门冬梅,王一龙
(山西大同大学外国语学院,山西大同 037009)
英语和汉语表达语气的主要区别是:汉语善于使用语气助词来表达语气,而英语中则没有语气助词,只能通过时态等语法范畴加上标点的辅助来表达语气。在英译汉实践中不可避免地存在增加汉语语气助词来辅助传达英语原文语气的问题。本文主要研究语气助词“吧”在汉语中的用法及其在英汉翻译实践中的应用。文中所涉及的语气助词“吧”的用法语料实例均来源于国家语委现代汉语通用平衡语料库。
现代汉语中“吧”有四种词性,分别是拟声词、名词、动词和语气助词。根据现代汉语语料库检索,“吧”作为拟声词、名词、动词只占整体比率的不到1%,而“吧”作为语气助词的比率则占到了99%以上。“吧”作为语气助词用于不同内容和不同类型的句子,可以辅助句子表示不同的语气。
(一)“吧”用于祈使句末尾 “吧”用在祈使句末尾,表达祈使语气,主要辅助该句表示建议、催促、商量、请求、号召等语气。下面的例句分别是句末有语气助词“吧”和没有该语气助词的对比情况。
1.a.咱们去卖大碗茶[吧]!(建议+舒缓语气)
b.咱们去卖大碗茶!(命令)
2.a.“王厂长,我们班的活儿干完了,您照顾照顾,再给来点活[吧]!”(加强请求程度)
b.“王厂长,我们班的活儿干完了,您照顾照顾,再给来点活!”(内容要表达请求的含义而语气却非常的生硬,估计王厂长是不会给他活的。)
3.a.高考落榜的同学们,让我们共勉[吧]!(号召+舒缓语气)
b.高考落榜的同学们,让我们共勉!(感觉句子没说完,上面的“吧”起到使句子完整的作用。)
从以上的例句中可以看出语气助词“吧”一方面可以起到辅助句子表达建议、催促、商量、请求、号召的语气,另一方面则用在句末起到舒缓语气和使句子完整的作用。
(二)“吧”用于陈述句句中或句末 语气助词“吧”位于句子中间或句子末尾表示估计、揣测、停顿、举例、假设、让步、建议、同意或认可。语气助词“呢”用在陈述句中可表达某种状态或动作的持续,起停顿、提醒或舒缓语气的作用,也可表达对事实的强调或确认的语气,用在句中可表示举例、假设。“吧”和“呢”都可以表达举例、停顿、假设;但“呢”不用于估计、让步。
4.a.拿鸟类来说[吧],原有344种,现已灭绝近一半。(表举例、停顿)
b.拿鸟类来说[呢],原有344种,现已灭绝近一半。(表举例、停顿)
5.a.买礼物真是个麻烦事,买便宜的吧,不好;贵的吧,又买不起。(假设,表示左右为难)
b.买礼物真是个麻烦事,买便宜的[呢],不好;贵的,又买不起。(假设,表示左右为难)
6.a.有一回,是一九七五年[吧],王启增的六寸大照片都上了光荣榜。(估计)
b.有一回,是一九七五年[呢],王启增的六寸大照片都上了光荣榜。(×)
(三)“吧”用在疑问句或者反问句的末尾 语气助词“吧”、“吗”、“呢”都可以用于疑问句末尾,但辅助表达的语气含义不同。语气助词“吧”用在疑问句或者反问句的末尾辅助表示疑问、猜测、反问或希望得到对方认可的语气;而语气助词“呢”主要起到加强句子疑问或反问的语气。因此,译者翻译时一定要分清楚的原文表达的是单纯的疑问语气还是带有猜测的疑问语气,或者句中有无特殊疑问词,然后再选择用“吧”、“吗”、“呢”。
7.a.那须警部掏出一方手绢:“请你认一认,这是你的[吧]?”(疑问+肯定猜测)
b.那须警部掏出一方手绢:“请你认一认,这是你的[呢]?”(×)
8.a.我们已经半个月没有见面了[吧]?(疑问)
b.我们已经半个月没有见面了[呢]?(×)
语气助词看似简单却是汉语中刻画人物形象及表达各种言外之意的必备神器。译者在理解过程中既要弄清原文人物的性格特点、讲话风格,又要明白人物话语中所表达的语气;在传达和校核过程中要熟练掌握各语气助词之间的差异。《京华烟云》英汉平行语料库收集了林语堂先生的英语原著Moment in Peking(《京华烟云》)(外研社,2005年)和张振玉的汉语译本《京华烟云》(陕西师大出版社,2005年)以及郁飞的汉语译本《瞬息京华》(湖南文艺出版社,1991年),本文选取的英汉对照实例均来源于此英汉平行语料库。下面分别从祈使句、陈述句和疑问句三个方面来探讨语气助词“吧”在英汉翻译实践中的具体应用。
(一)“吧”用于英语祈使句的译文 “吧”在汉语中常用在祈使句末尾,表达祈使语气,主要辅助该句表示建议、催促、商量、请求、号召等语气。英译汉时遇到祈使句且表达建议、催促、商量、请求、号召等语气,译者可根据具体说话人所处的语境及说话人的性格特点来决定是否使用“吧”来辅助表达相关语气。“吧”的使用可以使句子语气舒缓起来。
