栾丹丹 李新超
(喀什大学中语学院,新疆 喀什 844007)
警示语即提醒或警告他人注意安全、遵循规则的告示或建议。起着提醒或警示的作用。但就喀什市的警示语而言,其在汉维互译过程中出现了很多问题。本文就是通过对已搜集到的资料进行分析整理,总结出其在翻译时运用的翻译技巧,并找出其在翻译过程中存在的问题,并就问题提出个人建议。
加词就是在译文中增加一些原文字面上没有的词。例如位于喀什市远东医院门前的一块竖牌上有这样一句警示语:
禁止停车,违者拖、拽!
maʃina toχtutuʃ mɛni qilinidu,χilapliq qilutʃilarnimaʃinisini elip Kitimiz !
原文中的“违者拖、拽”后面并没有补充宾语,但是按照汉语的习惯,即使后面不加宾语也可以知道是什么意思;但是翻译成维语则不行。所以在译文中增加了“maʃna”一词,使译文更加忠实的表达原文意思。
减词同加词的情况正好相反。被减掉的词在译文中虽然没体现,但它的意思还是被表达出来的。例如在某公交车站旁边有一则警示语:
警告!提示!车辆检查!
原文中“警告,提示”都是表达相同的意思,如果在译文中都体现出来,就会让人觉得啰嗦;所以在译文中则将其译为“maʃiniizni tɛkʃyrty!”。并没有将原文一字不落的翻译出来,此处运用了减词法,虽省略了一个词,但是译文更加流畅。
书写错误即人们将汉语或维语书写到提示牌上时没有仔细检查,而出现的维语字母拼写错误或汉语书写错误等现象。如:
1.禁止停止,后果自负
汉语中的“后果”应该翻译成“aqiwitigɛ”,而译文中则写成了“aqiwtigɛ”,中间少写了一个字母“i”,“负责”的翻译应该是“mɛsul bol”,而译文中却写成了“mɛsol bol”,将“u”写成了“o”。出现了维语字母拼写错误现象。
2.消防车道,停止停放车辆
从维译中可以看出,这句话的意思应该是“消防车道,禁止停放车辆”,而汉语句子却写成了“停止停放车辆”,将“禁止”写成了“停止”。出现了汉语书写错误现象。
错译就是译者没有将原文中的意思全部翻译出来,而是出现了翻译错误,偏离了原意。如:
1.请往前走10步!
原文中是“往前走”,而译文中却是“koʃa iʃigɛ”即“往街上走”,并没有起到警示语提示的作用,反而给人们带来了困惑。应译成“aldiiza 10 qɛdɛm mei!”。
2.来访人员严格登记。
sirttin kɛlgɛn mehmanlar ʃoqum tizimlqtiʃi kirɛk.
原文中的“来访人员”是指来此处办事或是找人的人,而译文中却将其翻译成了“sirttin kɛlgɛn mehmanlar”,即“从外来的客人”;“mehman”指”宾客、客人“,而原文中并没有这个意思,所以与原文不符,应译成“sirttin kirgɛnlɛr ʃoqum tizimlitiʃi kirɛk.”。
通过笔者的观察,喀什市政府及相关部门已经对喀什市的店铺名以及街道名称进行了改善,更换了牌标,但对喀什市的部分警示语还未进行整治。随着“一带一路”倡议的提出,喀什的旅游业也在不断发展,政府及相关部门应加大对警示语的整治力度,成立针对警示语整改的专业部门,加强监督,并制定相关法律法规来进行约束,树立喀什文明旅游城市的形象。
有些警示语标牌是公共场合需要的,但有些是商业店铺需要的。这时就要发挥人民群众的作用,若在日常生活中发现警示语标牌中有错误,要及时向政府部门或店家提出,政府部门或店家也应及时做出修改,不断提高自身素质,共同创建美丽喀什。
随着“一带一路”倡议的提出,喀什的地理位置变得越来越重要,城市形象也就变得更加重要.警示语也是城市形象代表的一种,发挥着巨大的作用。虽然在警示语的汉维互译过程中出现了一些错误,但在政府部门和人民群众的共同努力下,我相信这种现象一定会消失。
[1]陈世民.汉维翻译教程[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,2012:198-203.
[2]柳元丰.喀什市公示语中汉维文字使用及翻译的规范化探析[J].喀什大学学报,2016,1,37(1).
[3]罗柳明.汉维公示语翻译问题初探[J].伊犁师范学院学报,2016,6,35(2).
[4]景治强.新疆汉语公示语维译中存在的问题及其对策[J].民族翻译,2016(3).