张景成 况亚琦 陈 璐
(南昌工程学院,江西 南昌 330099)
红色旅游是指以中国共产党领导中国人民在中国革命和战争这一历史长河时期建树丰功伟绩而形成的纪念地、标志物为载体,以其所承载的中国革命历史、事迹和精神为主要内涵,组织接待国内外旅游者开展缅怀学习、参观游览的主题性旅游活动。发展红色旅游对于加强革命传统教育,增强爱国感情,弘扬和培育民族精神,带动革命老区经济社会协调发展,均具有重要的的现实意义和历史意义。
近年来,江西红色旅游景区吸引越来越多的国内和国外游客前来参观游览。由于对中国文化有强烈浓厚的兴趣,许多外国游客在旅游的同时还会了解当地的文化和历史背景。所以,加强江西红色旅游的外宣不但对开拓国内外旅游市场大有益处,又能让外国人对中国有更深的了解,从而更大程度地传播中国文化。然而,当前的红色旅游外宣资料的翻译还存在一些问题,有的缺乏译文,有的译文语序混乱,甚至因为不够了解文化背景而造成内容翻译不正确,以致于国外游客不明其中含义,对此有所误解,可能对中国的形象也有一定的损害。鉴于此,本文将在分析红色旅游外宣资料特点的基础上,进一步探讨红色旅游外宣翻译应遵循的一些原则和策略。
江西红色旅游外宣的形式多样,主要有景区介绍、旅游指南、解说词、宣传标语等,它们主要是通过文本、音像、网站等媒体进行传播。江西红色旅游外宣资料包含关于红色旅游对外宣传的所有媒体资料。与一般的外宣资料相比,江西红色旅游外宣资料在内容方面有其独有的风格和特色。
江西是中国革命发生和发展的重要所在地,其所辖的11个城市都是重要革命地区,在全国乃至世界都有较大的知名度。并且江西红色旅游的内容不断丰富,形成了井冈山、南昌、瑞金、萍乡安源、上饶集中营为中心的五大红色旅游区。红色旅游区与中国共产党领导人民的革命和战争历史联系紧密,记录着中国革命历史上一个又一个的真实事件,江西红色旅游资料中包含了大量的政治及军事成分。毛泽东、朱德、周恩来、邓小平等老一辈无产阶级革命领袖的名称以及一些部门、部队名称“阶级斗争”、“政权”、“武装割据”、“围剿”等政治、军事用语频繁出现在众多的红色旅游资料中。正是通过这些真实写照,后辈们才深入了解到包括中国共产党的诞生、井冈山斗争、抗日战争、解放战争和新中国的成立这一段段红色历史,从而更真切地体会艰苦朴素、英勇顽强、团结奋斗和不畏牺牲等红色革命精神。而且在红色旅游区,民歌和民谣早已被大家熟知,并随之传唱,其独特的形式正与红色革命相呼应,井冈山精神、长征精神、雷锋精神等更加深入人心,无一不体现着丰厚的文化底蕴。
“文本功能”这一概念最早是由德国功能翻译派的代表性人物——卡塔琳娜莱斯提出的,其初衷是要把语言功能与翻译两者相结合,为构建功能翻译理论奠定基础。后来,著名的英国翻译理论与实践集大成者——彼得·纽马克(Peter Newmark),在前辈们功能语言学的理论基础上,针对不同内容的文本,通过对文本的功能分析,将文本分为信息型文本、表达型文本及呼唤型文本这三种基本类型,并据此基础提出了“语义翻译策略”及“交际翻译策略”。根据文本类型理论,结合具体旅游外宣资料,不难细心发现:
(1)信息型文本,以事实讲述为主,旨在传递最准确的信息,可针对不同的阅读对象,对信息适当地进行增删,如景区各具体景点的介绍、线路图等;
(2)表达型文本,注重情感的表达与流露,借着一定的语言形式以及相似的某种结构,尽可能贴近原文风格,如与景区相关的古诗辞赋、民俗歌谣等;
(3)呼唤型文本,以吸引游客为目的,呼唤其对景区采取旅游行动,如景区宣传口号标识标语、旅游广告等。
文本类型理论及其功能文本分析方法对外宣翻译具有切实指导作用。其一,它从文本功能的角度帮助译者解决了文本翻译时选择翻译策略的问题。其二,它是以翻译目的为导向的应用型翻译理论,不仅可为旅游外宣文本翻译提供思路与方法,还可为其它领域的文本翻译提供有益借鉴。
外宣翻译的服务对象是广大国际游客,因而在语言表达上既要准确完整,又要符合国外游客的语言文化习惯,使国外游客易于接受、便于理解。英语国家的旅游文本一般是简明扼要的,语言表达通俗易懂。对于景物描写,外国人通常会真实地描写客观事物、表达情感。而中国人则通过意象来描述景物,虚实结合、情景交融。因此译者在进行旅游外宣文本翻译时,必要考虑中西方人在文本表达方式及文化上的差异,根据需要,进行必要调整,适时采用修改、增加、减少等方式,删除或简化原文中无用或过长的赘词,尽量让译文符合目的语的表达习惯,帮助实现沟通和交流正常化,将最贴切的含义传达出来,方便读者理解。
其实汉英在诸如词语搭配、句型结构、写作风格和文化内容等许多方面都存在巨大差异,而这也加大了外宣翻译的难度。在中文旅游文本中,信息、表达功能往往占较大的篇幅和比例,而在英语旅游文本里,信息、呼唤功能则相对占据更多“河山”。
因此,在考量红色旅游外宣资料翻译文本质量优劣与否时,译者应主要考虑下述三层面因素。
(1)语义层面:翻译文本是否能实现与相关史实较为一致;
(2)语境层面:通过翻译的文本,是否能使游客有身临其境之感受;
(3)文化层面:对于中外文化的差异,翻译文本能否传达到位而不产生不必要的歧义甚或误解。
文本类型理论为外宣翻译提供了有效理论视角和依据,外宣翻译策略应因不同的文本类型而采用合适的翻译策略。旅游外宣资料作为一种典型的旅游对外宣传类材料,以传达信息和进行交际为主要目的,明显具有信息型文本、呼唤型文本的特点,用交际翻译策略指导旅游外宣资料英译是着实可行的。而对旅游外宣资料中重形式、重审美蕴涵文化成分的那些表达型文本内容部分,只需将其忠实移植过来、其独特的源语言风格得到尽力保留,语义翻译策略得以适时运用即可。
