要有扎实的双语功底,而且要有极高的科学素养。科学素养涉及对科学知识的了解,对科学研究过程和方法的理解,对科技所带来的影响有所认识,对科技信息的传播和科学知识的普及有所贡献。如果缺乏科学素养,译者就难以准确传达科技信息,可能会造成误导受众、误人子弟的严重后果。

例8:la型超新星异常明亮,是宇宙学重点研究的对象,因为它们可以被用作“标准烛光”来测算宇宙空间中的距离,因而能够校准暗能量引起的宇宙膨胀加速。(http://tech.qq.com/)

该译文中的“la型超新星”其实应该是“Ia型超新星”,也就是说a前面那个字母应该是大写的“i”,代表罗马数字中的“一”,而不是小写的“L”。出现这样的错误,说明译者并不了解超新星的分类。Ia型超新星是白矮星完全瓦解后形成的;2013年3月,据Science杂志官网报道,科学家们发现了一类新型超新星——形成于双星系统中的Iax型超新星;其他类型的超新星有II型、Ib型和Ic型,这些超新星是当巨型恒星的核心塌缩而发生爆炸时形成的。

例9:4000光年外或有一个地外月球(http://digitalpaper.stdaily.com/)

这是2017年10月27日发布的一则网络科技新闻的题目,该新闻编译自New Scientist杂志官网,其中的“地外月球”译自英文“exomoon”一词。在exomoon这个单词中,“exo-”这个前缀表示“外部的,在……之外的”,moon是“月球,卫星”的意思。实际上,土星、木星等行星周围的卫星都算是“地外月球”,因为它们不属于地球系统。文中所涉及的卫星处于4000光年之外,是在太阳系之外的行星周围运行的卫星,所以译成“地外月球”并不准确,准确的译文应该是“系外月球”或“系外卫星”。

像上述译文错误,要么是对科学过程缺乏了解造成的,要么是没有把握术语的准确概念造成的。例5的译文还存在一个问题:“疫苗”是为了预防感染某种疾病而接种的,并不是用于治病的,因此应该将“疫苗的疗效”改译为“疫苗的效果”。出现这种错误,说明译者缺乏基本的科学知识,不了解科技对社会有着怎样的影响。由此可见,科学素养对于做好科技信息翻译和传播科学知识起着非常重要的作用。

(三) 译者的主观态度不够端正

译者的主观态度是否认真也直接影响译文的质量。从翻译过程来看,翻译必须要经历理解、表达和校核三个步骤,忽略任何一个步骤都是无法保证译文质量的。为了提高译文质量,三个步骤都需要译者以认真的态度去对待,尤其是校核这一步,更是需要细心认真地去对待。一旦在理解和表达两个步骤中出现了一些小问题,只要在校核时认真对待就可以解决。如果校核阶段把关不严,译文就会带着种种问题呈现在受众面前。下列问题肯定是校核不力、把关不严造成的。

例10:天卫九的引力使η环略呈三角形,这种现象十分罕见,但对于天王星而言不足为奇。天为九的质量很轻,只有月球的30万分之一。(http://tech.sina.com.cn/)

例11:Walker表示,今年秋天,我们将与海军共同进行海上试验。该系统相较于当今潜艇花销更小,但能更有效的追踪敌方潜艇,这从源头上减小了开支。

例10中的“天为九”实为“天卫九”,意思是天王星的第九颗卫星。例11中的“的”是错别字。像这样的错别字以及译文中出现的标点符号错误等,往往都是由于译者态度不端正造成的。

(四) 网络科技信息编辑缺乏责任心

各类媒体的编辑都应该是擅长文字表达的专家或学者,一般说来他们在这方面都是富有经验的。此外,对于网络科技信息编辑应该有更高的要求。相对于译者来说,这类编辑应该具有更加扎实的双语功底,具备更加良好的科学素养,持有更加端正的主观态度。编辑的主要职责是审读稿件,加工修改,仔细校核,将所有问题消灭在公开发布之前。因此,出现上述问题不能不说网络科技信息编辑是负有责任的。然而,也不排除这种情况:个别网络科技信息编辑本身并不具备优秀编辑应有的素质。

二、解决网络科技译文问题的对策

基于长期的翻译实践经验和多年的翻译教学体会,我们深度分析了网络科技译文中出现的各种问题以及问题背后的种种原因。可以说,网络科技信息编辑和译者负有不可推卸的直接责任。首先,网站官方机构在选择编辑和译者团队的时候没有严格把关,对他们的翻译实践背景和科技工作经历没有一个清楚的了解,造成编辑队伍工作起来不能得心应手,译者队伍整体水平较差,主要表现为:一方面他们不如搞语言专业的人员双语水平高,另一方面他们也不如从事科技工作的人员科学素养高。其次,网络科技信息编辑和译者在主观态度上都存在问题,两者对待科技信息的态度不够端正,没有顾及受众的感受,没有意识到误导受众可能带来的严重后果。对于来自国外的科技信息,社会关注度不够高,在一定程度上也是造成网络科技译文出现问题的原因。

