方亦飞,余姗姗
(义乌工商职业技术学院,浙江义乌 322000)
中华文化博大精深、源远流长,茶文化就是其中的一个重要内容,由于社会历史原因,茶叶在我国有着极其广泛的影响,茶学也深受人民的广泛喜爱。随着我国对外开放的深入发展,经济全球化的推进,我国的一些传统文化受到了世界上一些其他国家和人民的广泛喜爱,尤其是茶学,受到了很多人的喜爱和探究,毕竟,早在很久以前我国的茶叶就流传到这些国家,这为我国茶学在这些国家的传播打下了良好的基础。要想将我国的茶学传播到其他国家,那么翻译就是其中必不可少的环节,尤其是一些茶学词汇的翻译。本文主要探讨研究的就是茶学词汇的英语翻译特点。
虽然我国茶叶在很久以前就传播到其他国家并受这些国家广泛的喜爱,这些国家的茶叶经过长期的发展也形成了其独特的茶文化。但是,很多茶学词汇依然是我国所特有的,这些茶学词汇有着其独特的特点。
茶学词汇的一个重要特点就是独一无二性。由于人类文明有很多共通的地方,所以,我国的很多词汇都是在英文当中有着相对应的英文词汇的,所以,很多中文词汇本身就是属于英语词汇体系的一部分,只是大家的说法不同罢了。但是,茶学词汇并不如此,很多茶学词汇在英语词汇当中是找不到相对应的解释的,所以,我国的很多茶学词汇对于英语词汇体系来说都是外来词汇,这些词汇都需要重新进行编排翻译才能用合适的英语表达出来。所以,可以看出,我国的茶学词汇具有独一无二性,很多茶学词汇都是我国所特有的,尤其是一些茶学专有名词,例如中国乌龙茶、武夷山茶等,这些在原有的英文系统中是没有的,在中国的茶文化传入到英美等国时,这些词汇只在中国特有,只是后来随着我国与其他国家的交往越来越密切,一些茶学专有词汇得到频繁的使用,然后才在英文系统中被翻译出来[1]。
中国茶文化博大精深,有着十分丰富的意蕴和内涵,同时,我国很多的茶学词汇也有着极其深厚的文化底蕴,这就使得我国很多茶学词汇具有文化内涵的嵌入性。茶学词汇本身就是属于我国茶文化的重要部分,所以,我国茶文化的很多优秀思想都嵌入到了这些茶学词汇当中,中国传统文化的仁义礼智信都在一些茶学词汇中深有表现,这些优秀文化内涵被深深的嵌入到一些茶学词汇当中。但是,在对这些词汇进行英文翻译的时候,往往都不能将其中的文化内涵进行很好的翻译,导致这些茶学词汇失去了其特有的韵味而变得枯燥无味。像绿茶就是十分简单的将其翻译成为green tea,绿色的茶,这种直白的翻译无法很好的将茶学词汇的深层含义翻译出来,所以,在进行一些茶学词汇的英文翻译时要加强注意,在翻译出原有意思的同时还尽量要将其深层次的文化内涵进行适当的翻译。
对于茶文化的翻译语境来说,其翻译又分为以下两点,分别为直译和意译。
2.1.1 直译
直译主要指的是在不同的文化语境下,综合考虑对方的消费习惯、价值取向和认知习惯等因素,翻译双方理解的共同点,然后将一些茶学词汇进行直接的翻译,从目前的茶学词汇的翻译特点来看,很多茶学词汇的翻译都是采用这种直译的方式来进行翻译的。例如,在对我国的白乌龙茶进行翻译的时候,就是采用直译的方式,将其简单的翻译成white oolong,而球形乌龙茶也是非常直接的将其翻译成pelleted oolong,这些都是采用直译的典型例子。除此之外,在对玫瑰绣球进行翻译的时候也是将其直接明了的翻译成rose boll。
可以看出,在对一些茶学词汇进行翻译的时候,经常会使用到直译的方式,通过直译可以让人们对这些茶学词汇有一个简单明了的理解,在翻译中还是具有比较大的优势的。但是,直译同时也存在一些严重的问题,其中一个重要问题就是直译无法将一些深层次的文化部分进行很好的翻译,在翻译的时候常常要把源文化中的一些内容进行舍弃,例如龙井茶在翻译时就是直接翻译的the dragonWell tea,这样虽然符合西方人的思维方式,便于理解,但是还是存在一定的问题。所以,在对一些茶学词汇进行直译翻译时要充分考虑各个因素后再决定是否要使用直译的方式[2]。
