李 黎
(重庆能源职业学院,重庆 402260)
具体来说,文学作品中的意境,已经不是简单依靠固有的语言文字形式来具体表现,因此,其也不受形式上的羁绊。而茶文化元素与文学融合一体,运用文学作品的特点,与茶文化的内涵结合,使得我们对不同文化的认知与理解得以全面表现。《吃碗茶》中的词汇特点,有着具体的文化背景,而如果想要采取和使用正确的翻译技巧,就需要了解和弄清文化上的差异,进而实现对《吃碗茶》作品的全面了解。
在文化交流传播成熟的今天,我们看到中西茶文化,发展成为文化融合的重要现象,而在多元茶文化体系交流进程中,不难看到其中所表现的,不仅是文化形式上的差别,更重要表现的是文化理念上的具体差异。实际上,在历经几千年的文化传承与应用之后,茶及茶文化已经不再是一种单一的地域文化,其已经发展为世界性文化元素。而中西方茶文化机制的形成,其正是在这一背景下所具体形成的。
应用和认知我国茶文化时,必须选择合适的文化元素内容。在整个茶文化的系统化发展机制中,文化元素无疑是其中,最为重要的内容元素,尤其是其中所包含的精神理念,恰恰反映和诠释了系统化而成熟的茶文化应用,当然这也为我们更好传承和应用茶文化提供了重要支撑。而在我国茶文化中,通过赏茶、品茶、喝茶等等,从而有效增进了饮茶人之间的情感理解,并且在这一过程中,也让社会大众学习和了解我国相关礼仪规范,并品味传统美德,实现了精神、情感与个人最佳心态的美好诠释。
在认知西方茶文化时,我们看到多元化文化体系中所展现的不仅是形式上的不同,更重要是文化理念上的差异,而我们以文化碰撞视角来认知中西方茶文化交流,其不仅仅是文化传播上的创新与完善,同时也是立足茶文化内涵的多样性思维展现。
茶与文学融合历史由来已久。整个世界文学作品机制中,其中也形成了诸多与茶相关的文学作品。在这些文学作品中,我们看到其使用文字来设置相关情节,进而引导我们对茶文化的内涵,实现集中诠释与表达。而《吃碗茶》是由华裔作家雷招娣所创作的,作者独特的身份,乃至客观的文化成长氛围及环境,
通过研究茶文化,在整个《吃碗茶》作品中创作过程中,具体的体现思路将为我们成熟研究中西茶文化差异与具体的文学创作关联提供全新视角。不仅如此,在该过程中,也有效打破了以往的文学作品辨知思路。以茶和茶文化为主线,系统化记录和阐述了中西茶文化体系的具体差异,从而让我们了解与认知“移民”背景下的茶文化提供必要的理论视角。
与茶文化相关的《吃碗茶》,作为一种文学艺术作品,其通过使用独特和合理的方式,更好的诠释文化差异。比如,在《吃碗茶》作品中,其“茶文化”起息浓厚,而不同的饮茶习惯也让中西方茶文化得以明显诠释。研究《吃碗茶》作品中,其文化理念的具体诠释状况,其实际上有着独特价值,细致化研究这一状况,将为传统文化的传递,以及展现茶文化提供重要帮助。总的来说,从中西茶文化的差异性视角出发来理解我国《吃碗茶》作品的创作状况意义突出。我们认为,文学作品其思维理念是极其深厚的,通过文化之间的有效传承,从而实现移民文化的有效融入和诠释。
在整个《吃碗茶》创作过程中,其实际上诠释的是茶文化与华裔文化全面融入的重要展现,更是近代历史的作品诠释与经典再现,在《吃碗茶》中,我们所能品读到的内容,不仅仅是文化变迁,更是对华裔群体的生活变化乃至情感理念形成客观认知的关键所在。《吃碗茶》不能界定为哪一种具体文化体系下的的文学作品,其实际上,是我国文化与美国融合背景中所具体形成的文学体系。在对《吃碗茶》的艺术内涵以及其创作理念进行分析和认识时,应该看到,其中包含了华裔群体的价值观及“美国唐人街”的千奇百态。
