西方读者究竟青睐怎样的中国文学?

2018-02-19 03:56南瓜
出版人 2018年11期
关键词:麦家风声刘慈欣

南瓜

从《三体》《射雕英雄传》,到《解密》《风声》,如今一大批在中国拥有深厚读者基础的文学作品纷纷进入国外出版社的视野。

全球最大的书展——法兰克福书展已于当地时间10月14日落下帷幕。回顾今年书展上的新闻,来自中国的作家们成为瞩目的焦点。一股文学“中国风”正在席卷西方出版市场。

在书展开幕之际,全球读者都听到了这阵风吹过的声音。在这场全球出版人齐聚的盛会上,书展官方把舞台的中央留给了中国作家麦家与他的作品《风声》。这场名为“麦家之夜”的活动不仅是今年法兰克福书展的首场重点活动,也是这一老牌书展在其70年的发展历程中第一次为中国作家举办专场主题活动。当晚《风声》的英语、意大利语、葡萄牙语、土耳其语、芬兰语5个语种的版权输出尘埃落定,也与德语、西班牙语、法语、荷兰语、希伯莱语、罗马尼亚语、韩语等十余个语种的出版方达成了合作意向。

作为“麦家之夜”上引人注目的亮点,《风声》英文版权被“宙斯之首”(Head of Zeus)出版社签下。成立于2012年的“宙斯之首”致力于“呈现漂亮的图书和精彩的故事”,尤其擅长推出科幻、推理等类型小说,曾于2017年获得“英国最佳独立出版社”的荣誉。同时,它也是英文版《三体》的出版方。科幻作家刘慈欣也亮相书展现场,出席多场重要活动。其代表作、科幻小说《三体》系列的第二部《黑暗森林》德文版在书展期间与读者见面。从《三体》到《风声》,如今一大批在中国拥有深厚读者基础的文学作品纷纷进入国外出版社的视野,无疑具有划时代的意义。

麦家版权的奇幻漂流

为什么是麦家?为什么是《风声》?有海外出版人称,此番《风声》受到一致追捧,与麦家本人此前在西方图书市场上的热度不无关系。据麦家的海外版权代理谭光磊回忆,这股“麦旋风”并非是头一次在欧洲刮起——早在2014年,麦家的长篇小说《解密》就成为了当年伦敦书展的明星书。迄今为止,作为麦家第一部被外译的作品,《解密》已经累计出版了33个语种的版本,并获得了多家西方主流媒体的高度评价。英国《经济学人》杂志将其评为“2014年度全球十佳小说”。

法兰克福书展与麦家的缘分也始于《解密》。三年前,麦家携德文版《解密》来到法兰克福,这部被译作《荣先生的命运与才华》的作品一经面世便引起了德国文坛的轰动,前柏林文学会主席乌里·亚涅斯基把《解密》与君特·格拉斯的《铁皮鼓》作比,称其为一部值得大力推广的作品。三年间,法兰克福书展始终关注麦家,得知《风声》海外版即将推出的消息,书展官方与德国专家共同向麦家发出邀请,并提出为麦家举办专场活动“麦家之夜”。

《风声》与《解密》并不相同。《解密》讲述的是一个数学天才的成长秘史,新中国成立后的历史变迁更多潜藏在幕布背后。而想要理解《风声》心理战背后的重重天机,1942年神州大陆上国共日伪多方势力间的复杂关系是绕不开的关键节点。对此,长期致力于把中国文学带向世界的谭光磊也表示,虽然《风声》是一部他个人非常钟爱的作品,对麦家作品的文学质量他也有绝对的信心,“但我还是有点担心(《风声》的)历史文化背景对西方读者来说不是那么容易进入。问题不在于麦家有没有准备好走向世界,而是世界有没有准备好阅读和理解麦家。”

作为版权代理人,谭光磊的方法论是步步为营,他认为版权输出要从更能引起目标读者的共鸣的作品做起,把单本书的影响力做到最大,而不是要求外国出版人为作者的所有作品买单。在《解密》破冰出海,并最终在全球掀起一股风潮之后,谭光磊认识到,属于《风声》的时机也成熟了。

“已经有了《解密》的基础,喜欢麦家的外国读者和出版人就更有动力、也更愿意去了解《风声》相对复杂的历史文化背景。”谭光磊表示。他还指出,《风声》的故事内核是秘室推理,也是一个“罗生门”式的多视角故事,这些都是西方读者熟悉的元素,“但麦家的笔法又与西洋作家截然不同,这样‘熟悉中带着陌生的感觉,正是文学的引人入胜之处。”

西方读者青睐怎样的中国文学?

