高校英语专业英汉翻译教学的民族文化融入及应用研究

2018-02-22 18:27:49史正刚
贵州民族研究 2018年6期
关键词:英汉翻译英语专业汉语

王 晶 史正刚

(西南财经大学 天府学院,四川·绵阳 621000)

语言是文化的载体,每一种语言背后都承载着一个民族的历史文化,不同语言间的交往不仅仅是观点的简单表达,更是通过交流展现民族语言文化的深刻内涵。对我国来说,英汉翻译工作不仅仅是将英语和汉语的词义进行简单的转化过程,更是通过翻译将我国博大精深的文化对外传播的过程。随着全球化进程的不断快速推进,我国经济的迅速崛起,中国与世界进行交流的机会也日益增多,社会各领域的发展需要大量的翻译人才,而且对翻译的水平也提出了更高的要求,传统的以语言知识技能为基础的标准化翻译已经不能满足我国在新时代对翻译人才的需求,因此,为了培养出更多新型的应用型翻译人才,需要改变我国传统的英汉翻译教学模式,除了基本的促进交流的基本职能外,为了实现各语言背景下的人们的跨文化交流,英汉翻译工作要将我国的民族文化融入到翻译过程中,实现语言交流中的文化碰撞。

一、我国高校英语专业英汉翻译教学融入民族文化的重要意义

英汉翻译教学融入民族文化不仅有利于提高学生的翻译能力,促进交流,而且有利于传播我国优秀民族文化,应对西方国家对我国的文化渗透,保持我国民族传统文化的纯洁性。首先,同一语言在不同文化背景下的意思可能千差万别,因此准确翻译的前提就是对本民族的文化内涵有准确的把握。我国是一个统一的多民族国家,各民族都有自己的民族文化,脱离了对民族文化的理解,翻译的质量就会大打折扣,甚至做出意思相反的错误翻译,从而使被翻译的内容不能准确地传达原意,因此将不同民族的文化融入到翻译教学中并灵活应用,才能进行准确、有效的英汉翻译。

其次,将民族文化置于英语翻译中可以起到传播我国民族文化价值观的良好效果,我国是四大文明古国之一,中华民族文化经过五千多年的发展没有出现过断层,但是在全球化的进程中,外国的一些思想意识通过交流传入我国,英语语素破坏了我国汉语的纯洁性,很多人喜欢说汉语时夹带英语,一些西方节日也受到了人们的追捧,使中华民族文化的生态环境遭到了严重破坏,要想在国际日益激烈的文化竞争中保持优势,除了对民族文化进行扶持外,也需要通过交流,对外传播我们的优秀文化,这就需要在汉英翻译时体现出中华民族传统文化的独有魅力。

二、高校英语专业英汉翻译教学的现状

(一)翻译教学过分注重语言基础知识和技巧的学习

传统的英汉翻译教学以词、句和语法的简单语境和语义的转化为基础;过分关注语言翻译技巧的培养,单词意思和英语语法的理解和掌握是简单翻译的基础,只有了解每个单词的基本意思,才能实现同义翻译。这就使英汉翻译专业的学生将学习的重心大多是放在词汇的大量积累以及英语语法的掌握上;高校英汉翻译的教师也把精力过多地放在翻译技巧的教授上,传授一些准确翻译的技巧,这虽然可以提高学生的翻译能力,但是由于缺乏对不同语境下不同语句意思的准确把握,使得高校英汉翻译专业的毕业生,在从事相关翻译工作时,虽然能应对简单的不同语种的同义转换,但是由于缺乏对语境的准确理解,而使翻译的内容有偏差,不能准确传达被翻译句子的真正意思,从而影响了交流的实际效果。

(二)教学模式单一,缺乏实践机会

高校英语专业的汉英翻译教学沿用我国传统的以教师为主导的教学模式。教师主导教学过程,控制教学进度,学生被动接受,这种教学模式对我国的汉英翻译专业来说,阻碍了学生翻译能力的培养和锻炼。翻译工作需要学生在足够的实践中锻炼自己的能力,而这种教学模式加大了教师的作用,使教师的专业素质成为了学生翻译能力的决定性因素,特别是在我国高校英汉翻译中的民族文化融入的要求下,教师的质量更是决定了学生能否在翻译中树立融入我国民族文化的意识的关键。这种单一的教学模式不仅不能培养学生将民族文化注入英汉翻译的能力,而且由于形式单一,对学生缺乏吸引力,使学生丧失对英汉翻译学习的兴趣。此外,学生缺乏锻炼的机会,课堂上本来时间就十分有限,教师的讲解又要占据大部分时间,能给学生用来锻炼的时间也就更加有限,学校又不能给学生提供足够的社会实践机会,故而导致学生的翻译能力不能经过实践的有效检验。