(一) 网站官方机构需要更加重视

网站官方机构要对网络科技译文的质量更加重视。首先,在选择网络科技信息编辑和译者时,要仔细审核他们的语言文字工作经历、双语背景和科学素质,一定要择优录用。其次,网站官方机构要定期组织培训,一方面要培训编辑和译者的业务素质,提高他们的业务水平;另一方面,通过培训要端正编辑和译者对待网络科技信息的主观态度,避免出现粗枝大叶的做法和急功近利的心态。第三,网络官方机构要提高编辑和译者的待遇。不论是编辑还是译者,从事的都是极为细致劳神的工作,他们应该得到相应的待遇,而不是用一千字几十块钱的酬劳应付一下就算了事。

(二) 提高译者的双语素养

作为译者,要经常有意识地进行训练,经常仔细阅读科技信息原文,从整个文章的行文风格到每一句话的结构与含义都要有一个清晰透彻的理解,要善于分析每一句话,要清楚每一个成分的主从地位以及修饰和被修饰关系,搞清语句的语法结构层次,这对于准确理解原文有着非常重要的意义。

译者还要有意识地提高自身的汉语修养,毕竟国内网络科技译文的质量归根结底取决于汉语的表达。除了大量阅读经典的汉语文学作品之外,译者应该不断地尝试利用汉语进行写作。此外,译者还应该进行外语和汉语的比较研究,要清楚外语和汉语之间在语法结构和行文习惯上的不同,在翻译中使用灵活的变通手段,使译文达到通顺达意的效果。

(三)提高译者的科学素养

作为科技信息的译者,科学素养是必不可少的。译者需要了解各个科学领域的基本知识和研究动态,对于流行的科学概念要了如指掌,要了解某些科学研究的过程及方法,要清楚某种领域的科技发展会给社会带来怎样的影响。要想做到以上几点,译者必须经常学习科学知识,经常了解科研动态,经常参加科学活动,经常阅读科学或科普文献。对于不太清楚的科学研究过程或科学概念,要认真地查阅相关文献,或虚心地请教专业人士,找出权威合理的答案。

(四)端正译者和编辑的主观态度

不管对于译者来说还是对于编辑来说,要想提高网络科技译文的质量,一方面需要提高语言素养和科学素养,另一方面需要端正对待译文的主观态度。水平再好,素养再高,没有一个端正的态度都是做不好的,毕竟语言文字工作是一项严谨细致的工作,容不得丝毫马虎,否则就会造成误导受众、误人子弟的严重后果。

(五)社会各界需要给予更多关注

科技信息往往给人以曲高和寡的感觉,远不如明星趣闻和家长里短之类的信息受到的关注度更高。事实上,科技进步跟我们每个人都息息相关。科技发达,我们每个人都会受益;科技落后,整个社会都会受到拖累。了解科技信息,关注科技发展,是文明社会每个公民的义务。因此,社会各界需要对网络科技译文信息给予更多关注,在社会舆论的广泛监督下,网络科技译文的质量才会提高。

网络技术的飞速发展,丰富了科技信息的传播形式,加快了科技信息的传播速度,拓宽了科技信息的覆盖范围,从某种程度上说打破了传统媒体在时间和空间方面的局限性。在这种背景下,国外科技信息也往往能够在第一时间传到国内,并很快通过主流网站的科技频道公布出去,使受众及时地了解到世界各地的科技动态。因此,提高网络科技译文的质量显得尤为重要。只有从译者到编辑、从网络官方机构到社会各界都对网络科技译文重视起来,采取有效的改进措施,才能杜绝译文中出现的种种问题。

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海∶上海外语教育出版社,2007.

[2]胡德良.国外网络科技新闻的特点[J].科技资讯,2010,(27).

[3]胡德良,孙红艳.论写作与翻译的关系[J].小说评论,2010,(S1).

[4]刘龙根.大学英语翻译教程[M].北京∶中国人民大学出版社,2000.

[5]王晓杰.国外网络科技新闻标题的翻译[J].考试周刊,2010,(39).

猜你喜欢
网络科技科学素养译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
如何培养学生真实记录的科学素养
践行美好教育 培养科学素养
如何在日记写作教学中培养学生的科学素养
论新闻翻译中的译者主体性
关注实验数据 提升学生科学素养
七公司涉嫌侵权《DNF》 Nexon联手腾讯维权
英文摘要
英文摘要
三大新品笑傲智能交通——海信网络科技举办南京新品发布会