备受法兰克福书展青睐的中国作家不独麦家一人。科幻作家刘慈欣也亮相书展现场,其代表作《三体》系列的第二部《黑暗森林》德文版在书展期间与读者见面。

2015年凭借《三体》拿下世界科幻大会雨果奖后,刘慈欣的作品在全球范围内大放异彩,其中德国是反响最热烈的国家。2016年,《三体》(第一部)德文版出版,并获得科幻作品大奖Kurd Lasswitz Preis的最佳翻譯小说奖。

德国著名汉学家米夏埃尔·卡恩阿克曼说,大多数中国作家在德国甚至整个西方并不为人所熟知,但刘慈欣是个例外,不仅在英语世界,在德国也是大家认可的非常重要的科幻小说家。他的科幻小说引起了不同文化背景下人们的共鸣。

在被问到是否想到《三体》会在西方引起轰动时,刘慈欣坦承,当初把《三体》翻译成英文,只是想让英语世界知道中国也有科幻小说,而对于今天的市场反响,作家表示:“的确出乎我的预料。”

除了麦家和刘慈欣,还有一位重要华文作家在今年引起了西方出版市场的轰动,那就是金庸。金庸的武侠作品在华语世界影响深远,却始终没能被系统译介至西方市场。而在今年年初,英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)宣布将出版英文四卷本《射雕英雄传》,并面向全球发行出版了第一卷《英雄诞生》(Hero Born)。这是这部武侠小说首次被译成英文出版。

该书译者、瑞典姑娘安娜·霍姆伍德表示,金庸的作品里有侠肝义胆、江湖情仇,是全世界读者都喜欢的内容。她十分看好中国武侠小说在英文图书市场的前景。据悉,麦克莱霍斯出版社还将陆续出版《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》英译本。

从《三体》《射雕英雄传》,到《解密》《风声》,一大批在中国拥有深厚读者基础的文学作品纷纷进入国外出版社的视野。法兰克福大学文化学者托斯滕·罗格尔认为,中国书籍是中国软实力的象征,出版界刮起的这股“中国风”,也是中国崛起的重要标志。

也有评论者指出,近年来在中国文学走出去的浪潮中,类型小说成为了名副其实的排头兵。随着中国在经济、科技、文化、军事领域崛起,西方对中国的一切充满着兴趣。相比严肃文学,科幻、武侠、谍战小说中所勾勒的中国的文化、蕴含的中国式幻想、刻画的中国式英雄,正在成为全球读者重新认识中国的窗口。

正如托尔斯泰所言,小说是一个民族的秘史。一部优秀的小说不仅能折射历史与时代,其中所塑造的那些鲜活的人物,同样也是一个民族生命力的写照。无论是金庸笔下的郭靖还是刘慈欣笔下的罗辑,都是迥异于好莱坞模板的“非典型”东方式英雄。而英雄主义也正是麦家作品中最吸引人的地方。正如麦家所说,“总体而言我的书写有一个共同的主题就是‘解密,去发现那些幽暗的、被遮蔽的世界。我所描写的是一群世俗的阳光无法照耀的人,我笔下的天才,他们的聪明才智可以炼成金。”

从金庸到麦家,作家们笔下的“中国英雄”如今正在成为全世界津津乐道的“世界英雄”,或许这正是中国文学独特的魅力使然,也是中国文化走出去最大的意义所在。

猜你喜欢
麦家风声刘慈欣
刘慈欣文学院揭牌仪式
柳林风声(节选3)
柳林风声(节选2)
柳林风声(节选1)
风声浸我心——《柳林风声》读后感
DECODING A SPY SAVANT
刘慈欣:如果有可能,我会不惜一切代价去未来
DECODING A SPY SAVANT
lIU CIXIN, CHINA’S SCI-FI MASTER