于丹
[摘要]对于英语口译学习者而言,笔记法是非常重要的基本功。笔记方法记什么和怎么记是主要教学内容,重点是教授记笔记的方法。本文主要结合Gillies.A、口译专家罗赞以及塞莱斯科维奇等人提出的口译笔记方法,浅谈教授口译学习者记录意义要点,包括关键词和逻辑线索等词,纵向并按照主谓宾的顺序排列,旨在加强口译学习者的笔记功底,促进自身的英语口译学习,以及提升笔者自身今后在口译教学方面的方法及能力。
[关键词]英语口译;笔记法;教学策略
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2017)01-0143-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.01.067 [本刊网址]http://www.hbxb.net
一、引言
英语口译在国家社会发展合作以及商企的发展合作中起到越来越重要的作用,很早以前国际上就推广选取英语这一语言作为国际各国交流沟通合作的官方语言,可以顺利发展多种合作,此时英语译员的需求日渐重要。但是译员在翻译的时候无法决定说话人说话的快慢以及长短,译员本身也很难快速记下说话者的全部内容并完整得翻译出来,因此口译时笔记占有重要地位,但是有一点,特别是要提醒口译初学者,千万不要本末倒置,不能百分百依赖笔记,而不勤加练习脑记的本领,口译学员要时刻记住脑记为主,笔记为辅的真理。但笔记的地位和功能是不容小觑的。口译时的记笔记就如同主持人手中的台本提示主持人一样,笔记是在帮助译员在短时间内回忆起说话者的话语,加之脑记,以此译员能在短时间内较完整得记住说话人的说话内容。因此,如何学得并练得较好的笔记法就尤为重要。
二、笔记初学者的难点
初学者在刚接触笔记法之时会出现很多困惑迷茫,对于需要记什么内容,怎么记可谓是满脑子的问号。通过教授课程时,笔者从学生学习记笔记过程中发现一些学生学习中的难点。难点一,很多初学者会将口译记笔记与速记弄混。这种记法是初学者基本上会采取的笔记方法,记完之后在看本子笔记复述时倒也没有出现过多的遗漏,基本上能将源语言还原,但是如果说话者说话速度很快篇幅很长的情况下就很难记下了。难点二,学生们经常像上课听老师讲课记笔记的格式一样横着记口译的笔记,密密麻麻,再回过头复述时早已看不清自己当时记的内容。难点三,当源语言是英语的时候,学生们在理解英语时难度很大,既需要一边用尽全身力气去理解英语又一边记着刚入门还不太熟悉的笔记,既没听懂也没记下来,这时学生们就会有些气馁、烦躁甚至崩溃,用尽全身解数也不得明白其原因,不知该如何是好。带着这些难点,笔者将结合自身学习英语口译经验以及从事英语口译经历和教学经验浅谈针对于这些难点的教学解决策略。
三、解决策略
笔记法的重点在于方法,熟练掌握笔记方法后方能在口译时将其运用自如。口译笔记到底应该记什么?记笔记应当有选择地记,要记录关键信息。何为关键信息?即说话人的话题、有关话题的描述以及句子问的关联。把握住这些关键信息就能懂得说话人的意图和主要思想。依笔者之见,为使学生们在学习时能明白理解关键信息这一问题,不妨将关键信息简称为主谓宾。笔者认为很多书中详细解释阐明的关键信息,包括名词、动词、代词等等我们都可以用句子成分中的主谓宾来概括。从初高中上语文课时老师就会领着学生做一项练习叫做挑句子的主干,比如,给出一句话:我们下周五在图书馆门口集合一起去阅读精彩绝伦给人無限知识力量的书籍。从最简单的主谓宾角度来挑这句话的主干就是我们去阅读书籍,或再简单点可以说我们去读书,这就是最简单直白的主谓宾,即我们所说记笔记中应该记下来的关键信息。