万益文
在现今的苏教版高中语文课本中,几乎每一册都出现了大量的文言文,甚至还有一本文言文的经典——《论语》,更是占据了高中生三个月的课堂时间。新课程的考点中,考查文言文顺理成章地成了一个必不可少的重点内容。文言文的其他考点一般以选择题的方式出现,唯独翻译文言文的句子是以主观题的形式出现。如果说前者,不少考生还能从容应答的话,那么在翻译上,大部分的学生都会丢分,鲜有只扣一二分的,更别说是不失分了。
根据《语文基础词语手册》上所说,翻译文言文有三个基本的重要原则:信、达、雅。“信”的要求是重视原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不可随意地增减内容。“达”的要求是翻译出的现代文表意要明确、语言要通顺、语气不走样。“雅”的要求是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文内容、形式以及风格准确地表达出来。
为了达到这一原则,传统的教学方法是采用文言文翻译九字法:留、补、删、换、调、选、译、固、意。 由于要熟悉的步骤很多,所以在实践过程中,学生很难面面俱到,甚至有时是按下葫芦浮起瓢,很难保证不失分。笔者所在的高中,学生成绩普遍偏差,因此上述的情况可以说是比比而是了。于是笔者针对这一情况,着重抓文言文翻译,要求学生掌握简单的文言文直译法,从而先达到文言文翻译少失分的目标。
如今,这个方法笔者已经实施了两年了,从目前的实施结果来看,这一方法,学生比较容易接受也方便应用于实际,在多次考试中发现一个班级中有近90%的学生比起上一年的翻译水平有大幅度的提高,有近八个学生能够做到总分八分左右的文言文课外翻译题目只扣一二分甚至一分不扣。笔者认为两年的时间里,有这样的进步是值得肯定的。因此,笔者不才,想把自己的这个方法跟同行人共勉,请求大家批评指正,以寻求到更好的方法。
文言文翻译的这个直译法,其实只有一句话:联通无极限,组词是关键。要点只有两个:一个是组词,一个是联通。
所谓组词,也就是增扩词语。这是第一也是关键的步骤。文言文中一般出现的都是单音节词,所以组词就是把单音节词组成双音节词或者是多音节词,最好是带有这个文言文字本身的双音节词或多音节词。
例如“我见相如,必辱之”其中“辱”可以增扩词语,使之成为双音节词,可以翻译成“谩骂”。根据原则——最好是带有这个文言文字本身的双音节词或多音节词,所以翻译成“侮辱、羞辱”更好。
例如“三顾臣于草庐之中”,这个“顾”字,增扩词语成为“顾问”,却不能恰当表达句意中“拜访”的意思,所以增扩词语时,有两种情况除外:一是在组的词影响句子意思表达的情况下,可以不采用带有本身字的词语,这种情况包括古今异义。二是这个字在现代汉语中的解释不含有这个字本身。
例如“事君数,斯辱矣”(《论语》),其中的“事”解释成“服侍”,而不是翻译成“有事”。
又如“季氏将有事于颛臾”(《论语》),其中的“有事”不解释成“有事情”,而是解释成“重大的祭祀活动或者战事”,这里指的是“军事活动”。
例如“既罢,归国,以相如功大,拜为上卿,位在廉颇之右”其中“右”的解释是“上”。
组词完成之后接下来的便是联通。
所谓联通就是将对照原文一一组成的词语排排坐,然后将形成的句子,整理通顺,在此过程中碰到有些与现代汉语语法不同的地方,需要增加或者减少些成分,务必使得整个句子读起来通顺符合常理,这一步骤中包括对固定句式、特殊句式的翻译。因此在这一步中,需要视实际情况移动词语的位置。
刚开始的时候,可以要求学生写下来或者在原句上做上标记。如果遇到有跟现代汉语中的说话顺序不一样的短语,要求移动词组(即第一步中组成的双音节词或者多音节词),将词组移动组合起来。
以“今臣亡国贱俘,至微至陋”(《陈情表》)为例,我们先组词:“今”用现代汉语解释是 “现在”,“臣”是“我”,“亡”是“灭亡”,“国”是“国家”,“贱”是“卑贱”,“俘”是“俘虏”,“至”是“最”,“微”是“微小”,“陋”是“鄙陋”。然后将这些词语联起来,变成“现在我灭亡国家卑贱俘虏,最微小最鄙陋”。接着按照现代汉语的语法,增加或者减少些成分或者移动词序,把句子整理通顺。所以最后的翻译是:“现在我是灭亡了国家的卑贱俘虏,最微小最鄙陋。”
又如“郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火”(《陈情表》),第一步先组词。专有名词可以不用翻译,所以“郡县、州司”不变,其他词语依次为:“威逼,强迫,催促,我,上路,登临,家门,急速,比,流星的火光”。接着按照现代汉语的语法,增加或者减少些成分或者移动词序,把句子整理通顺。这句话中“急于星火”是一句状语后置句所以需要移动词语的位置。最后的翻译是:“郡县(的官员)威逼强迫,催促我上路;州司(的官员)登临(我的)家门(催促我上路),比流星的火光还要急速。”
这一方法由于只有两个步骤,而且每个步骤的理解比较简单,所以学生更容易掌握和运用实践中,当然要保证准确率的话,还需要积累掌握常见的文言实词、虚词的意义以及固定句式、特殊句式的用法。“万变不离其宗”,这是基础,不可动摇,在此基础上运用“联通无极限,组词是关键”的直译方法,这才事半功倍。