(北京邮电大学 北京 100085)
翻译既是一门集语言和文化于一体的综合性学科,又是一门理论和实践相结合的学科。翻译课程最重要的任务是培养学生的翻译能力。很多学者试图对翻译能力加以定义,纽伯特认为,翻译能力是指“译者应对翻译过程中具有变易性的各种任务”的能力,包含语言能力、主题能力和转换能力。
作为翻译能力培养的重要组成部分,翻译课堂至关重要。随着多媒体环境走进教室,在翻译课堂中,我们可以更好地利用多媒体资源加强对学生培养翻译能力的培养。与此同时,传统的翻译教学模式所呈现的问题变得明显。全部依赖纸和笔的传统翻译课堂教学模式在很多方面显出不足。
传统的翻译教学主要以老师讲授、学生聆听为主,教学过程以教师为中心。在课堂环节中,教师是整个翻译课程的主导,从翻译理论的介绍到翻译技巧的阐述,都是以“一言堂”的形式出现的。授课内容主要为教师对翻译理论或技巧的讲解和翻译作业的评析,很少有学生参与讨论。这种缺少互动的学习环境,使学生自觉不自觉地养成了对教师的依赖性,总觉得老师提供的译文就是最好的,无需自己再思考。他们忽视了一个重要问题,那就是翻译的译文允许多种多样,只要译文忠实,表达地道,就是好译文。因此,传统教学环境下,学生很难养成良好的翻译习惯,对老师的依赖性很高,自主翻译的能力无疑较弱。
随着全球化的深入和国际间交流的日益密切,翻译题材越来越呈多样化发展,远不局限于传统的语言文学本身,而是扩展到文化、经贸、科技、外交、新闻、广告、法律、军事、医学等各个领域,可谓包罗万象。在这样的国际环境下,广博的知识已经成为译者必须具备的条件。而传统的翻译教学中,教材缺乏真实语境下的例句, 不能与时俱进;教学方式以粉笔、黑板为中心,教学信息量非常有限,教学内容也受到很大限制。因此,传统的翻译教学难以适应信息时代对对译者的要求和全球化环境给翻译带来的巨大挑战。
传统的翻译课中,单凭教师讲授的语言内容主要是人造语境,缺乏生动性,教学内容难免枯燥。当今的世界已经进入到信息时代,各种语言和非语言的翻译对象走入我们的视野,对学生的冲击非常大。学生思维活跃,好奇心强,喜欢追新猎奇,他们更希望通过各种媒介来引发学习热情。因此,仅靠纸笔工作的传统翻译课堂难以激发学生对翻译学习的兴趣,借助网络和多媒体的翻译教学势在必行。
在传统的翻译课堂中,基本不使用或很少使用翻译辅助工具来辅助翻译,这不利于培养学生有效利用资源来提高翻译能力。而且,没有使用过翻译辅助工具的学生走向工作岗位时,完全无法适应需要翻译软件支撑的大量任务,对就业带来不利。
综上所述,借用多媒体、网络的帮助来改进翻译教学已经势在必行。笔者根据自己多年的翻译教学,认为在网络与多媒体环境下进行的翻译教学更利于帮助学生提高翻译能力。以下为该环境下学生翻译能力提高的多维尝试。
翻译能力是语言能力、文化能力和和双语转化能力的结合。因此,翻译课的主要任务还是基本技能的训练,因为基本技能训练是提高翻译能力的前提和基础。教师在讲授翻译技巧的同时让同学们充分认识到翻译技巧本身是为翻译能力的培养服务的。因此,在进行翻译实践时,需要灵活处理,避免死守某种技巧而曲解原文或使译文拗口难懂。为了把这一过程变得更为生动形象,笔者设计了翻译课程多媒体课件。对于代表性译文,用PPT进行显示并讲解,同时对该类译文和翻译方法进行展开讨论。用电子课件授课比传统的授课手段更为直观、形象,便于学生充分领悟并思考,能有效调动学生在课堂中积极思考的能力。
授人以鱼不如授人以渔,激发学生的参与意识,发挥其的主观能动性的理念对翻译能力的培养很有裨益。多媒体的运用能充分彰显这方面的优势。教师可以利用多媒体技术,制作直观、形象、生动的课件和音像等内容,将静止的文本转换为活泼生动的画面,为翻译课程增添了许多活泼的气氛,避免课堂的枯燥乏味,使学生产生学生兴趣,提高其主动参与性和学习积极性,使他们通过主动参与和积极思考而投身于建构知识的活动中,从而认识翻译的本质问题,并逐渐掌握翻译的策略和各项翻译方法。
选取几个有代表性的翻译习作,在课堂上展示从而进行比较赏析也是师生互动的一个办法。在这个过程中,同学的译文接受教师和其他同学的评价和完善。大家会对比较集中的错误展开更为深入的探讨,从语言、文化、文体、语用等方面帮助学生对翻译的本质有个清楚的认识。这样一来,不但能帮助他们对自己译文的优劣之处有深刻的理解,又能提高全班同学对译文优劣的认识,从而在潜移默化中提高学生的翻译能力。
通过翻译课堂的师生互动式教学,学生成为学习的主动参与者和课堂的合作者,解决了在传统翻译教学模式中教师无法顾及每个学生需求的问题。同时,通过师生共同参与到翻译教学中,便于激发师生之间情感的交流。
译文评价的能力对学生有着重要意义。能帮助他们分辨译文的好坏,从评价中发现自己译文的问题和不足。利用多媒体设备的翻译课堂因其轻松愉快的气氛,更利于学生活跃思维,发挥创造力,领悟翻译的实质和要领。不但能培养学生的翻译实践能力,还能促进他们对译文质量的评价能力。
在电子资源堆积的今天,能够巧妙应用电子资源和设备进行翻译已经成为译者不可或缺的手段。翻译教学界中已经有很多共识,认为翻译教师在传授各种翻译方法的同时, 还应教会学生如何提高翻译软件的使用和网络查询能力。教会使用常用的在线词典、翻译软件与搜索引擎,充分发挥原语词典的作用,并利用语境去把握游离不定的语义,确定适合特定语境的最佳词义来体现英语词汇的“原汁原味”,从而准确、快速地完成翻译任务。
借助计算机进行翻译已经成为翻译公司和本地化公司必不可少的技能,因此,除了传统的语言文学翻译,向学生引进计算机辅助翻译的内容也势在必行。在这种情况下,对翻译软件的了解,开展借助语料库和各种在线及非在线翻译工具的电化教学已经成为翻译教学环境中不可或缺的一部分。语料库可以帮助译者在翻译过程中选择正确的表达和准确的术语,使译文地道,用词准确。
除了语料库、电子词典等辅助翻译工具,各种各样的网络资源都可以成为获得知识的重要途径,也是翻译重要的辅助工具。网络中大量的教学资源和信息,为师生提供了更多在最快时间通过最有效手段获取最广博知识的机会。
网络与多媒体应用于翻译教学有效地改变了传统教学模式的单一状况,为教学内容和形式增添了新的活力。学生由传统模式下的被动接受者转变为在教师指导下的积极参与者,从而在语言文化潜移默化的影响下,深度认识翻译的实质,提高翻译能力。