一凡
一个周末,我走进电影院,目不斜视地从众多贺岁大片中走过,坚定地坐进了《寻梦环游记》的放映厅。坦白讲,我看似坚定,实际上对自己的选择有过一瞬间的迟疑。实在是这片名啊,乍一看以为是《纯洁心灵:逐梦演艺圈》的姊妹篇,太太太俗不可耐了!当然,最后我哭得鼻涕眼泪满脸满手的样子,证明了选择的正确性。这让我更想对翻译的朋友大喊:你咋不把片名翻成《祖宗的故事》呀?更接地气啊大兄弟!
说到翻译片名,我一想起今年2月在大陆上映的 Sing 就心酸得不行,好歹也出身名门——提名了第七十四届金球奖最佳动画片,一被翻译成《欢乐好声音》,立马从洋变土,让人以为是“中国好声音”的大电影。
《头脑特工队》热映时我正在台湾,“特工队”这类翻译已经够老土了,结果台北影城里偌大的“脑筋急转弯”5个大字,也是新鲜得不知道他们想干吗,智力大比拼吗?但大陆和台湾都比不上香港放飞的脑洞——《玩转脑朋友》。啥?是不是还得拍个续集《玩转心朋友》?
其實,在“翻译片名”的竞技场上,不同地区的选手都有“我就是我,是颜色不一样的烟火”的迷之自信。
香港选手谙熟吸引眼球才能票房飘红的硬道理,所以他们总是努力翻译出很多电影的信息。比如 True Grit,大陆选手交出的《大地惊雷》这个译名,虽然会让人觉得是抗日神剧,但香港选手翻译成《独眼龙双枪歼四虎》……莫不是抗八国联军神剧?
不知道你们还记不记得《史密斯夫妇》?香港选手大笔一挥,写成《史密夫决战史密妻》,这是什么鬼?婚姻不幸就离啊,有必要灭口吗?
台湾选手就有节操多了,坚决不透露任何结局,但把《肖申克的救赎》翻译成《刺激1995》是什么意思?多好的一部电影,片名为什么要带有不可描述的颜色感?
不过,在让片名带色这条路上,香港选手一骑绝尘。请看它身后——《美国处男》《情陷红磨坊》《偷恋隔篱妈》……我莫不是误入了三级片批发店?它们其实是《美国派》《红磨坊》《登堂入室》这几部很正经的片子呀!
至于今年大火的阿米尔·汗,他的成名作 3 Idiots 也被中文区各路选手折腾得够呛。大陆选手译的《三傻大闹宝莱坞》那浓浓的乡土感犹未散去,香港选手译的《作死不离3兄弟》也很不OK。8年后,大陆选手吸取经验教训,凭借《摔跤吧!爸爸》获得本环节冠军,香港选手却执意为阿米尔·汗凑出第二部:《打死不离3父女》。
相比香港选手这种浅显易懂的叫卖风、台湾选手那种把传统和新潮结合得不伦不类的魔幻风,大陆选手算老实了。不过老实风也没结出多少值得夸耀的好果子——
Jerry Maguire 被译成《甜心先生》,你敢相信这是一部关于体育的电影而不是米其林厨师的自传吗?
Million Dollar Baby 被译成《百万美元宝贝》,这讲的到底是福利彩票的故事还是人贩子的故事?
当然我最想采访的还是《指环王》的作者托尔金:“《指环王》最终章 The Return of the King 被翻译成《皇帝回宫》,您开不开心?惊不惊喜?”
最后送给大家一个彩蛋:《倩女幽魂》,老外翻译为A Chinese Ghost Story,《一个中国鬼故事》。
啊,中外翻译家们,放过电影名字吧!