姜 广
(广西民族师范学院,广西崇左 532200)
茶文化是指人类社会历史实践过程中所创造和茶有关的物质财富和精神财富的。几千年以来,茶产业就有着意境优美、雅俗共赏的文化基础,并且在中国茶文化历史上也有着重要的地位[1]。随着茶产业的不断发展和创新,闽南铁观音在茶产品、茶市场、茶消费等方面都极大地丰富了茶文化的内涵,并且也带动了茶业和相关产业的发展,让茶产业的经济变得更加繁荣。铁观音茶自身的地位已经超越一般意义上茶的概念,是一种独特的文化,铁观音茶的历史发生和文化形成主要是在福建南部的泉州、漳州等区域,这些地方也是中国重要的乌龙茶产区。
最早时,其“一带一路”时被翻译为“The Belt andRoad Ini-tiative”。到了2014年的APEC会议期间,“一带一路”作为推广规划被正式提出,它的翻译则演变成为“One Belt andOneRoad Project”,其中Project的字面意思是项目、计划等,表示的是“一带一路”已由倡议阶段发展到如今的实施准备阶段。另外,外媒对于“一带一路”的译法和国内又是完全不同的,澳大利亚前总理陆克文建议在翻译时保留“SilkRoad”,因为这样历史感会更强,所以,“一带一路”的翻译,一直是翻译界热议和讨论的话题。
在2013年时,国家主席习近平在出访东南亚国家期间,其先后提出了共建丝绸之路经济带的战略思想,而这一战略构想也得到国际社会的高度关注,人民的反映也是非常的强烈。一带一路是对古丝绸之路的传承和创新,也是促进共同发展、实现共同繁荣的共赢途径,同时也是增进理解信任、加强全方位交流的和平之路[2]。
闽台茶文化产业应该要抓住这一难得的历史机遇,利用好国家给予的先行先试的优惠政策,通过对茶文化的认同和先导,把做茶文化产业发展起来,让茶文化产业打造成一带一路的文化形象,让沿线国家对中国茶文化有进一步的了解和认识,发扬共享茶文化的精神和魅力,这样,我国一带一路的国家战略就能够走得更远。
闽南地区早在东晋时期就有关于产茶的文字记载,而在唐后期到五代十国期间,因为北方战乱,导致大量的人口南下移居,就在这时,荆楚、江淮等人就入闽带来了茶叶生产技术。在宋代茶业生产和茶文化传播期间,闽南茶叶也得到了快速的发展,而生产的技术也开始提高起来,最后还形成了斗茶的习俗。到明清时期,铁观音就出现了,随后,黄金桂、本山等名贵品种也相继出现,让闽南茶业得到了发展,并且茶叶畅销世界各地,从而成为了海上茶叶之路的发源地[2]。
闽南还有丰富的茶资源。据统计可以看到,单单产于安溪的茶树品种就高达54个,而早在1984年审定时,有30个国家级良种其安溪就占有6个。当前,闽南茶区的乌龙茶生产地主要栽植的茶树品种有:铁观音、本山、黄旦、奇兰、梅占、水仙、黄金桂、八仙茶、丹桂、金观音等等,这些优良的品种茶园面积就占了总面积的90%以上。其次,闽南茶叶种植、加工等方面的技术非常先进,不但经验丰富,其茶叶加工的设备更是非常完善。
中国历来就有客来敬茶的风俗习惯,而闽南人更是如此。这里几乎家家户户的客厅茶几上都摆放有茶具或盖碗。当有客来访时,闽南人第一件事情就是要煮水泡茶,随后为客人奉上热茶,在敬茶时还须要注意一些礼仪,例如:酒满茶半、奉茶时茶不要太满等等,另外,水也不能太烫,以适宜客人饮用为最佳。如果有两位以上的客人时,则需要用茶盘端出,其端出的茶色一定要均匀,并且上茶时要用右手端茶,然后从客人的右方献上,同时还要面带微笑,眼睛注视对方。
最能体现铁观音茶独特韵味的就是品种繁多的茶商品。当前,市场上铁观音茶的差别可以说是风味各异,有清香、浓香、陈香等类型,清香型的铁观音又有传统型和鲜绿型之分,鲜绿型铁观音又可细分为鲜香型和酸香型[3]。而不同风味的铁观音能给人带来一种不同的意境,例如:清香铁观音,其就比较香柔,并且俗解凡脱;而酸香铁观音则让人尘消心远醉意生。