2.1.2 意译
由于每个民族的生活习性和社会特征都各不相同,所以其文化都有着各自的特征,其文化语境也各不相同,在进行茶学词汇翻译的时候也是如此,由于每个民族的文化不同,使得其在进行交流的时候会产生一定的偏差,而有些茶学词汇在进行翻译的时候又必须表现出一定的文化特征,所以,在这时就可以采用意译的方式来对其进行适当的翻译。比如,一个典型的例子就是红茶,在翻译红茶的时候,人们将其翻译成black tea,肯定有很多人都会感到疑惑,为什么明明是红茶,却又要翻译成为黑茶呢,这是什么原因?其实在这里就是从意译的角度出发的。
对于中国消费者来说,其在取名的时候,更加关注的是茶汤的颜色,而这些茶经过浸泡之后,会现象出红色,所以,我国将其称为红茶。但是,西方的消费者在对其进行翻译的时候,就会从其茶叶的本身色彩来看,而这些茶叶最开始的颜色是黑色的,所以,在翻译的时候,他们会将其称为black tea。可以看出,使用意译的方式对茶学词汇进行翻译的时候,并没有对其进行直接的翻译,而是在原文的基础上对其进行了一定的改变,使得其能更好的反映出源语的文化语境。
除了可以根据茶学词汇的文化语境对其进行翻译之外,在进行一些茶学词汇的翻译时,人们还可以更具其功能对其进行翻译,这就是所谓的功能翻译。对于功能翻译来说,其更加注重译文接受方的感受,所以,采用这种翻译方式的时候,会将一些比较抽象的修饰语去掉,从而使得句子变得简单明了,这样翻译的接收方就可以更好的理解这些茶学词汇的意思。在实际的茶叶贸易交流或者是茶文化交流中,适当的采用功能翻译方式可以提高交流的有效性和合理性,使得对话更加流畅[3]。
对于汉语和英语这两种语言来说,其最显著的一个区别就是“意合”与“形合”,对于中文句子来说,其重视的是“意合”,“意合”的意思就是只要句子的意境是相互符合的,那么句子之间的形式和结构就不那么重要,句子之间不需要明显的连接词进行联合,这就是所谓的“形散而意不散”。但是,对于英语来说,其更加注重的是“形合”,其十分重视句子之间的结构和语法,句子之间要有明显连接词将其连接成一个整体,比较强调句子的语法。所以,使用功能翻译的方式对茶学词汇进行翻译的时候,就要相应的顾及到接收方的语法习惯,尽量的按照对方的习惯进行翻译,从而使得对方可以更加简单的了解到相应的茶学词汇。
目的论翻译也是在进行茶学词汇翻译时使用到的比较多的一种翻译方式,目的论翻译是一种将译入语作为文化背景的翻译方式,使用目的论翻译时,译者会使用接受者能够接受的方式进行翻译,其翻译目的可以是一个,也可以是多个,这个可以根据实际情况来决定。使用目的论翻译方式来对茶学词汇进行翻译时,要注意遵循忠实性的原则,这就要求其尽可能的减少原文和译文之间的差别,对原文进行一定的遵循。但是,并不是所有的文章都可以很好的遵循忠实性原则的,有的译文的交际目的可能与源文的意思截然相反,这时,就要遵循忠诚性的原则,从而完善目的论的翻译原则,使得译文可以更加的完整。
随着经济全球化的不断发展,各国间的文化交流也越来越密切,我国的茶学由于其独特的意蕴和内涵受到了世界人民的广泛喜爱,要想将我国茶学传播到其他国家,那么翻译就是其中必不可少的,而茶学词汇又是我国茶学的重要组成部分,所以,茶学词汇的英语翻译就显得十分重要了,本文主要探讨研究的就是茶学词汇的英语翻译特点。