如在介绍江西上饶集中营这一著名红色旅游景点时,“上饶集中营名胜区是全国红色旅游经典景区,全国重点文物保护单位,全国重点烈士纪念建筑物保护单位,全国红色旅游十大基地之一,全国爱国主义教育示范基地,国家4A级旅游景区。景区位于江西省上饶市城区南部(今茅家岭街道境内),全景区总体面积2平方公里......”上述关于上饶集中营简介的这一旅游外宣材料旨在向外界传递上饶集中营的相关信息,属于典型的信息型功能文本,汉译英时运用交际翻译策略,只需进行等效翻译,运用直译的翻译方法去进行史实或革命事迹描述,将原文中最原始的文化信息点尽量保留,汉语的“原味”犹存,准确在译文中再现原文信息内容,故可将之译为“The scenic spots of Shangrao Concentration Camp is a classic red tourism site,a national key cultural relics protection unit,a national martyrs memorial buildings protection unit,one of the ten national red tourism bases,a national patriotism education demonstration base,a State-level 4A Tourist Area.The scenic area,located in the south of Jiangxi Shangrao City(now within the Sub-district Administration of Maojialing)in China,covering an area of 2 square kilometers......”
但毋庸讳言,翻译又是比较灵活的,时常需要根据不同类型的原文采用不同的翻译策略及方法去处理。例如对古诗句的描写进行翻译时,应该打破忠实原则,做到译文简单明了、易于理解,最大程度地体现出其中的文化特色,使国外游客更好理解其含义并进而进一步了解中国文化。
再如“东固第二次反‘围剿’陈列馆,位于江西省吉安市吉安县东固镇冻坑村。1931年4月毛泽东率红一方面军3万余人集结于东固、龙冈一带,在此指挥了第二次反‘围剿’斗争。”句中的反“围剿”斗争含义较特殊,属于中国红色革命词汇,反“围剿”斗争指的是:中国共产党六届三中全会后,从1930年至1933年,皖西地区的中共党组织为积极纠正李立三“左”倾冒险主义错误,对“围剿”红军的国民党蒋介石进行的一次次抗争。在翻译包含诸如此类词汇的红色旅游外宣资料时,为便于外国客人了解其内容,可采用语义翻译策略,对反“围剿”斗争适当进行加注处理。因此,翻译上述介绍文字时,可以将之直译加注为:The Second Anti-encirclement and Suppression Exhibition Hall of Donggu is situated in Dongkeng Village,Donggu Township,Ji An County,Ji An City of Jiangxi Province.In April 1931,MAO Zedong led 30,000-odd people from the First Red Army to gather about Donggu and Longgang,where he led the Second Anti-encirclement and Suppression Struggle.
Notes:(TheAnti-encirclement and Suppression Struggle refers to the five counter-revolutionary “encirclement and suppression” fights launched by the Kuomintang(KMT)Chiang kai-shek’s army to the Red Army in the southern revolutionary bases from 1930 to 1933.In history,the Red Army was once circled by the army of the Kuomintang(KMT)five times and the Red Army fought them back five times accordingly.)
现如今,各国之间的交流已经越来越广泛和深入,翻译的作用日趋凸显。译者应根据中外人民不同的阅读习惯和思维方式去翻译红色旅游外宣文本资料,灵活运用多种翻译策略帮助外国游客达到理解目的。对于一些理解较为困难的信息,译者可对其进行额外的补充解释翻译,更大程度地让游客了解透彻中国红色革命文化,帮助他们克服跨文化交际障碍。
江西红色旅游景区的优美风景和丰厚的历史文化已经吸引了大量的国内外游客慕名而至前来参观游览,在未来的日子里,江西红色旅游事业还会蒸蒸日上。此种情况下,为了江西红色旅游的更快更好发展,对外加大红色旅游外宣是大势所趋,相关部门及人员理应不断改进并完善江西红色旅游外宣翻译工作,我们每一个人也应大力支持外宣翻译工作的进展,以吸引更多的国际游客前来,并向世界传播中国红色旅游文化。