第一:直译。在不降低或者不影响原文所含文化信息的前提下,可以采用直译法。直译法一般适用于地名,商品名,既不损伤原文信息,又让目的语读者能够结构和理解,例如:铁观音Tie Guan Yin;人参乌龙茶Ginseng oolong;茉莉花茶 Jasmine tea。
第二:意译。意译一般指的是译出词语的隐含意思,舍弃掉字面的词语对应,而取意义上的一致,甚至可以采用目的语文化已有的表达方式。这种译法容易传递准确的信息,舍去让读者费解的字词表层意思。例如:红茶 black tea,而不是red tea;杀青first-round frying而不是kill the green;回甘 after taste而不是 after sweet。
第三:融合译法。在翻译实践中,原文字面表述清楚,但在原文化中又有特定的附加或者隐含意义,不能运用直译或者意译某一种翻译方法,融合译法就是只使用多种译法,综合表达原文信息。例如:岩茶翻译为Wuyi Mountain Rock Tea;从直译来看,岩茶翻译为rock tea是完全对应的,而在茶文化里,这里的岩茶专指武夷山岩茶,故在翻译时,需增译隐含意义Wuyi Mountain。
首先,文化传播者在深入挖掘中国传统文化的基础上,需要充分领悟“和而不同”“中庸之道”的翻译艺术[4]。“君子和而不同,小人同而不和”,“和”是一个非常深奥的概念,是指有差别的、多样性的统一,在文化传播和思想碰撞的过程中,冲突和偏差是不可避免的,一味将自己的观点和看法强加于别人之上,是一种文化霸权主义的体现。在跨文化传播过程中,一带一路沿线各国、各地区不同的宗教信仰、多种价值体系多元并存,文化强势国家更需要进行“文化自觉”的自省,在矛盾和碰撞的基础之上,通过交流、讨论、磋商达到求同存异,共同发展。中庸之道并不是没有原则,一团和气,而是不偏不倚、公正公平。文化的形成本身是一个漫长而循序渐进的过程,而文化的传播以及翻译同样是一个渐进式的历史过程,在求同存异的求索之路上进行取舍,这也符合“中庸之道”的内在机理。
其次,根据译入语语境主动发现文化差异、灵活处理。不论是从“英语中心体系下的”反文化霸权,还是强势文化译入弱势文化的反文化侵略,翻译总是充当着不同文化间的沟通者和调和者,不论是向读者靠拢的“归化”,还是向原文靠拢的“异化”,并没有统一的原则,只有在特定语境下更为合适贴切的表达。不同文化体系碰撞定然会产生差异和冲突,译者不但要接受这些差异和冲突,更需要主动去寻找文化差异,才能克服不同文化产生的交流障碍,更好地表情达意。
铁观音茶文化是闽南茶产业的生命,同时也是闽南茶经济的灵魂,其代表的是丰富的铁观音茶文化,也促进茶经济发展的有效途径。中国正在积极寻求塑造国际形象,“一带一路”的提出与实施意味着中国主动靠近,力图接轨国际话语体系。中国国际影响力的提升也决定了中国已经并且将要用自己的话语影响国际话语体系,争取国际话语权。那么作为文化传播者,势必要在“归化和异化”的博弈中审时度势,游刃有余。积极主动译介和传播“一带一路”背景下悠久的茶文化,这不仅是可以实现的,而且是应当的。
[1]蔡烈伟.闽南茶产业文化教育推广模式研究[J].漳州师范学院学报(哲学社会科学版),2010(03):332-333.
[2]戴志康.没有文化的竞争是妄言[J].科技智囊,2014(07):104-106.
[3]苏少民.安溪铁观音茶文化[A].中国民间文化艺术之乡建设与发展初探[C],2014( 02):210-211.
[4]林艺珊等.闽南茶叶产业化发展关键问题探讨[J].中国茶叶加工,2010(02):45-48.