(三)忽视对学生汉语能力的培养,缺乏民族传统文化输入

要想将我国的民族文化融入到学生的英汉翻译教学中,增加传统民族文化在英汉翻译中的应用,学生的汉语能力至关重要。不同语言的背后体现的是不同的价值观念、行为方式,在汉语和英语进行对译过程中,不考虑文化就很难进行准确的理解。但目前我国的英汉翻译教学的现状是,英语专业的学生除了在高考以前学习汉语外,到了大学会将全部精力放在英语的学习上,高校在专业的设置上,也没有将汉语教学纳入英汉翻译专业学生的课程中,这就导致英语专业的学生对汉语的理解非常地浅显,仅仅是理解汉语的简单基本用法,但是翻译工作有时会涉及我国民族传统文化,比如:我国的古诗词、文言文等,当面对这些较为复杂的翻译时,英语专业的学生就有可能因为不理解这些句子的汉语意思,而无法进行准确的翻译,汉语的背后是我国几千年积淀下来的博大精深的文化,翻译承担了对外传播我国优秀传统文化的职能,因此,英语专业的英汉翻译教学要建立在汉语能力和对传统文化掌握的基础上,加强对英语专业学生的汉语言文学教育同样至关重要。

三、我国高校英语专业英汉翻译教学的民族文化融入及应用路径

(一)重新设计英汉翻译教材,融入民族文化元素

教材是教学的依据,我国高校使用的英汉翻译教材以往一般都是以西方英语国家为语境,素材也都是西方国家的生存方式、传统节日等,缺乏对我国传统文化,包括我国儒家文化、传统节日、民族性格等的注入,使得英语专业的学生在长期接触西方国家的语言和文化后,对本民族文化的认同感降低,更难以发挥其传播我国传统民族文化的作用,因此,应当对汉英翻译教材进行改革,将我国的地理概况、地形地貌、风土人情、价值观念、文化习俗、历史变迁、历史人物、人文景观、社会风俗、气候状况、宗教信仰、古典名著等加入到翻译专业的教材中,一方面可以让英语专业的学生对我国的文化全貌有一个整体的把握,提高他们对我国传统文化的认同感,培养其文化自信;另一方面可以锻炼他们对中华民族优秀文化进行翻译并传播的能力,鼓励他们将更多的中国优秀古典名著、诗词等进行专业的翻译,实现中华民族文化的输出,让世界上更多的人们领略中华民族优秀传统文化的内涵。

高校教师应当在翻译教学过程中有意识地融入民族文化元素,文化学习和语言学习同步进行,我们接触的英语教材很多都在介绍西方的传统节日,使得现在圣诞节、感恩节等在我国普及,以情人节为例,有很多英语教材介绍西方的情人节,而很少专门介绍我国的七夕节。让很多中国人只记得西方情人节而忘记了我国传统的七夕节。因此,教师应当在教学中引导学生进行中西情人节文化的对比,不仅包括对习俗的对比,更应当是背后的文化对比,例如,东西方人们表达感情方式不同的文化影响因素等,这样可以帮助学生在更深层次上了解中华民族文化,教育引导学生在理解文化背景的基础上用英语词汇和句子将中国的传统节日表达出来,这就是英汉翻译融入民族文化的过程。

(二)科学设置专业课程,增加汉语课程比例

在课程的设置上,应当增加对英语专业学生汉语能力的教育。高校英语专业的课程以英语专业为主,很少设置汉语课程。虽然英语专业应当以英语教学为主,但是就英语专业的翻译教学而言,加入民族文化的教育内容必不可少。在设置课程时要科学合理,将汉语相关课程安排在大一、大二阶段,作为一门基础的课程,同时在内容上要实现汉语和英语翻译课程的对应,让英语专业的翻译学习能在了解我国民族文化的基础上进行,对于汉语教育内容要选择有翻译价值的部分,比如我国儒家文化的一些思想观点,我国古代流传下来的具有教育意义的民间故事,我国传统的节日习俗等,这些都是我国传统文化的优秀代表,最能体现我国文化的价值观和人们的风俗习惯、行为方式,具有传播的价值和意义。要想通过设置汉语课程提高高校英语专业学生的民族文化翻译能力,需要有丰富的教学经验和民族文化涵养的教师,高校要充分利用其教学资源,让相关专业的教师承担教学任务,以培养英语专业学生对中华民族文化学习的兴趣,同时还应当注意课程设置的数量要合理适度,不能因此给学生带来过重的课时压力,要充分考虑学生的承受能力,避免产生适得其反的现象。

