浅析母语迁移在大学英语教学中的影响
——以西南财经大学天府学院专科学生为例

2018-02-23 04:27
新教育时代电子杂志(教师版) 2018年14期
关键词:西南财经大学母语发音

(西南财经大学天府学院 四川成都 610052)

母语迁移的影响是外语教学与研究中的重要课题,“至少一个世纪以来......一直是应用语言学、 二语习得和语言研究的中心问题”(Odlin 1989)。母语对语言学习者的影响可谓是根深蒂固。如何有效地利用自己的母语促进外语学习,而又不被母语干扰阻碍,一直是专家学者研究的重点。作为一名高校一线英语教师,笔者以自己在教学工作中遇到的例子为背景,浅析母语迁移对大学英语,尤其对大专学生英语学习的影响。

一、理论概况

心理学认为,迁移是指先前的学习对后继学习的影响。而不同的语言学家又分别给出不同的定义。奥德林(Odlin, 1989:28)曾指出:迁移是有先前习得(可能是错误习得)的任何语言与目标语之间的共性和差别而引起的影响。著名的语言学家Rod Ellis(2013)将母语迁移分为四种类型。因为两种语言之间存在一定的共同点,所以母语基础会促进二语习得,这种正面的影响被称为正向迁移(positive transfer);然而由于两者之间存在的差异性,母语又在一定程度上阻碍了二语习得,此负面影响被称为负向迁移(negative transfer)。当母语与目标语之间找不到相对应的表达时,语言学习者可能会故意地回避这种情况,而用其他代替。这种影响被称为回避 (avoidance)。过度使 用(overuse)是指对某种比较难的结构避免使用或者使用不足而导致的其他形式的过度使用。[1]

二、母语迁移在大学英语教学过程中的表现

本节主要探讨西南财经大学天府学院专科学生在学习英语的过程中,所表现出来的母语迁移现象。

1.学生英语水平概述

以“一个头脑(创新思维),两个工具(英语和信息技术)”为培养目标,西南财经大学天府学院特别强调对学生英语应用能力的培养。而我校专科学生英语基础普遍不高,高考成绩偏低。多数同学停留在大学英语三级水平,而应试教育又使得同学们在高中时期重读写能力培养而轻听说练习。因此同学们的语言表达能力欠缺,词汇量掌握不够。另外,学生们英语学习方法不得当,导致学习效果不明显。多数学生的学习动机驱动力不强。学习时间不够(每周两个学时大学英语课,两个学时外教口语课)。课外自学能力差,自觉性不强。综上所述,在实际英语教学过程中则暴露了许多英语学习问题,其中之一便是母语的负向迁移。[2]

2.母语迁移的语音表现

西南财经大学天府学院专科部位于四川成都,生源主要来自川渝地区,少数为云贵地区。受方言影响,学生不能清楚地区分l和n以及h和f这对音。例如:当n处于韵尾的位置时,如人(ren)、轮(lun)、分(fen)等,这时的n是可以正常发出来,且不会和l音混淆。但当n处声母的位时,就会出现l和n分不清楚的情况,如:“脑子”(nao zi)在四川方言里被读成“lao zi”,牛奶(niu nai)会被读成“liu lai”。这种母语发音习惯在学习英语时便严重影响了学生们的发音。例如许多学生会将life读成knife,light读成night,并且由于早已经习惯了母语发音规律,他们无法意识到自己的这种错误。

四川方言平翘舌音无法区分,导致英语中/s/和/ /两个音发音不准确。例如四川方言形容一件事物非常好的时候喜欢使用“巴适”(ba si)这个词。在英语中,当/s/这个音出现在首个音时,同学们的发音还是很标准的,例如:small,student。但当这个音出现在尾部时就会混淆,例如: fi sh / fi /会被读成/ fi s/。