但是这里笔者想说明一点,这里不是说所谓的关键信息就被规定了一定要是主语谓语宾语这三种成分,如果学生凭脑记就能很清楚简单得记住主谓宾的内容,那么需要学生记下来的就是他自身脑记容量所决定的“关键信息”,也就是说他脑记记不住的部分应被记在笔记上,这样记完笔记再回过头复述或翻译的时候,学生脑记的部分加上笔记的部分连起来就是说话者说出的整体部分。比如说还是上述的例子,如果某学生凭借脑记能简单容易得记住这句话的主要意思是“我们去读书”,这部分是该学生就不用将这句话记在笔记上,他脑记不住的是时间“下周五”,地点“图书馆门口”,也有可能他记不住的是书籍的定语部分“精彩绝伦给人无限知识力量的”,那么此时此位学生该记下的是时间“下周五”,地点“图书馆门口”以及“精彩绝伦给人无限知识力量的”,这样一来他笔记上记的内容加上脑记的部分合起来就是原句“我们下周五在图书馆门口集合一起去阅读精彩绝伦给人无限知识力量的书籍”,几乎不会漏掉重要的信息点。所以笔者这里想说明的一点就是,所谓的关键信息不是八股文,不是任何人硬性规定的名词、代词、动词,也不一定就是笔者归纳的主谓宾,是依据口译学者自身脑记掌握能力程度而因人而异,具体情况具体分析的。
了解记什么之后要解决的难点就是怎么记,一般在口译笔记法中使用纵向记录法,这与平时课堂的横向记法是完全不同的。纵向记录,不断分行,每一行不要记多,也不必完整的一句话,只需记录一个完整的意群就可以,这里的意群并非指必须是以句号为结尾的完整一句话,可以是以逗号、分号等短暂停止的完整意群即可,每一行记录意群的几个信息点关键词。一般来说,每一行记录2-4个词,这样一来,口译的时候一看行数就知道源语言有几层意思。将纸纵向平均分成两份,各占白纸宽度的二分之一,先拿左边的二分之一为例,将其再平均分成三份,将左边的三分之一处留出空白,用作记录逻辑关联性的词语,比如但是,因为,所以等等,剩余的三份之二处则记录上述提到的关键信息,纵向记录每个意群。白纸右边的二分之一也像左边一样平均分成三份,留出左边的三分之一处。依照Gillies.A的主张,建议在记录关键信息时,将主语谓语宾语有固定位置,拉开距离并有梯度地来记录,这样一来,初学者经过一段时间的练习之后,就能养成熟悉记录信息点位置的习惯,看固定位置的信息就知道该信息代表着句中的哪个成分,有助于翻译的质量。最后画上一个横线表示此段记录结束。
很多初学者口中的跟不上节奏记不下来,其实都是因为缺乏记录的方法,一边写着上一句的全部内容,还没写完,下一句很可能已经说完了,脑子没记住笔记也没记下来,这样就会遗漏大量的信息点。很多笔记法的书都会介绍一些系统的常用笔记符号,这些常用的符号是初学者需要背会掌握熟记的,经过一段练习之后,在已经掌握书上介绍的符号体系之后,可以经过自身大量的练习慢慢逐渐形成属于自身的符号体系,也就是说自己记的笔记自己能理解能看懂能复述出来源语言内容能翻译得恰当完整就可以,不必拘泥于固定的符号,也不必所有的人都用同样的符号表达同一种意思。有的初学者会反映一个难点就是上述提及到的可以听懂但记不下来。这是因为初学者刚刚接触口译笔记法,对于整体的笔记格式,笔记符号都不熟悉,不知道应该用怎样的符号怎样的方式来记录听到的源语言内容,此时笔者建议初学者先不要纠结于边听边记这件事,可以先放下听,单独看着书面内容来练习记笔记,经过一段记笔记的练习在已经掌握自身笔记方法形成良好笔记习惯之后,可以开始练习边听边记加之翻译的练习。
四、结语
笔者结合自身学习英语口译笔记法的经验积累以及结合授课后学生们给与的反馈,浅谈一下初学者在学习笔记法时出现的一些难点困惑,并提出相应的解决方法。通过学生们在学习口译笔记法过程中出现的种种困惑现象,笔者会调整今后教课的方法,注重初学者们的心理疏导,帮助学生们熟练掌握笔记法,同时笔者也将不断提高自身笔记法的能力、口译水平以及授课能力,培养出更多优质的英语口译人才。
(责任编辑:桂杉杉)endprint