当然,对于任何一部文学作品来说,在形成具体认识时,都需要从其词汇特点角度来形成直接认识。所以,在当前我们更好理解《吃碗茶》时,必须对其中所使用的词汇内容,以及整个词汇特点形成全面认知。当然,就其词汇特点看,此时作为中西方文化交流与碰撞的重要时期,其使用的词汇能有效发挥语言的交际特点,这些词汇中不仅更为清楚地诠释了多元文化体系中的差异性,同时更重要的是《吃碗茶》的词汇特点,为了更精准的诠释和表达出具体的意境内涵,就需要选择尽可能被两种文化群体认可的词汇内容。
《吃碗茶》对于当前文化应用与传承交流而言有着重要影响。事实上,其作为一本表述了旧金山地区华裔群体生活状况的文学书籍,其对我们更好的认知、应用茶文化元素提供了重要支撑,但是在对《吃碗茶》的词汇特点,以及其具体的翻译技巧进行分析,我们看到,无论是具体的翻译技巧,还是翻译方法的使用,其中所需要的元素就是具体构建在文化体系中,需要对文化氛围和社会大众的语言习惯形成层次化理解。翻译活动是一项综合化活动,其中所诠释的是一种使用语言转化来具体消除语言差异的重要举措。
在《吃碗茶》中的词汇特性了解过程中,其反映了中西茶文化之间的交流与碰撞,同时更重要的是需要打破传统照搬术语的弊端,特别是充分注重文化精神的交流意识和包容特性,尤其是要从文化交流范畴中来具体探究适用于《吃碗茶》翻译的理论内涵和具体技巧,从而帮助我们以更为理性和真实的视角来具体认知茶文化。
在对《吃碗茶》进行翻译时,除了使用合理的翻译理论和方法外,也要注重对该文学作品中的内涵差异进行分析,与此同时,也要对翻译前后的语言转化机制予以完善改造。尤其是要对语言习惯上的不同进行必要融入。客观地看,《吃碗茶》中所具体使用的很多词汇,词义简单,就此来看,以《吃碗茶》为代表的文学作品,恰恰是其中重要的素材内容,当然其中所向我们传递的不仅仅是一种传统文化,同时更重要的是将具体的精神理念,以一种直观的形式向我们展现。
最佳的翻译技巧,实际上是需要建立在作品内涵的等量传递上,也就是说在选按合适的翻译技巧时,其需要对《吃碗茶》的词汇特点,以及其中所表述的内涵形成本质化认知及理解,尤其是通过合理诠释和分析,从而实现对《吃碗茶》艺术的最佳传承。想要真正去理解,去认识《吃碗茶》作品,更需要从其创作过程中的内涵情感理解入手,通过树立成熟的文化观,选择合适的翻译方法,从而实现对我国《吃碗茶》作品的充分理解。
在《吃碗茶》翻译时,必须注重对其中所包含内容的语言转化进行合理把控。在该作品中,其使用的诸多词汇,实际上都极具特色,在该作品中,其具体使用的语言是以广东话为基础的,而很多内容表达时,尤其是词汇以及句法都是将语言进行直接翻译,可以说,其通过华人的语言来进行表达,因此,在对这些语言词汇内容进行翻译时,要对作者自身的文化氛围和背景进行分析,尤其是在诸多口语的应用上,必须注重文化内涵的诠释。最佳的翻译技巧,也是翻译活动实现最佳效果的关键。
客观来看,在当前文化传承机制推进过程中,其包含的内容是多样化的,除了要具体包含和传承相关文化元素外,还需要读者自己具备独立而细致的阅读习惯,以及其中所全诠释的全面、多样化的文化精神,所以,在具体的文化传播与应用活动中,需要选择合适的精神理念融入其中,并且通过合理的阅读精神具体融入,从而为整个文化机制传播活动的深度革新提供重要支撑。
[1]吴文安.探索中西译学的方法论及翻译技巧的研究途径——兼评《哲学维度的中西翻译学比较研究》[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2014,(01):211-212.
[2]张俊明.中国当代散文中乡土文化元素的翻译——兼评《陈忠实散文选译》的简洁变通式翻译技巧[J].华中农业大学学报(社会科学版)).,2015,(15):114-116.
[3]郑四海.浅谈本科翻译教材中的翻译理论与翻译技巧的选用——以《英汉互译实用教程》与《英汉翻译基础教程》为例[J].华中农业大学学报(社会科学版),2016,(13):128-129.