熊君
内容摘要:自“乒乓外交”以来,乒乓就成为了中国扩大对外开放、与西方国家进行交流的重要平台,加上我国强劲的乒乓项目竞争力,无论是对外交流还是国际赛事都产生了大量乒乓相关的翻译需求。而现代翻译实践中,基于计算机的数据库必不可少,其中双语术语库因其提高翻译速度、改进翻译质量等优势,已在众多领域有所发展。然而,现阶段国内尚未出现乒乓相关的双语术语库。鉴于此,本文首先讨论了构建乒乓双语术语库的必要性,然后提出了构建原则和实践过程,最终详细阐述了其应用价值。
关键词:乒乓术语 双语术语库
随着综合实力的提升,中国的体育事业正处在跨越式发展的重要时期。而其中,中国的乒乓运动项目尤为强势,在国际乒坛上占据着不可撼动的重要地位。与外交流时,乒乓相关的翻译需求无法避免。在现代翻译项目中,以双语术语库为核心的平行语料库广为使用,自20世纪80年代以来,在我国许多部委带领下,国内学者先后建立了各种类型的双语术语库,如机械工程双语术语库和科学技术双语术语库等,其应用于翻译的价值也显而易见。然而现阶段国内乒乓领域的双语术语库却尚未成型,这一缺失不利于乒乓术语翻译的标准化与规范发展。
1.乒乓双语术语库构建的理论基础
(1)构建必要性
术语库是指存储术语数据的数据库,允许快速查询和及时更新、在原有数据基础上进行各种新的研究和处理等主要特点。主要分为四种类型:面向概念、面向翻译、面向特定目标以及其他特殊用途的术语库。本研究所论述的术语库是指面向翻译的术语库,即根据需要包含两种或两种以上语言的术语对应词,含有较多的语言学信息的术语库。它是术语标准化、词汇研究和机器翻译等的重要参考工具,对翻译工作有重大影响,不仅查询方便迅速,新词术语能及时补充,还能防止术语混合,提升翻译速度和质量。
而乒乓球作为一项世界性、发展中的运动,术语数量庞大,新术语也不断涌现,应用计算机技术构建乒乓双语术库,有利于便捷动态地管理乒乓术语信息,充分发挥其收集、利用、查阅、发布、反馈等信息服务功能。并且,通过应用广泛的因特网技术可以更好地实现乒乓术语信息的传播、交换和共享,促进乒乓术语标准化发展及其规范应用。因此,乒乓双语术语库的构建亟不可待。
(2)构建原则
结合国家标准《建立术语数据库的一般原则与方法》与乒乓项目的实际情况,乒乓双语术语库的构建应遵循以下原则:
①目的性:对该术语库的用户需求进行调查分析,根据大多数用户对数据库的功能、数据等方面的要求开发数据库,符合实际需求。
②易用性:采用的术语管理系统应简单易学,使用方便。
③经济性:成本最低化,选择经济上合理的设计方案。
④可靠性:选择高可靠的术语管理软件以及开发工具,确保入库术语信息正确无误、结构完整、及时更新。
⑤安全性:应对各类用户在不同条件下对该术语库的使用权限作出规定,严防数据遭到窃取。
⑥易扩缩性:能根据用户需求的变化进行功能的扩充或缩减。
2.乒乓双语术语库构建的实践过程
(1)术语搜集
乒乓相关双语术语的搜集应以权威性和一致性为主要原则,来源包括官方公布资料,例如国际乒乓球联合会、中国乒乓球协会等官方网站资料及其出版物如《乒乓竞赛规则》、《乒乓球国际裁判员手册》和《乒乓球国际竞赛官员手册》等,以及非官方出版文献资料,例如《乒乓球汉英双语课程》和《乒乓球运动双语教程》等。尽管许多新闻网站以及文档网站上也有大量乒乓相关术语,但其翻译质量良莠不齐,甄选成本较高,实际效率较低。因此,该乒乓双语术语库的创建暂不考虑此类来源。
(2)术语规范化处理