如例1,平亚在病中与朝思暮想的曼妮相见,他说话的语气一定是温柔的,所以译文1用“坐到床边来吧,妹妹。”比起译文2“过来坐在床上。”更忠实于原文的内容和人物性格及关系。例2表示请求,两个译文都选择了在句末增加“吧”字,让请求更加的婉转地道。例3原文中表达的含义是姚思安思考了很久,最后作出决定。译文1“那么事情就这样决定了吧,”表达这个决定不容易做,但也没有更好的办法,把原文的语气充分表达出来了。而译文2的表达让读者感觉这个决定非常斩钉截铁,没有犹豫不决的含义。
1.When Cassia returned to the room after seeing the ladies off,Pingya said to Murrnia, “Come and sit here on the bed, Mannia,”but Mannia would not.(祈使句末表建议)
译文1:桂姐送走两位太太回到房里,平亚对曼妮说:“坐到床边来[吧],妹妹。”曼妮不肯。
译文2:桂姐送两位太太回去之后,平亚向曼娘说:“过来坐在床上。”但是曼娘不肯过去。
2.“Have mercy upon an old woman,”Mrs.Yao pleaded.(祈使句末表请求)
译文1:姚太太哀求道:“可怜可怜我这老太婆[吧]。”
译文2:姚太太恳求她说:“你可怜我这个老婆子[吧]。”
3.”Then everything is settled”said Mr.Yao at last.(商量)
译文1:“那么事情就这样决定了[吧],”姚思安终于开口了,
译文2:姚先生最后说话了。他说:“那么事情就决定了。”
(二)“吧”用于英语陈述句中的译文 英语中的陈述句可能表达多种多样的语气,译者要首先根据上下文弄清楚原文所表达的语气,再决定是否需要使用语气助词,或者使用哪一个语气助词。语气助词“吧”位于陈述句句子中间或末尾表示估计、揣测、停顿、举例、假设、让步、建议、同意或认可。“吧”和“呢”都可以表达举例、停顿、假设,但“吧”可用于表达估计、揣测、让步、建议、同意或认可,而“呢”则更多地用于停顿、提醒、舒缓语气。
4.To Snow Blossom,Cassia said,“You can wait outside with Little Joy.”(陈述句末表建议)
译文1:桂姐对雪花说:“你和小喜儿到外面去等着[吧]。”
译文2:桂姐对雪蕊说:“你可以同小喜儿到外面去等。”
5.“I think he has gone home,too,”said Brocade.(陈述句表猜测)
译文1:“我想他也回家去了[吧]。”锦罗说。
译文2:“我想他也回家了[吧]。”
6.If you think he is good in appearance and good in temper,you marry him,”said Mulan quizzically.(条件句表示假设)
译文1:“你要是认为他模样好,脾气好,你嫁给她[吧]。”木兰打趣地说。
译文2:“你若觉得他仪表好,脾气好,你去嫁他。”
(三)“吧”用于英语疑问句或反问句的译文 汉语中可用在疑问句中的语气助词除了“吧”还有“呢”、“吗”等,译者要清楚其中的细微差异。语气助词“吧”辅助表示疑问、猜测、反问或希望得到对方认可的语气;语气助词“吗”往往表达单纯的疑问或反问的语气;而语气助词“呢”主要起到加强句子疑问或反问的语气。“吧”、“吗”主要用于一般疑问句形式中,而语气助词“呢”常用在有特殊疑问词“为什么”、“什么”、“如何”、“哪里”、“谁”、“是否”等的特殊疑问句中。
7.“Oh, are you the one I heard Paku talk about?”said Miss Donahue.(疑问句末表示疑问和猜测)
译文1:多纳休小姐说:“你就是我听巴固说过的那一位[吧]?”
译文2:董娜秀说:“噢,我听巴固说的就是您这位小姐[呀]!”
8.“You won't leave me again?”(反问句末尾,希望得到肯定回答)
译文1:“你再不离开我了[吧]?”
译文2:“你不再离开我了[吧]?”
综上所述,语气助词在英译汉翻译实践中看似不起眼,实则起着举足轻重的作用。初学者往往在翻译过程中过度地关注了原文含义的传达和译文是否通顺,而忽略了原文作者或人物情感的传达。语气助词是辅助译文传达语气的重要手段。译者要清楚各个语气助词之间的差异,并在英译汉中有意识地使用语气助词等手段辅助传达原文的语气,可使译文不但忠实于原著,而且可使译文更加地道。