(三)丰富课堂教学手段,使理论与实践相互结合

在英语专业的翻译教学中,要创新教学的手段和方式,通过多种形式,丰富教学内容。教师可以通过在课堂上利用多媒体播放幻灯片、电影片段、相关视频资料的方式,为学生营造一个特定的语言文化环境。这样不仅可以为学生提供生动的语言和文化信息,还能够增加并调动学生将我国传统民族文化进行翻译的兴趣,感受到不同语言的魅力,同时也可以通过这些方式了解西方英语国家的文化,只有对两种语言背后的文化都有正确的理解,才能进行准确的翻译。通过对中外文化的对比展示,让学生对中外文化有客观的认识,可以展示我国或英语国家的图片或者物品,培养学生更加直观的文化认知;可以利用多媒体播放视频片段,了解我国以及英语国家的不同社会文化,并进行两种语言文化的横向对比,掌握不同文化的差异;鼓励学生主动利用网络、新媒体去感受不同文化背景下人们不同的生活方式,锻炼学生的自主学习能力,从而提高他们跨文化交流的能力。

此外,还应当增加学生的实践机会,课堂教学可以利用情景模拟的方式,进行现场翻译的模拟,分角色完成翻译工作。学校也应当给英语专业的学生提供更多的实战机会,通过举行同声传译比赛、或者提供社会实践的机会,提高学生的实战能力。

(四)充分利用课外时间,增强文化知识积累

英汉翻译能力的培养是一个长期工程,翻译的质量会随着译者翻译经验的增加,文化背景的积累而不断优化。要想在理解不同语言表面意思的基础上,理解其所传达的文化内涵,需要英语专业学生拥有深厚的文化背景,翻译应用能力需要以大量的实践为基础,这个实践的过程也是不同文化的知识内化成思维方式的过程,文化得不到内化,不能变成无意识的行为,会限制学生的翻译能力,而对不同文化进行学习,仅靠课堂是远远不够的,东西方文化内容丰富,系统庞大,需要学生利用课外实践不断充电,以应对愈加复杂化的翻译需求,在对汉语和英语两者文化的对比学习中,不断增加文化积累,提高自己的语言和翻译敏感度,进而提高翻译的准确度。高校要为学生的课外学习提供条件,鼓励他们通过阅读大量的课外读物,接触我国和英语国家的古典名著,拓展文化空间,提高文化修养。为此高校要及时更新学校图书馆的中外名著,为他们的学习创造良好环境。此外,高校也可以组织翻译相关的知识讲座,邀请相关专家讲授技巧、经验,为锻炼学生的翻译能力提供指导。

高校教师也应当拓宽自己的教学思路,帮助学生提供学习的素材,学生由于缺乏经验不能区分资料的价值,可能会浪费时间在毫无价值的读物上,而教师有着丰富的翻译经验,文化积累也相对要多,因此,教师要帮助学生挑选可以用来锻炼学生翻译能力的报纸、杂志、书籍等,只要是涉及中国传统文化的文章并且有翻译的价值和可能,都可以提供给学生当做学习的素材。

翻译是不同语言的国家进行交流的重要渠道,现如今翻译不仅仅是沟通交流的桥梁,更是文化传播的途径。为了促进我国民族文化的传播,需要高校英语专业翻译教学在传授学生翻译技巧,锻炼学生翻译能力的同时,将民族文化进行有效融入。在中外交流日益增多的今天,将我国传统民族文化融入高校英汉翻译的教学对传播我国优秀文化,增强我国文化软实力至关重要。语言交流是促进我国政治、经济、文化、生态等各领域与世界接轨、对话的基础,只有在交流中保持我国民族文化的独立性、纯洁性才能在国际上获得更多的话语权,实现我国与世界各国的协同发展。除了应当在英汉翻译中注重民族文化的融入外,在与其他非英语国家进行交流时,也应当注意民族文化的融入,特别是在各国都把民族语言保护提高到前所未有的高度的今天,更需要我们在保护民族语言的同时,将民族文化融入到各国语言的翻译中。

猜你喜欢
英汉翻译英语专业汉语
学汉语
金桥(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
轻轻松松聊汉语 后海
金桥(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
高校英汉翻译课程思政建设的思考与实践
甘肃教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
华人时刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
英汉翻译中的文化负迁移
“产出导向法”在英语专业写作教学中的应用
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
文学教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:45
新时代下高职高专非英语专业写作教学改革之探索
英汉翻译中的意象转换与变通