语用关联视角下解析茶叶名称的英译策略

2018-01-19 05:26:08杨月秋
福建茶叶 2018年5期
关键词:英译茶叶贸易

杨月秋

(齐齐哈尔大学公共外语教研部,黑龙江齐齐哈尔 161006)

中国是世界上最早种植茶叶的国家,被称之为茶叶的故乡。因为中国盛产茶,所以茶叶自古以来就成为了中西方国家友好交流的桥梁和纽带,很早就从中国传到了西方国家。随着中国和世界的联系更加紧密,茶叶逐渐从连接中西方国家友好往来的的桥梁发展成为重要的贸易品。因为语言文化的差异,中国在同西方国家开展贸易活动的时候经常会因为翻译问题而遇到阻碍,这在茶叶贸易过程中也经常出现这样的问题。除此之外,因为英译习惯的差异,导致中国茶叶品牌的翻译也不准确,外国人在购买茶叶的时候会遇到很多困难,同样会影响到茶产品的销售。出现这些困难的原因主要在于我国对茶产品的英译达不到标准,英译策略的效果很差,从而影响了茶产品贸易、销售的效果。基于语用关联视角下,如果将汉语和英语之间的差异进一步平衡,如何将茶产品英译更加准确,从而顺利推动茶产品对外贸易和在国外销售是亟待解决的问题。只有茶产品英译更加准确,才能够更好的适应国外消费者的需求,也能够适应国际市场的变化,从而为我国茶产品拓展国际市场赢得先机。

1 语用关联视角下茶叶对外贸易英译的现状

中国改革开放已经实施了近四十年,在对外开放的过程中中国同世界的联系越来越紧密,尤其是在加入世贸组织以后,中国茶叶市场的范围更广,中国逐渐发展成为世界第一大茶叶生产国和出口国。因为英语是国际市场通用的语言,所以茶叶贸易过程中少不了英译,而且对贸易产生非常重要的影响。中国长期以来一直致力于拓宽茶叶贸易市场,尤其是在改革开放以后,将眼光放在了世界市场上,要想在国际市场上站稳脚跟、赢得市场,必须要保证茶产品英译非常准确,使西方国家人民能够准确理解茶叶包装上的信息,从而有助于茶叶销售。总的来看,我国开展茶叶贸易的时间比较短,因而在对茶产品翻译规范方面还存在诸多问题,而正因为这些问题的存在,导致茶叶贸易受到了影响。其中,问题主要表现在两个方面:第一,翻译方式的问题。因为我国很多出口的茶产品多是以产地或者种类来命名的,但在翻译的时候都是采用的直接翻译的方式,很多都是直接采用汉语拼音的形式来直接命名的,这种翻译方式虽然很直白,但对于那些对中国文化并不是太了解的外国消费者来说,就很容易造成误解。外国消费者很难理解中国文字蕴含的寓意,如果理解出了问题,就很容易影响到茶叶在国外的销售。第二,风俗习惯的问题。中国人和外国人的文化存在诸多差异,尤其是在风俗和语言表达习惯方面的差异更加明显,所以,对同一事物的表达方式也有很多种。比如说龙在中国是权利和高贵的象征,但在西方则代表了邪恶,如果对西方文化没有足够的了解的话就很容易闹笑话,严重的甚至会导致消费者厌恶,这对茶叶销售是非常不利的。因此,在翻译茶产品名称的时候,一定要基于语用关联的视角来翻译,确保对茶名称的翻译准确,从而推动茶叶贸易的发展。

2 茶叶名称英译问题根源分析

中国茶叶名称英译之所以会出现众多问题,成为影响茶叶贸易的壁垒,其主要原因在于两个方面:

2.1 对西方国家的文化不够了解

文化是一个国家的精神象征,也被视作一个国家的根本,对人的认识和观念有非常重要的影响,所以也会影响到人们的消费理念。茶叶自古以来就是中国的特产,长期以来都是作为特色产品外销。进入近代,随着全球化的到来,中国同世界的联系更加紧密。尤其是在中国加入世界贸易组织以后,贸易市场范围更广,完全拓展到了国际市场。国际交易市场的通用语言是英语,所以在进行对外贸易的时候必须要要将我国产品翻译成英文才能够顺利交易。但从当前形势来看,我国在同西方国家开展贸易的时候,涉及到翻译本国产品时存在很多误区。出现这些问题的最主要原因在于没有我们没有深入了解外国文化,只是盲目的采用直接翻译的方式就将产品投入了国际市场,虽然在短期没有太大的影响,但对茶叶产品的长期销售是非常不利的。不仅如此,中西方文化差异的存在导致对产品认识也存在很大的差异。从当前我国对茶产品翻译来看,西方国家人民也很难从所翻译的语言中体会到茶文化的深刻内涵,所以在接受这种产品的时候也有难度。中西方文化的差异是导致茶业贸易受限制的最主要原因。