对从各种途径获取的原始乒乓双语术语进行规范化处理,应遵循准确性、单义性、系统性、实用性等原则,对术语进行遴选。例如,体育对应的英文可为sports或physical education等,应保留其对应的多种翻译,在具体使用时由用户自主选择。有冲突的术语须询问专家意见进行确认后纳入术语库。
(3)术语输入
将加工过的乒乓双语术语信息输入到术语库系统,可以先在Excel做出中英双语对照的术语表,再将其导入术语管理系统中。术语管理系统大致分为三类:管理术语数据的系统(如Word、Excel及Access)、计算机辅助翻译工具中的术语管理模块(Mem-source、Word-fast)和独立的术语管理系统(SDL MultiTerm、TermStar)。
(4)术语管理
术语管理即通过术语库系统对乒乓双语术语信息进行存取、检索、删除、修改、更新和补充等操作,保持其与时俱进的特征。通过术语管理,能够提升协作翻译的质量和速度,确保术语的一致;促进术语信息和知识共享;将术语数据交换和管理简单化,以便后续使用。
据本地化行业标准协会2005年的调查,使用最多的术语管理软件是SDL MultiTerm和TermStar。SDL开放术语管理软件MultiTerm具有术语创建、术语提取、数据导入、术语编辑和术语搜索等模块,因此,笔者认为该术语管理软件很好地满足了所要构建的乒乓双语术语库的管理需求。
3.结语
在实践过程中,笔者发现,该乒乓双语术语库的构建过程中仍存在一些值得注意的问题。例如,大部分原始资料电子版缺失,在只有纸质版的情况下,必须先将其转换为电子文档,但这一过程的时间和人力成本太高,同时还容易出现错漏等情况,因此该术语库的扩展需投入大量的人力物力,也必须动态监督术语库,后期对术语信息进行不断修改和完善。
乒乓双语术语库的构建不仅有利于翻译实践,包括国际乒联博物馆宣传资料与世乒赛等国际赛事的新闻报道等笔译工作,以及中外乒乓教练员、运动员的交流互动的口译工作,还能促进乒乓术语标准化与规范发展。
此外,它还对其他体育项目的双语术语库构建具备参考价值,为体育雙语平行数据库奠定基础,帮助体育翻译加快发展进程,从而推动国内外体育文献交流与互动,作用于体育英语专业教学实践,服务于培养体育英语型人才,最终推动中国体育事业国际化的发展。
参考文献
[1]贾丽娟.法律术语标准化的途径——建立法律术语库[J].山西经济管理干部学院学报,2007,15(2):91-93.
[2]康宁,尉莹,曲乐.计算机辅助翻译环境下术语库创建、应用与术语管理[J].青岛科技大学学报,2015,31(3):107-110.
[3]梁思宇.我国体育术语的标准化研究[J].运动,2016(139):145-146.
[4]刘金艳.针灸学常用术语数据库构建及针灸术语标准化的方法学研究[D].北京:北京中医药大学,2014.
[5]马晓晨.论翻译实践中的术语管理——以Customer Analytics For Dummies翻译项目为例[D].山东:青岛科技大学,2016.
[6]王华树,张政.面向翻译的术语管理系统研究[J].中国科技翻译,2014,27(1):20-23.
[7]王华树,张政.翻译项目中的术语管理研究[J].上海翻译,2014(4):64-69.
[8]王华树,郝冠清.现代翻译协作中的术语管理技术[J].中国科技翻译,2016, 29(1):18-21.
[9]王强.水利水电双语术语库构建中的术语遴选[J].华北水利水电大学学报, 2016,32(2):152-154.
[10]中华人民共和国国家标准.建立术语数据库的一般原则与方法(GB/T 13725-2001)[Z].北京:中国标准出版社,2001.endprint