郭营营
【摘 要】释义是现代词典学研究的中心课题之一,汉英词典释义的比较研究对于词典编纂具有重要的理论价值和实践价值。本文选择《汉英词典》和《新世纪汉英大词典》作为文本,基于语料,运用定性分析与定量分析相结合的方法,从释义词类的标注、概念义与内涵义的分析两方面对两部词典进行多角度的比较研究,以此为读者在使用词典方面提供一定的实际参考价值。
【关键词】释义;《汉英词典》;《新世纪汉英大词典》
0 引言
为了更好地在英语学习中利用好词典,本文对两本不同的英语学习词典《汉英词典》(修订版缩印本)(以下简称《汉英》)和《新世纪汉英大辞典》(缩印本)(以下简称《新世纪》)从释义的角度进行了比较。这两本词典都是由外语教学与研究出版社出版,前者出版于1997年9月,共1752页,收入14万条目。后者出版于2004年9月,共2259页,收入条目约8万条。
《汉英》是一部中型语言工具书,共翻译工作者英语教师和学习英语的读者使用,对学习汉语的外国朋友也有参考价值。《新世纪》的编纂指导思想即“读者第一,注重实用”收词齐全,涉及科学技术、艺术、心理等方面。为更好地满足各个层次各类读者的学习需求。这两本词典在编排上存在着不少异同,本文主要集中分析两者在释义上的差异。
1 对两部词典释义的对比分析
《新世纪》和《汉英》这两部词典都综合采用了多种释义方法,如同义词释义,例证释义,分析性释义。但是《新世纪》更注重分析词的使用语境,考虑词的语境和语用等特征。它根据同一个词在不同语境中的用法给出例证。能从多种角度揭示词的概念特征和内涵语义,让读者能正确的掌握词的用法。以下将从不同的释义角度对这两部词典进行比较。
1.1 释义词类的标注
《汉英》中对词类的标注不及《新世纪》中详细。它仅对六种虚词,介词、副词、连词、叹词、象声词、助动词、和量词做标注。而《新世纪》中则是对各种词类都进行标注。如:
《新世纪》标biāo(1)<名><书>treetop;tip:~端treetop...(2)<名>outward sign;symptom:之治标不治本treat the sympotous of a disease rather than its root—attack a problem superficially rather than at its roots...(3)<名>prize;award;trophy;cup: ...(4)...(5)<动>mark; label; tag:~出价格 mark the price(on) || ~ 上记号 put a mark (on); mark ||用虚线~出 mark with doted lines...(8)<量> group;team: 一~人马赫然出现在前方。A group/force/mass of soldiers suddenly loomed large ahead.(9)<形> pretty;fair:~致
《汉英》标(標)biāo(1)mark; sign:路标(2)put a mark ,tag or label on; label: ~ 上号码 put a number on 商品都~上了价格 Every article has a price tag on it....(3)prize; award:夺标(4)outward sign;symptom:治标(5)tender; bid:招标。
从对两部词典对“标”的释义可以清楚地看出,《新世纪》对其的解释更加充分,《新世纪》中的释义(8)、(9)在《汉英》中都没有表达出来,但是我们有知道在生活中这两种用法是很常见的,当“标”做释义(8)解时,通常用在口语中,这样解释也更方便学习汉语的外国读者理解。可见《新世纪》对此的用法分析得很透彻,贯穿于各个方面的用法否有所体现。同时,《新世纪》对词类做了很清晰的标注,使读者一目了然,可以让读者更好地把握词的类别及其不同情况下的不同用法。相对而言,《汉英》对该词的解释就较为笼统了,而且没有 很清晰的标出词类,还学要读者花费功夫根据释义来判断词类。因此,《新世纪》的这种释义方法更为读者所接受。
1.2 概念义与内涵义的分析
当英语中没有对等词条时,一般都采取解释的方法。这两部词典也是采取这样的方法,分别解释词的概念义和内涵义。
试比较:
《新世纪》心猿意马<熟> a heart like a capering monkey and a mind like a galloping horse—perturbed; unsettled; restless;in several minds:花容月貌使他~。Beauty kindled his desires.
《漢英》心猿意马:a heart like a capering monkey and a mind like a galloping horse—restless;perturbed
两种释义都对“心猿意马”给出了相同的概念解释,而后又用多个语义相近的词来表达它的内涵义。这样的方法对词的解释做的很清晰明了,可以让一个不懂得汉语的学生理解到词义的同时了解到词的感情色彩。《新世纪》比《汉英》做得更为详细,还给了例证帮助读者理解与记忆。可见《新世纪》在做好词的释义的同时还根据不同的感情色彩给出例证,帮助读者更精确的选词造句,让表达更加符合目的与的使用习惯。频繁使用例证也是《新世纪》这部词典的一大亮点。
从下面一个示例还可以看出《新世纪》在内涵义的分析上做得比《汉英》更加到位、翔实。
《新世纪》 心有灵犀一点通<熟>hearts which beat in unison are linked—no hint will be lost on a kindred spirit
《汉英》 心有灵犀一点通:hearts which beat in unison are linked
2 总结
通过对释义词类的标注、熟语的释义差别、概念义与内涵义的分析以及习语的对等释义四个方面本文分析了《新世纪》和《汉英》两部词典在释义方面的异同。经过对比分析,得出两者皆有优点和不足。但总体而言《新世纪》在释义方面做的比《汉英》更加周到严密,能更好地适合于各个层次读者的使用。
【参考文献】
[1]《汉英词典》修订版缩印本[Z].外语教学与研究出版社,2002.
[2]惠宇.《新世纪汉英大词典》[Z].外语教学与研究出版社,2004.
[3]刘江雪.两部英语学习词典对比分析[J].
[4]党会莉,于艳英.两本汉英词典的比较[J].西安外国语学院学报,2004(3).
[5]章宜华.语义学与词典释义[M].上海:上海辞书出版社,2002.endprint