摘要:随着我国与各国之间的贸易、经济、政治往来越来越频繁,作为连接各国之间的交流纽带—英语,在其中起着至关重要的作用,英语翻译是最为关键的一环。准确掌握英语翻译技巧,不仅能够快速理解对方所表达的含义,还能够提高英语水平。但各地区、各民族的文化水平、宗教信仰、生活习俗都各不相同,导致其中的语言习惯也有着很大的区别[1]。因此,英语翻译不仅需要一定的技巧,还需要扎实的文化基础。本文简要分析几种英语翻译方法,以期为英语翻译和交流提供一定的便利。
关键词:英语 翻译技巧 专有名词 通俗易懂 文化差异 语法结构
随着2003年“CATTI”即“全国翻译专业资格水平考试”在我国开始,我国正在不断适应国际之间的贸易往来活动,不断培养应用型英语翻译人才。与此同时,我国各大涉外企业也都需要英语翻译人才,英语翻译不再只是翻译家的专利,更是学生应该具备的基本能力。因此,各大高校也在逐渐培养学生的英语翻译能力,努力提高其基本技能。
一、掌握英语翻译技能的意义和重要性
翻译即把一种语言所表达的含义用另一种语言来进行表述,英语翻译,就是运用自身掌握的英语和汉语知识将两种语言进行等同性的转化[2]。掌握英语翻译技能能够有效提高学生的英语学习能力和理解能力,巩固学生的英语基础知识,同时,提高学生的英语水平。如今中国正在飞速发展,逐渐与世界接轨,步入世界的舞台,同时我国越来越多的企业走出国门,走向国际化,英语翻译也因此迎来了一个新的发展黄金期。
二、英语翻译中常出现的错误
首先,在掌握英语翻译技巧之前,要先清楚英语翻译经常会出现的错误,从而避免自己犯同样的错误[3]。以下几点是在英语翻译中经常出现的几个问题:
(一)不了解国际热点话题,知识欠缺
对于国际热点话题中的专有名词不熟悉,无法做到准确理解和翻译。比如近年来热点话题不断的“一带一路”— “The Belt and Road”,国家著名奖项“普利策奖”— “Pulitzer Prize”,美国司法部的“联邦调查局”—“Federal Bureau of Investigation”,“中央情报局”— “Central Intelligence Agency”,“亚太经济合作组织”— “Asian-Pacific Economic Cooperation”等,它们都有专有名词,我们在翻译时不能随便改变其名称。
(二)英语和汉语存在文化差异
在英语翻译中存在的最大难题就是英语和汉语之间的语言差异明显,一个国家的语言与其文化是密不可分的。因此,在英语翻译中,要结合两者的文化背景。其中,中西方对于动物的感受和评价有着很大区别,比如中国人眼中的山羊是温驯的、吉祥的,但是西方人的文化中,山羊象征着恶人,如“a stray sheep”— “陷入歧途的人”。所以,在进行英语翻译时,要了解其国家的文化背景,否则会贻笑大方。
(三)不熟悉语法结构
英语中句子较长、结构复杂都是翻译的难点,当没有弄清楚句子的语法结构时,翻译出来的句子往往都是错误的。如“All of the students are not smart”,大多数人翻译出来是“所有的学生都不聪明”,而当仔细研究这个语法结构的时候,我们不难发现“all of ”只否定其中一部分,并不是全部,所以正确的翻译应该是“并不是所有学生都聪明”。
三、英语翻譯技巧
清楚了在英语翻译过程中会遇到的问题之后,在进行英语翻译时就能自觉尽可能的避免这些错误,在掌握翻译技巧的同时,要多加练习,从而提高英语的翻译水平。
(一)增省译
增译即在句子中增加总结性的词语,以便更明确地表达出句子的含义;省译即与增译相对应,删去句子中不符合表达逻辑的词,避免翻译累赘。
如: You will be staying in this hotel during your visit in Shanghai.
你在上海访问期间就住在这家旅店里。(省译)
What about calling her to dinner right away?
马上叫她一起来吃饭,你觉得怎么样? (增译)
(二)正、反译
正译即在翻译时将句子按照和英语一样的顺序翻译,不改变句子本身的结构和顺序,反译即与正译相反。这两种翻译方法都是正确的,但是,一般反译比较符合英语的表达方式。因此,在将句子翻译成英语时,反译会使句子更有味道;而在译成汉语时,较多采用正译,这符合中国人的思维习惯和表达方式。
如:你可以从老师那里获得这个信息。
You can obtain this information from the teacher. (正译)
This information is available from the teacher. (反译)
(三)归纳法
对于英语翻译中出现词汇分类较详细、较繁琐的句子,需要耐心整理,将句子重新组合,使其符合汉语逻辑思维之后,再进行翻译。
四、结语
在进行英语翻译时,我们要多多参考优秀译文,总结经验,掌握译文的词语表达和运用技巧,感受不一样的翻译风格,才能具备最基本的翻译能力。在掌握翻译技巧的基础上,我们要多加练习,形成自身翻译经验。
参考文献:
[1]何亚红.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].现代交际,2014,(12):24-26.
[2]何欣.关于英语翻译技巧的研究[J].文艺生活·文艺理论,2014,(02):210-210.
[3]刘长奇.科技英语翻译中变译理论的应用技巧研究[J].校园英语,2015,(25):224—225.
(作者简介:张文迪,新疆师范大学附属中学,高中学历。)