铭
作者|[墨西哥]奥克塔维奥·帕斯
翻译|赵振江
他要歌唱
为了忘却
真实生活的虚伪
为了记住
虚伪生活的真实
诗人的墓志铭
作者|[墨西哥]奥克塔维奥·帕斯
翻译|陈黎、张芬龄
他试着歌唱,歌唱
为了忘却
他那充满谎言的真实一生
为了记住
他那充满真理的撒谎人生
荐诗|谭晶Alicia
“真实生活的虚伪”,“虚伪生活的真实”,第一遍读完之后,你是不是也像我一样,有点愕然地把这两句抽取出来,反复咀嚼。这是一次简单的同义词交换吗?它呈现出来的铿锵有力仅仅是因为音韵上的平衡对仗吗?我想不是吧。
真与假,虚与实,一直是诗人热衷于探讨的主题。帕斯把真实和虚伪在生活中的对立矛盾直截了当地放在一起讲述,且还是对“一位诗人”的盖棺定论,确实很有如雷贯耳的效果。
你真实的生活其实充满了伪装和虚伪吗?
你还记得自己不戴面具时的音容笑貌吗?
你真的知道自己这一生在追求什么吗?
你是否能够觉察到底真心爱着的是谁?
你敢大胆承认自己真实的人生追求吗?
或者大胆承认其实自己并没有独立思考得来的人生追求,只是努力去得到大家都在争取的东西?
反复读这首短诗,平日里在忙碌中闪现的那些零散的瞬间性思考悉数涌现,就像散落在不明方位的各处的珠子,被这两句对仗的短语串成了逻辑的项链。或许我比较矫情吧,但我始终认为读诗就是给人最美妙的矫情的片刻。而选诗的那一刻,我正在感慨有一位让我非常钦佩看上去无所不能的朋友,实际上在生活中也有很多或许连他自己都不愿承认和面对的选择或问题,十分应景地,这首诗为我心中的遗憾找到了栖息之所。真实地去生活或许是我们的美好愿景,而虚伪也不一定罪不可赦,让宽容去解决一切,对自己,也對别人,世界该因此而更美。
最后说说选这首诗的译文的趣味。一直知道赵振江教授是国内翻译和介绍帕斯的大师,因为想选这首诗,查了下资料,发现还有陈黎和张芬龄的这个版本。拿着两个版本询问了好几个朋友,让他们凭直觉感受更喜欢哪个版本,内地的朋友只有一位选了陈黎、张芬龄老师的版本,而台湾香港的朋友也不是都喜欢第二个版本,所以就不下诸如文化背景影响文学偏好的结论了。两个版本的翻译家都很出色,难以取舍,于是就不取舍了,让大家自己品味吧。诗歌翻译一定是再创造,感动和共鸣至少有一半来源于翻译者的理解和感受,这也是我迷恋文字,热爱翻译的最大原因之一。
愿朋友们,同自己真实生活中的虚伪和解,从那些虚虚实实的沉浮中留住真我。endprint