继纸媒、广播电视和网络媒体之后出现的新媒体正在革新现代新闻传播的发展,扩大了新闻传播的范围和影响力,在跨文化交际和合作日益频繁的传播语境中,英汉新闻的翻译和传播正在成为新媒体背景下需要深入研究和升级发展的重要部分。刘其中编著的《英汉新闻翻译》(2009年7月清华大学出版社出版)着重论述的是实现英语新闻和汉语新闻之间转换翻译的语言基础教学和实践训练模式,编者结合自身丰富的新闻翻译和英语新闻报道的经验,将英汉新闻翻译的基础性知识和实践要点系统化地汇集,主要的阅读对象是英汉新闻翻译的从业编辑记者和英语专业的教师学生。
一、新媒体背景下汉语新闻英译的新特点
不同于传统的信息传播媒介,新媒体的特点是速度更快,内容更精练有趣,传者和受众之间的互动更实时化,因此展现出了显著的传播影响力、感染力和爆发力,渗透到人们生活的方方面面。随着新媒体传播技术和平台的崛起,传统的漢语新闻英译传播也开始了新媒体的转型,由此也产生了新的特点。
一方面,汉语新闻英译在内容上更加精练,汉语新闻的英语翻译灵活化,有大量缩写词汇,也有穿插的其他内容说明。新媒体传播的内容要求精练有趣,受版面的限制,字数都不会太多,那么在有限的版面内,汉语新闻的英语翻译又该如何实现语言上的转换、文化上的转换以及新闻实时性和趣味性的转换呢?这个问题是汉语新闻英译的实践过程中必须高度重视的一个问题,它要求汉语新闻英译在翻译上采用更加灵活的翻译方法,在尊重语言基础和文化背景的基础上,保留或增加新闻内容的凝练价值和传播亮点。总的来说,新媒体背景下的汉语新闻翻译要综合三方面的要求:一是语言翻译的准确性;二是跨文化交际传播的有效性;三是新闻传播的价值保留和新媒体传播特色的灵活处理。只有这样,汉语新闻英译才能够在新媒体的传播背景和传播平台上取得更好的效果。
另一方面,汉语新闻英译在网络文化的英语翻译上保持英语流行文化的发展,并适当给予说明和阐释。在新媒体时代,网络语言在新闻上的体现日渐常见化,这是语言和文化发展到一定阶段必然会产生的现象,在新媒体背景下,我们不必刻意追求新媒体平台中的新闻语言的过度正规化,而应该积极引入一些流行网络用语,增加新闻的互动感和亲切度,而在英译的过程中,相对应的网络语言应该尽量选取一致的翻译。翻译者刻意在搜集和整合网络英汉翻译案例的基础上,总结相关流行语的用法和翻译技巧,从而提高网络新闻用语翻译的准确度和传播度。不仅如此,在新媒体背景下,国内外的文化交流日益形成一个整体,也就是说,在网络流行语上国内外在网络上早已实现了深度的交流和互动,翻译者要善于观察和发现,从网络习惯用语上提高汉语新闻网络流行语翻译的大众化程度,让英语文化背景的受众也能迅速获取新闻语言的潜在信息。
二、新媒体背景下汉语新闻英译的策略分析
新媒体传播的语境和特点与传统媒体有着较大的区别,因此,汉语新闻的英译为了能够取得更好的传播效果,更符合新媒体受众的信息获取需要,应当根据新媒体背景的语境变化来优化汉语新闻英译的策略。
首先,汉语新闻的英译要有扎实的英汉语言理论知识,对英语和汉语中的词汇翻译、长短句翻译、数字翻译、特稿翻译等都能以较高的语言翻译水平来实现英汉的对译,保证新闻信息在翻译过程中能够保持新闻原貌,不被曲解和破坏。
其次,汉语新闻的英译要有深厚的英汉文化背景知识,相对于传统的汉语新闻英译,新媒体背景下的汉语新闻英译不仅要对汉语语言文化和英语语言文化有深厚的了解,还应当对新媒体时代网络文化和新媒体文化有深刻的认识,从而能够更好地融入文化传播语境中,达到更好的新闻传播效果。
再次,汉语新闻的英译还要坚守新闻翻译的真实性原则,兼顾新闻的社会意义、文化意义和经济效益。在新媒体时代,新闻的真实性仍是新闻传播中最核心的要点,对汉语新闻的英译来说,它不仅要在翻译上尊重原文本的真实,还要尊重新闻事实的准确表达,避免给受众带来真假不明的感觉。在充满了虚拟和来源不明信息的新媒体时代背景下,汉语新闻英译的真实性翻译将进一步树立良好的新闻口碑,从而提高汉语新闻英译在新闻传播中的传播度和影响力。
(左丽芬/硕士,绵阳职业技术学院讲师)