俄罗斯文学在台湾的翻译概况

2018-01-28 08:51陈榕娥天津师范大学300000
大众文艺 2018年10期
关键词:尼琴索尔仁耶夫斯基

陈榕娥 (天津师范大学 300000)

俄罗斯作为中国的“邻居”,历史上两国的交往密切,在文化与文学方面相互影响。据学者研究发现,第一部翻译、引进中国的俄罗斯文学作品是普希金的《上尉的女儿》,由1903年上海大宣书局出版发行。1随后,俄罗斯的文学作品开始广泛地引入国内,台湾作为中国的一个部分,也逐渐开始接触到俄罗斯文学。

早在二十世纪二十年代,俄罗斯文学就已经传入了台湾。俄国文学反封建反压迫的思想契合了当时台湾社会的状况。在大陆的影响下,通过日文译本和大陆的译本,俄罗斯文学陆续进入了台湾。许多台湾作家开始将目光纷纷转向俄国,开始向俄国寻找台湾的出路。俄罗斯文学在台湾因为政治原因而兴起,也紧接着因为政治原因而陷入低谷。在二十世纪中旬的高压社会氛围中,俄罗斯文学走向了沉寂。在相当长的一段时间里,都无人敢问津。直到二十世纪后期才又重新回到大众的视线里。并在七十年代时,随着诺贝尔文学奖的获得者索尔仁尼琴(台译索忍尼辛)访问台湾,又掀起了新一轮的热潮。

一、三大家的翻译与研究

据台湾国立台湾大学出版中心出版的《西洋文学在台湾研究书目1946-2000年》一书中统计(该书收集整理了台湾自1946年至2000年间台湾地区出版的研究俄罗斯文学的作品),台湾翻译的俄罗斯作家作品最多的是陀思妥耶夫斯基的作品,共36本。第二是索忍尼辛,27本。其次是托尔斯泰18本和屠格涅夫18本。根据《西洋文学在台湾研究书目1946-2000年》一书的记录,本文梳理了陀思妥耶夫斯基、索忍尼辛和托尔斯泰三大家在台湾的翻译情况

1.陀思妥耶夫斯基在台湾

陀思妥耶夫斯基是俄罗斯文学的代表之一,也是一位具有世界影响力的作家。陀思妥耶夫斯基的作品是台湾翻译、出版最多的俄罗斯文学作品。台湾对于这位享誉世界的大家的研究也是非常丰富的,除了欧茵茜教授所著的《俄国文学面面观》及马兆熊先生所著的《十九世纪俄国文学十四家评传》等著作中有所论述,1960年刘绍铭就翻译了Alfred Kazin的《焦虑的时代——论杜思托也夫斯基文学》。从那以后,基本上每年都有研究陀氏的文章或者论著问世。六十年代有田先进的《狂驰的马车——简介〈卡拉马佐夫兄弟们〉》等。这一时期台湾的学者们仍然以翻译外来的研究作品为主。到七十年代,对陀氏的研究才有所拓展。有李震的《杜思妥也夫斯基的精神世界》、周咸靖的《〈卡拉马助夫兄弟们〉与〈红楼梦〉家族的比较》等。到了八十年代,台湾开始陆续出现一些陀氏作品的书评,并从更多的角度展开对陀氏的研究。这种研究状况一直延续至今。2015年新北市花木兰文化出版社出版了一套《基督教文化研究丛书》,其中有一本由侯朝阳所著专门论述陀思妥耶夫斯基的著作——《论托斯托耶夫斯基小说的罪与救赎思想》。这是新时期比较有代表性的一本研究陀氏的论著。在这本书中,作者从基督教入手,通过隐喻、小说人物群像等视角,深入而详细地剖析了陀氏小说中的神学思想和陀氏自身的宗教信仰。

2.索尔仁尼琴在台湾

在众多俄罗斯文学大家中,台湾最熟悉的可能是索尔仁尼琴(台译索忍尼辛)。因为索尔仁尼琴访问过台湾。1982年10月间,索氏应吴三连文学奖基金会的邀请来台湾,并在台湾发表了演讲,得到了当时的台湾当局和民众极大的欢迎。在特定的历史时期,索氏的思想和主张被台湾社会当作一面与大陆相抗衡的旗帜。也因此带动了台湾对俄罗斯文学的翻译。台湾先后出版了索式的《癌症病房》、《集中营里的一日》(即《伊凡•伊尼索维奇生命中的一天》、《克气托卡车站》等作品。较为全面的反映了索尔仁尼琴的创作情况。1982年访台后,台湾涌现出大量与索尔仁尼琴相关的报道和研究。如羊茄的《文坛巨擘狮子吼 索忍尼辛访华经过》、欧茵西的《对人类的博爱、对真理的执着——从俄罗斯的文化渊源看索忍尼辛》和《红色巨轮的悲剧——索忍尼辛的文学观与历史观》。而且很多出版社争相出版了索尔仁尼琴的演讲稿——《给自由中国》。在台湾掀起了一阵“索尔仁尼琴热”。

