文/文 曦
I Died for Beauty
我为美而死
Emily Elizabeth Dickinson
艾米莉·伊丽莎白·狄金森
I died for beauty,but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth,was lain
In an adjoining room.
我为美而死,但是还未
在我的墓里安息,
又有个为真理而死的人
躺在我的隔壁。
He questioned softly why I failed?
“For beauty,”I replied.
“And I for truth—the two are one;
We brethren are,”he said.
他悄悄地问我,为何而死?
“为了美。”我回答。
“而我为真理,两者本一体;
我们是两兄弟。”他说。
And so,as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
于是像亲人在夜里相遇,
我们隔墙谈天,
直到青苔爬上了唇际,
将我们的名字遮掩。
艾米莉·伊丽莎白·狄金森
◆赏析◆
艾米莉·伊丽莎白·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson,1830—1886),美国女诗人,出生于美国马萨诸塞州一个中产阶级家庭。她性格内向,终身未婚。25岁后她更是闭门不出,专心看书、写诗。艾米莉生前创作了1800多首诗,仅有8首得以公开发表。其他大部分作品都是在她去世后由亲朋好友整理出来的,并被世人认可。其诗歌主题多为自然、上帝、信仰、友谊、生存和死亡等。狄金森被视为20世纪现代派诗人的先驱,与同时代的惠特曼一起被誉为美国诗坛的“双子星座”。
在《我为美而死》一诗中,诗人对自己的死亡轻描淡写,当作一件日常小事一样看待。一开始说到“我为美而死”,接着在坟墓中躺下来,还没有完全适应,就来了一个为真理而死的邻居。两人开始交谈之后,邻居认为“美和真原本就是一体”。因此,他宣布两人是“兄弟”。两人热烈交谈,直到青苔覆盖了他们的嘴唇。
死亡是每个人的必经之路,但是为了什么而死则因人而异。在狄金森的诗歌中,美与真的关系正如同英国著名诗人济慈所写过的“美即是真,真即是美”,二者几乎可以同一而论。而无论是美或真,还是因它们而死的人们,随着时间的流逝,最终都在坟墓里被青苔遮盖了双唇,失去了在这人世间的踪影。死亡最终会磨灭一切。
这是一首探讨死亡和生命真谛的诗歌。诗人并没有任何面对死亡感到恐惧的描述,反而认为死亡是自然平常的。“我”为美而死之后,躺到了坟墓中,遇到了几乎能够分享兄弟般感情的邻居“入住”,模糊了性别和背景、界限,两人隔墙畅谈,直到最后,时间让一切都消失。整首诗分成三节,每节四句,采用了典型的ABCB押韵方式,隔行押韵。一三句不押韵,二四句押韵。全诗内容循序渐进,呈现了诗人面对死亡的淡定和悲壮。
在这首诗中,诗人透露出生存的秘密:为美而生,为真而在。只有追求美、追求真的人,才能在死后得以安息,并得到永生。
1.scarce adj.缺乏的;不足的
2.adjust v.调整;适应
3.lain v.躺;撒谎;原形形式为lie;过去式为lay,过去分词为lain,现在分词为lying
4.adjoining v.连接;毗邻;动词原形为adjoin
5.brethren n.弟兄(们);同胞;通常指同一宗教团体内有同样信仰的成员
6.kinsmen n.亲戚;kinsman的复数形式
7.moss n.苔藓;藓
8.cover up覆盖;盖住