3.母语迁移的词汇表现

笔者还发现学生在说英语时经常犯he/she混用的错误。中文表示第三者ta时,虽然拼写有三种形式,分别为男“他”,女“她”和物“它”。这三个汉字意思不同,发音却完全相同,都读为“ta”。然而,在英语中,第三人称的表达分别是“he”、“she”和“it”。而这和汉语的三种表达刚好吻合,所以同学们在写作过程中几乎很少出现用错的情况。此时正是母语迁移起了正面效果。但英语中的三种“ta”在读音上却完全不同,这与汉语表达截然不同,正是这种不同,导致同学们经常出错,不知不觉就将“他”说成了“she”或者将“她”说成了“he”。母语负向迁移使得这个错误频繁出现,且很难改正。

学生们经常犯英语名词单复数的错误。如学生“student”的复数形式为“students”,汉语中一般使用量词来表达复数意义,如:“一位学生”,或者“一群学生”。没有在“学生”这个词本身添加任何词缀来表达复数。学生表达“一群学生”时多用“a group of student”而非“a group of students”,从而出现来母语负向迁移的现象。

大量的英语单词是由词缀构成,同一词根与不同词缀可构成不同的单词。如:“happy”、“unhappy”、“happily”、“happiness”等。这些词的词义都与happy相关,属于同一个“家族”的词汇。与此同时,汉语中也有类似的用法。同一个偏旁部首所构成的词意义也多有相关性。例如:“木”、“林”、“桩”等,这些词都与“木头”相关。可以多利用母语与目标语的这一共同点促进语言学习。

4.母语迁移的语法表现

同学们运用英语时经常使用汉语式句子结构。例如:“我非常喜欢读书”经常被说成“I very like reading books”。显而易见,“very”是英语中最常用的程度副词之一,它经常被用来修饰形容词或者副词,如:“very much”,“very good”等。汉中表达中却常常出现程度副词修饰动词的情况,例如:“非常喜欢”,“非常想念”等,英语中却不能说“very like”或者“very miss”。

三、关于母语迁移对大学英语教学的影响所提出的几点建议

1.熟能生巧,不要回避容易发生母语负向迁移的知识点

在平时教学过程中,不要回避错误,更不能对发生的语言错误置之不理,视而不见。老师应帮助学生及时纠正错误,并且使学生认识到发生错误的原因,从而做到知其然,知其所以然。Practice makes perfect(熟能生巧)。越是容易发生错误的语言点,越要多加练习。

2.充分发挥母语正向迁移的促进作用

老师应该充分熟悉教学目标和教材内容,了解哪些地方可能出现母语正向迁移。多设计一些练习题目以及多样化的学习形式,从而极大地增加学生学习英语的自信心,激发其学习兴趣。

3.根据学生英语水平,调节课堂授课语言中汉语与英语的使用比例

许多人会认为全英文授课会更加有利于学生的语言学习发展。但是考虑到我校大学专科学生的英语基础,全英文授课可能导致学生听不懂,严重挫伤其学习的信心。因此,老师需要了解学生的实际水平,根据班级具体情况以及知识点与母语的差异程度,适当地调节中英文的使用比例。例如,对于英语听说课,老师可以尽量多地使用英语,而减少母语的使用量;而在语法,写作等,可以适当增加母语的使用量,让学生充分了解并掌握英语的语言规则。

结语

综上所述,母语迁移是大学英语教学过程中不可忽视地一个因素。高校老师应该充分了解教学大纲和教学目的,帮助同学们努力克服母语负向迁移的困扰,弱化母语式的思维模式,学会以目标语言的模式去思考和学习,从而从根本上消除困扰,使母语正向迁移发生最大的积极效应,进而增加学生学习的自信心,提高教学质量。

[1]Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge: Cambridge University Press,1989:4.

[2]Rod Ellis.第二语言习得研究[M].上海:上海外语教育出版社,2013.

猜你喜欢
西南财经大学母语发音
成都大学美术与设计学院 西南财经大学天府学院作品选登
母语
An Analysis of A Clash of Cultures at Alabama Factory
“Glass Ceiling”in Intercultural HRM of Japanese Enterprises in China
从法律诊所到法律医院:法学实践教学模式的重构——基于西南财经大学实践性教学改革的探索
母语
Playing with h
Playing with /eI/
Playing with u_e
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译