3.托尔斯泰在台湾

托尔斯泰因其作品强调人道主义精神,反抗压迫,引起了台湾的学者与读者的关注。1957年台北市新兴书局就出版了由王元鑫翻译的《战争与和平》。随后《安娜·卡列尼娜》、《复活》等作品都先后在台湾出版。对托尔斯泰的介绍和研究开始得更早。1951年沈樱就在《中华日报》上翻译了《托尔斯泰》一文,向台湾的读者简介托尔斯泰。与1957年的翻译同步,华明在《联合报》上发表了《托尔斯泰及〈战争与和平〉》一文。对托尔斯泰的研究更是数不胜数。论著方面较有代表性的有王国良的《我看托尔斯泰—穿越战争与和平的不朽灵魂》,李明滨的《俄罗斯文化史》、《俄罗斯文学的灵魂—托尔斯泰》等。随着台湾俄语系和俄语教育的发展,近年来,也涌现出不少研究托尔斯泰的优秀硕士论文。如台湾政治大学丁立荣的《从托尔斯泰的两性观探讨其作品中的悲剧女性》,辅仁大学左士玮的《托尔斯泰的历史思想与社会关怀——以〈战争与和平〉为主要研究对象》等。

二、台湾俄罗斯文学译者的继承与发展

台湾专门从事翻译俄罗斯文学译者并不是很多,早期主要是一些从大陆去往台湾的作家进行翻译,如耿济之、郑振铎等。后期有了比较成熟的俄语教育后才逐渐涌现出一些专门从事俄语翻译的译者。如王兆徽、欧茵茜、马兆熊等学者。他们开始大量的翻译俄罗斯的文学作品,并展开了系统的学术研究,在台湾建立了比较完整的俄罗斯文学翻译与研究体系。

丘光是当代较为突出的一位俄罗斯文学翻译者。他大学时就读于台湾政治大学东语系俄文组,毕业后更是自费前往俄罗斯留学。丘光从青年时期开始就深受俄罗斯文学的影响。“我高中就读俄国小说了,70年代流行存在主义,陀思妥耶夫斯基也是重要作者之一,艺文圈很流行俄国小说。再加上,社会气氛压抑,俄国小说的特色就是在压抑的气氛下寻求宁静。”2

正是这种对于俄罗斯文学的信仰与热爱,引导着丘光一直从事着俄罗斯文学的翻译工作。截至2016年,他已经翻译并出版了《带小狗的女士:契诃夫小说新选新译》、《当代英雄:莱蒙托夫经典小说新译》、《地下室手记:杜思妥耶夫斯基经典小说新译》、《关于爱情:契诃夫小说新译》等作品。并于2010年借用契诃夫的作品的名字,创立了自己的出版社——樱桃园,集中翻译俄罗斯文学。并逐渐引入一些较为小众的俄罗斯作家和作品,逐步完善台湾对于俄罗斯文学的了解。

无论是对经典作品的翻译、出版,还是当代翻译者们新的努力,都说明了台湾对于俄罗斯文学的接受与传承。随着时代的变迁,翻译俄罗斯文学作品受到了各种各样社会因素的影响,有高潮也有低谷,但在这个过程中,不变的是经典作品对台湾文坛的影响力,给一代又一代的台湾读者留下了深刻的印象。

注释:

1.王钦仁.满足时代之需——俄罗斯文学在中国的翻译出版之路.广西,出版广角,2006年07期

2.万金油.丘光:甜食过剩的年代需要苦药——莱蒙托夫《当代英雄》.http://okapi.books.com.tw/article/index/1301

[1]王钦仁.满足时代之需——俄罗斯文学在中国的翻译出版之路.广西,出版广角,2006年07期.

[2]张婉瑜.俄国文学在台湾的翻译和研究状况.国外文学(季刊).2003年第1期.

[3]李细梅.俄罗斯语文学在台湾.中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文集.厦门.2005年3月.

[4]国立中央图书馆.中华民国出版图书目录汇编.台湾,国立中央图书馆,1981年.

[5]张倩伟.久违了!俄国大文豪.台湾.新台湾周刊,2006年11月23日(第557期).

[6]万金油.丘光:甜食过剩的年代需要苦药——莱蒙托夫《当代英雄》.http://okapi.books.com.tw/article/index/1301.

猜你喜欢
尼琴索尔仁耶夫斯基
茨威格是小一号的陀思妥耶夫斯基
茨威格是小一号的陀思妥耶夫斯基
赌博牵制大文豪
传世名著的背后
麻烦的朋友我不嫌
麻烦的朋友我不嫌
索尔仁尼琴的罗曼史
巨变