信息焦点移位与英语句子汉译

2018-01-22 08:24张锦
考试周刊 2018年13期

摘 要:使用信息焦点移位的翻译手段可以保证英语原句的信息焦点忠实地传递到汉语译文中去,其实质是通过词序的调整实现句子语义重心的转移。

关键词:信息焦点移位;英语句子汉译;名词

作为语法分析的一种手段,移位(permutation)指通过变动句子成分的位置来凸显某个信息或实现句子结构的平衡,其直接结果是实现句子语义重心的转移。由于源语和目的语的不同,若逐字对译,势必降低译文的可接受度。所以在翻译过程中,为了保证译文读者能够获得和原文读者相同的感受,译者也要相应地采取一些翻译手段来改变原文信息焦点的位置,即实现信息焦点移位(focus permutation)。理论上讲,根据信息的轻重缓急,可以把语义重心置于句子的任何位置,从而使得句子的表层结构千姿百态。译者的任务就是要透过句子表层结构的面纱,窥到句子的深层结构,从而保证译文的质量。由于本文篇幅所限,笔者仅就两种最为常见的移位来探讨一下作为一种翻译技巧的信息焦点移位。讨论的方式是对比不使用信息焦点移位和使用信息焦点移位所产生的译文之差异。

一、 形容词+名词

英语不同于汉语的一个很大特征是英语的名词化(nominalization)倾向,这是英语偏重形式逻辑和物象思维的有力证明。这种结构的表层固然是名词化结构,但其深层结构则可能是一个包含主语和谓语的简单句子。这种结构的信息焦点就是它的中心词,通常落在名词上,那么在翻译时,要使译文具有和原文同样的表现力,就需进行信息焦点移位,即把该名词结构对译为汉语的主谓结构,让中心词移至句子的末尾处,从而使汉语译文的侧重点和英语原文一样醒目。试看例句。

例1:Love is alternative joy and woe.

译文1:爱情就是交替的欢乐与痛苦。

译文2:爱情是欢乐,也是痛苦,二者相互交替。

这句话的表层结构是“形容词+名词”(alternative joy and woe),深层结构则是一个句子(joy and woe are alternative)。因此,翻译时,译者要能摆脱原文表层结构的束缚,把句子的深层结构译出来,从而通过信息焦点移位实现表达重心的转移。译文1是直译,中心词依然落在“欢乐与痛苦”上,虽然在意思和语法上都没有瑕疵,但表现力不如译文2,译文2把词序调整之后,就获得了和原文同样的效果。

例2:Most of them have come within the past sixty years, sometimes with agonizing slowness, more characteristically with bewildering speed, but always with enormous significance for our future.

译文1:它们(新发明、新思想、新发展)大多都出现在过去60年里,有时来的是令人痛苦地慢,更多的时候是令人眼花缭乱地快,但总是极大地影响着我们的未来。

译文2:它们(新发明、新思想、新发展)大多都出现在过去60年里,有时进展很慢,要人们苦苦等待;更多的时候来得很快,令人眼花缭乱,但总会对我们的未来产生巨大的影响。

原文画线部分的深层结构是slowness is agonizing, speed is bewildering,但其表层结构的信息焦点是slowness, speed,所以翻译时需要进行信息焦点移位。顺便说,即令不进行信息焦点移位,直译这两处也是不通顺的,无论是“令人痛苦地慢”,还是“令人眼花缭乱地快”,都不太符合汉语的表达习惯。

例3:Sensual pleasures have the fleeting brilliance of a comet; a happy marriage has the tranquility of a lovely sunset. (Ann Landers)

译文1:感官的快乐具有彗星一闪即逝的光辉,幸福的婚姻则有美好的日落那种平静安宁。

译文2:感官的快乐像彗星一样,其光芒转瞬即逝;幸福的婚姻则如日落一般,平静可人。

原句有一种对称的和谐美,但只能从其深层结构中看出来:brilliance is fleeting; tranquility is lovely.如果像译文1那样照直了译过去,虽不影响句子意思的传递,但破坏了句子的美感也是不足取的,况且原句还是名言警句,所以更要求译文的练达。

二、 副词+动词或动词+副词

在“副词+动词”或“动词+副词”的短语结构中,副词作为一个附加语,对动词进行修饰或限定。表面上看,其功能不說可有可无,至少也是无足轻重的,即便省略了也不会影响句子意思的表达,尤其在语法和逻辑上更不会导致谬误。然而,这仅仅是拘泥于句子的表层结构而产生的误会,如果将句子进行语法分析,会发现在深层结构上,有些时候不但不是无关宏旨,反而隐含了该结构的信息焦点。如:Colors were bewitchingly commingled.译为“各种颜色叠错在一起,令人陶醉。”就远比“各种颜色令人陶醉地叠错在一起”更有表现力。再看下面几例。

例4:It will lecture on disinterested purity while its neck is being remorselessly twisted toward a skirt.

译文1:它一面讲什么无私无欲的纯洁,而同时脖子却转向姑娘的石榴裙。

译文2:他一面大讲特讲无私无欲的纯洁,一面又把脖子转向姑娘的石榴裙,丝毫也不觉得良心不安。

remorselessly有“满不在乎,毫不内疚,悍然”之意,修饰句中的twisted。译文1略去不译,大概是将其理解为可有可无的附加语,认为语义已隐含在句中,不必再多此一举地译出来;译文2从表层结构里跳开,着手处理其深层结构,成功地实现了信息焦点移位,所以在效果上比之译文1显然要更胜一筹。endprint

例5:Moses was responsible for the third design element in the Park—neither English nor French, neither Romantic nor classical, but efficient, purposeful, and unapologetically American.

译文1:摩西为公园增加了第三种设计——它既不是英国式的,也不是法国式的;既非浪漫主义,也不是古典主义;而是高效率、讲实用、毫无掩饰的美国式的。

译文2:摩西为公园增加了第三种设计——它既不是英国式的浪漫主义,也不是法国式的古典主义;而是美国式的,高效、实用、赤裸裸。

英文原句的重心在后半段,即but之后,而but之后的重心实际是efficient, purposeful, unapologetically,是作者意欲强调的部分,尽管American是该结构的中心词。所以,译文必须把信息焦点移位至句末,才能取得和原文同等的表达效果,显然,译文2比译文1译的好。

例6:But like someone born deaf, but bitterly determined to find out about sound, I began to watch my teachers to find out about thought.

译文1:但是我现在就像一个生来耳聋却执意要弄明白声音为何物的人那样,开始观察我的老师们,以期找到有关思维的答案。

译文2:但是我就像一个先天的聋子,决意要弄明白声音为何物,心底里痛痛的。我开始观察我的老师们,以期找到有关思维的答案。

bitterly修饰determined,译文1仍然采取省略不译的办法,似乎不妥。结合上下文,可知作者因为不擅思考而饱受老师的指责,所以才自比先天的聋子,受辱失尊之后,立志辨识天籁之音,其决心之大可以想见,其痛苦之大也可以想见,因此bitterly一词绝不是可有可无的,它反倒是一个信息焦点,翻译时需特别注意。译文2通过焦点移位很好地实现了该词的表达意图。

使用信息焦點移位的翻译手段实现句子深层结构的迻译,本身也是翻译原则的体现,因为,翻译不仅要在语言形式上“信”,同时还要在意义、风格等方面“信”,而后者才是译文忠实于原文的根本。

参考文献:

[1]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004:119.

[2]Peter Newmark. Approaches to Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

作者简介:

张锦,河南省郑州市,郑州师范学院外国语学院。endprint