摘 要:自中国加入WTO以来,企业为了更好的与世界接轨,树立高端的企业形象,打造国际大品牌,就必须认识到企业简介英译的重要性。本文将以目的论三大原则为基础,通过具体案例和解决翻译中的问题,剖析翻译过程和策略对企业的深刻意义。
关键词:企业简介英译;目的论;过程;策略
一、引言
企业简介通常是被认为是企业的形象名片,带有一定的信息性和呼吁性,它的功能目的主要是为了推销公司产品,塑造企业形象,向大众宣传企业文化,从而发展企业的潜在客户。所以,企业简介的英译对企业扩大知名度,提高国际影响力是有着不可描述的作用。
二、目的论理论
1.翻译目的论概述
目的论是德国学者维梅尔(Hans Vermeer)于20世纪提出的一种翻译理论。该理论经过赖斯、霍茨、曼塔里、诺德等人不断总结和完善,已经变得非常系统。翻译目的论的核心概念是:翻译过程中以原文为基础的整体行为翻译的目的。翻译目的论必须遵循一系列的法则,原则上,任何翻译行为都是由翻译目的决定的。也就是说,翻译的目的决定了翻译的手段。
2.翻译目的论的三大原则
(1)目的性原则。从某种意义上讲,翻译活动的最根本原则就是目的性。翻译行为的目的决定了翻译的全过程,译者应根据此目的确定翻译方法,到底是选择直译、意译或者是介于两者之间。
(2)连贯性原则。简单来讲,就是要保证译文语言的连续、连贯,同时,还要保证上下文的连贯一致。
(3)忠实性原则。即译文一定要忠实于原文,保持译文与原文语法、语用上的一致,这就需要译者对原文有充分理解。
3.目的论与传统翻译理论的区别
目的论应用于企业简介去翻译,不仅可以使翻译多样化,而且可以使翻译具有很高的商业价值。一直以来,翻译界一直有一种共识:翻译要追求忠实和通顺。这就要求译文应该与原文没有差别,从某种意义上来说,这只是把原文内容确切的表达出来了而已,没有改变和扭曲的现象,没有增添或削减的情况,这就忽略了对译文的美感和意境的创造。但在20世纪80年代德国两位著名理论家弗米尔和赖斯突破了这种理论的束缚,本文提出了目的论的理论,并提出了翻译研究已经达到语言水平的理论,并突破了行为理论和跨文化交际的框架对翻译的讨论。“目的论”;翻译行为不仅是语言的预期转换,也是译者目的的体现。
三、翻译目的论对企业简介的问题及指导
1.企业翻译常见错误:
(1)语用翻译错误
这种错误多是由于对表达方式的使用不恰当,或者是对源语理解不当而导致的。
例如:江苏某公司决心在董事长的带领下,向着“创世界品牌、建百年公司”的宏伟而远大的目标而努力拼搏!
Lead by board of the chairman.President XXX ,Jiangsu XX group decided to build a "big brand", "create one hundred years of the company"ambitious goal to make efforts.
本文有很多问题,首先“领导”用过去分词“领导“被动,属于错误的字;其次,“主席”的董事会主席;“百年公司”是数百年;机械翻译。此外,西方不从事个人崇拜;“在董事长和XXX董事长的领导下,可以省略和翻译。”
修改后为:
Now we are working hard to reach the goal of "creating the world-renowned brand and building a first-class company".
(2)文化翻译错误
文化翻译错误指的是译者忽视了不同文化之间的差异,导致了一些文化错误的翻译。
主要有三类:忽视意识形态差异,列举荣誉奖,保留冗余信息。
①忽视意识形态差异
在国内企业简介里,经常出现的与意识形态的相关词语,但是英语译文却照搬不误。
例如:在某企业介绍董事长时说:
(XXX)got the titles of Labour Model And Excellent Communist in Ningbo Zhejiang Province.
由于文化上的差异,西方媒体对conmmunist一词的负面宣传,西方读者看到这个词产生的反映跟中国读者是不一样的。所以,出现这类詞语,可能会产生适得其反的效果。
②罗列荣誉奖项
在中国企业非常喜欢在公司简介中罗列荣誉奖项,以此凸显企业实力。
例如:“51劳动奖章”、“直译”是:"'May Day' labor certificates"“五一劳动奖状”,这种做法是错误的。对于外国读者来说,质量是企业必须保证的第一件事,没有任何奖励,相反,没有任何外国公司强调赢得质量奖。“5月1日劳动奖”只会误导外国读者,就这个政治奖项而言,对于外国读者来讲,理解有一定的难度。因此,他们很难理解这个政治奖项。因此,在翻译时,要对其规定一个具体框架,将奖项置于企业空间中,既可以起到积极的作用,而且不影响译文的宣传功能。事实上,当译者面临许多荣誉时,他不需要翻译所有的内容,但只有一两个能使外国读者清晰,突出企业的实力。
(3)语言翻译错误
语言翻译错误主要是由于语言表达不当所造成的,也是一种常见的翻译错误。例如董事长本来应该是Chairman of the Board,结果好多公司会用搭配不当的Board of Chairman来表述。在句子层面,中国企业在翻译时会在英语结构中加入很多长而复杂的定语从句,以此来凸显译者的水平,但是如此做法却极易导致结构混、修饰不明,从而引起歧义。在语篇层面上,国内企业的译文常常会缺乏必要的衔接。汉语讲究意境,语言表达具有意合性,对语言的形式结构有一定的要求。因此,把汉语译成英语的时候,应当加一些连词来使得译文流畅。
2.翻译方法策略
(1)增译
增译是指在翻译本土语言上的时候,为了让读者清楚地了解企业文化,此时,我们应该充分阐释富有中国特色的汉语表达方式。
例如:溪口千层糕
译文:Xikou Thousand-sheeted Cake
译文将“千层饼”译为"Thousand-sheeted Cake",在外国人看来,极易产生误解,而通过增译的方法,则可以消除误解,而且会增加形象效果,具体可以译作Xikou Qianceng Cake。
(2)减译
在翻译公司简介的时候,可以删掉一些不必要的信息。例如上文提到过的国内企业经常会出现一些荣誉奖项及领导相关头衔的情况,来证明企业的实力。但国外更注重企业的服务和产品,所以在翻译过程中,这类信息可以缩减。
(3)改译
由于中英语系问题,在措辞、句式结构、逻辑关系等修饰语上的为止存在很多不同之处,可以在翻译过程中进行适当调整,比如:“快速反应,立即行动,质量第一,信誉至上是公司的宗旨。”更好地适应读者的语言表达习惯。在这里,可以将可译为:Under the principle of "promptness, quality and credit"。
四、结语
本文对企业简介英译情况,通过“目的论”方法来分析现状,在通过“方法论”总结对策,以此提醒译者在翻译过程中避免出现这些错误,进而提高企业简介的翻译质量,帮助企业更好的宣传。
参考文献:
[1]谭载喜.西方翻译史[M].北京:商务印书馆,2004.
[2]胥凯莉.中国企业英文简介之问题及建议[J].中国市场,2006(35).
[3]段自力.翻译目的论介评[J].渝州大学学报,2000.(2).
[4]牛新生.从目的论视角探析企业简介翻译错误及其原因[J].宁波大学学报:人文科学版,2010(6).
作者简介:杨婷婷(1996- ),女,汉族,籍贯:浙江省台州市,职称:无,学历:在读本科生,单位:宁波大学科学技术学院人文学院商务英语系,研究方向:跨文化交际、翻译理论与实践endprint