2.2 翻译策略不当

茶产品对外贸易中的翻译和平常的翻译是完全不同的。对茶产品的英译一般主要是两类翻译方式,即直译和意译。因为我国茶叶种类非常多,而且很多茶叶多是以地域或者自身品牌来进行命名的,所以在进行意译的时候是很难找到能与之相对应的词汇的。正因为如此,在我国茶叶对外贸易的过程中更多是采用的直接翻译的方式,从而保证对茶产品的翻译是原汁原味,但这种翻译方式也只是仅限于知名的茶叶品牌,是建立在外国人对茶叶品牌熟知的基础之上。如果所有的茶产品都采用直译的方式来翻译的话,对于一些在国外一点名气没有的茶产品来说,是很难吸引外国消费者的,这对产品的销售是非常不利的。除此之外,一些茶叶公司虽然经常会有对外贸易活动,但并没有建立专门的翻译团队,很多企业多是直接照搬其他企业已有的翻译成果。如果前面翻译是不当的,后面的企业依然犯了同样的错误,这对茶叶销售是非常不利的。

3 基于语用关联视角下茶叶名称应以策略分析

从当前我国茶产品对外贸易情况来看,如果要进一步拓宽世界茶叶市场,还需要作更大的努力,而改进当前对茶产品英译则是一项非常重要的工作。只有准确翻译我国的茶产品,才能够保证我国的茶产品在世界上更加有辨识度,才能够赢得更大的市场。

3.1 重视中西方文化差异,切忌使用消极词汇

翻译是一门艺术,并不是简单地将语句的意思直接翻译出来,而是包含了更多的文化背景。曾经有学者认为,翻译过程看似是对个别语句的处理,但中间包含了很多文化的东西。茶产品对外贸易过程中不仅表现了企业的形象,还体现出了中国茶文化的精髓。正因为如此,在翻译茶产品的过程中,译者不仅要关注语义的表达,更重要是清楚了解中西方文化的差异。只有这样,在翻译的过程中才能够将中国茶文化的精髓以及企业文化表现出来。对译者来说,不仅要注意不同词汇在不同的语言环境下所表现的作用,还要重视英语表达的文化理念以及特点。除此之外,翻译时还要注意多选用正面的词汇,从而让消费者在读新词汇和语句时的感受和原来语言表达习惯相同,不至于因为翻译不当而产生对产品的厌恶感。

3.2 运用合理的翻译方法,所选词汇简单明了

英译的基本目的就是将产品的名称、内涵表达出来,使消费者能够读懂并且记住这个商标,并形成一种印象,能够吸引消费者。如果译者在翻译的过程中所用的词汇晦涩难懂,外国消费者往往就很难正确理解这些词汇的意思,从而对产品产生抵触情绪。因此,采用合理的翻译方式非常重要,就是要将直接翻译和意译两种方式进行有机的结合,将茶产品的特色以及内涵有效的表达出来。除此之外,翻译时不能拖泥带水,要保证简洁明了,使外国消费更加容易接受,使他们能够在很短的时间内对我国的茶产品有很深的印象。总的来说,就是要采用合理的方式来进行翻译,让外国消费者理解时更加简单,从而更好的推动我国的茶业贸易。

3.3 企业建立专业翻译团队

上文已经提到,很多茶企业在翻译产品的时候多是照搬照抄已有成果,很少有茶企业建立了自己的翻译团队,出现这个问题的原因主要在于对翻译重要性认识不够。对旨在赢得世界茶叶市场的中国企业来说,这很明显是不够的。我国茶产品在世界范围内面临的竞争有很多,比如说东南亚国家,还有南亚的印度,都是产茶大国。因此,要想赢得世界市场,则要将茶产品翻译摆在重要的位置。企业要加大投入,建立一支专业的翻译团队,针对出口贸易的各类茶产品进行翻译。要聘请专业的翻译人才进行指导,除了能够准确翻译名称之外,还要将中国的文化内涵表现出来,使翻译更具有美感,这不仅方便了外国的消费者,更重要的是避免了我国茶产品不会因为翻译不恰当而失去世界市场。

4 结语

我国当前已经成为世界第一大茶叶出口国,涉及到茶产品翻译的地方非常多,因此,要更加重视这个问题。我国要想保持世界第一大茶叶出口国的位置,在翻译茶产品时必须要采用相应的策略,才能够打破翻译方面的限制。这也是未来我国茶企业需要探索的问题,这对茶品牌的推广和茶企业的生存有非常重要的影响。

[1]夏古华.红茶英译策略研究[J].福建茶叶,2016(7):384-385.

[2]李湘慧.英译在茶叶对外贸易中的作用[J].福建茶叶,2016(7):31-32.

[3]蔡荣章.茶道入门三篇—制茶,识茶,泡茶[M].中华书局,2006.

猜你喜欢
英译茶叶贸易
《茶叶通讯》简介
茶叶通讯(2022年2期)2022-11-15 08:53:56
“2021贸易周”燃爆首尔
金桥(2022年1期)2022-02-12 01:37:14
摘要英译
摘要英译
藏族对茶叶情有独钟
创造(2020年5期)2020-09-10 09:19:22
要目英译
社会科学家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英译
贸易融资砥砺前行
中国外汇(2019年6期)2019-07-13 05:44:14
香喷喷的茶叶
快乐语文(2018年36期)2018-03-12 00:56:02
贸易统计