张清萍
(海南外国语职业学院英语系,海南文昌 571321)
目前,整个茶学英语翻译人才培养情况并不是很完善,这中间还存在很多的缺陷和不足,其中包括,茶学英语翻译人才的培养未能与实践以及中国的实际情况相结合起来,再加上中文和其他语言以及文化本来就存在很大的差异,如何能翻译出更加本土化、符合当地实情的语言,显得尤为重要。语言作为一种传播媒介,对于跨文化交流十分重要,合理翻译茶学词汇是中国走向世界的前提和保障。
茶叶企业是市场经济的一部分,每个行业都有一些专门的词汇,茶叶也不例外,茶学词汇的定义是指与茶学有关的所有词以及固定短语的总称。研究这些词汇的特点,能够促进我国茶叶的对外贸易。
茶叶源于我国古代的神农时代,到目前为止,有4700多年的历史,所以其具有源远流长的历史,在对外交流的过程中,前人还开辟了茶马古道,成为一个千古流传的佳话。从古至今,会产生大量的茶叶专用词汇,也会在时代变迁的过程中不断增加、删减和改变。这些词汇都是起源于中国的,是人们在劳动生产的过程中产生的。
首先,他是独一无二的。茶学词汇最大的特点就是独一无二。茶学词汇产生于中国,历史悠久,当时中国的历史、经济、文化和外交与别国相比都不一样,在这个基础之上,产生的茶学词汇自然就是独一无二的。
其次,他是带有文化嵌入性的。人们的价值观和生活防水会对茶学词汇产生很大影响,比如说茶名“佛手”,就是受中国儒释道思想的影响,再加上这种茶叶在形态上和佛的手很相似,因此得来了这个名字。
最后,很多茶学词汇在英语中能找到相似的表达方式。现在市面上所畅销的红茶、绿茶,在英语中都有相应的翻译,即redtea和greentea,虽然大家在字面意思上是能够看懂的,但是,背后的深刻内涵是不一样的,这就要求翻译表现出其文化内涵。
不同的国家有不同的语境,比如说中国是一个高语境文化的国家,高语境即通过他人的的眼神或沉默就知道他人的意思,就是说话比较委婉,但是在美国,说什么就是什么,不会拐弯抹角,这就是低语境文化。茶叶作为一种产品,在产品交易的过程中也要注意这些细节,尤其是在不同语境的国家,如果不注意,就会产生误解。因此,在茶学翻译人才培养的过程中,老师要帮助学生,让学生了解茶类词汇的文化内涵和背景。
在茶学英语翻译人才培养的过程中,老师要结合词汇的特点和学生的接受反应能力,理论结合实际的例子,这样才能让学生更好地理解,产生更好的翻译作品。中国的汉语自古以来就有些晦涩难懂,这就要求学生在英语翻译的过程中用通俗易懂的语句展现出来,这样在交往的过程中才能提高交往的质量,保障交流的刘畅和通顺[1]。
目的论的翻译策略是指将翻译国对象的文化背景作为翻译的方法,让译文的接受者可以接受这种翻译的方式,英文中习惯比较长的句子,而且有很多的定语夹杂在中间。这就要求翻译者要根据当时的翻译要求来确定翻译的方法,在忠实原文意思的基础上,最大程度地从读者的角度来考虑,为读者提供一个更好、更便捷的阅读平台,他们能在最短的时间内读懂文本想要表达什么,抓住中心思想,了解这些茶叶产品的特点,并对此产生浓厚的兴趣,促进企业贸易的发展。
一带一路发展战略是近年来才提出的,这使得茶学翻译人才的培养要更加切合实际,满足一带一路发展的需求,茶学英语翻译人才的培养就需要结合时代发展需求,创新人才培养的模式,才能使茶学英语翻译人才发挥出最佳效果。而在国家新的发展背景下,中国通一带一路沿线国家的交往更加密切,在茶学英语翻译人才培养过程中,首先要定位好要培养什么样的英语翻译人才,定位合适才能达到最佳翻译效果。其次,在茶学英语翻译人才培养过程中,还要从茶学词汇的具体特点出发,结合当地的文化语境,使得翻译出来的东西更加接地气。还要充分考虑会影响英语翻译的各种因素,注重整体,发挥出最好效果。
培养人才,最终的作用是要让他们各尽其能,为企业和国家创造最大的效益,不管这个效益是经济方面的还是非经济方面的,都是非常重要的。就目前的形式而言,茶学英语翻译人才的培养大多只是停留在理论阶段,遇到实际情况之后就很难适应,不能将自己所学的理论知识应用到实际中,所以这种情况下就会造成人才和资源的浪费。尽管现在茶学英语翻译人才的培养还不成熟,这就要求优化人才培养理念,同时做到在茶学翻译人才培养活动的过程中,从翻译活动所具有的特点出发,具体要做到以下几点:
一带一路的背景下,要求中方的茶叶企业能够走出去,拓宽自己的国际市场,提高国际知名度,形成自己的核心竞争力,并且将中国的茶文化推向世界,融入到经济全球化的时代潮流中去,这就要求茶学英语翻译人才培养的时候,积极学习茶叶相关知识,在掌握这些基本知识的基础上了解其文化内涵。
人们常说技多不压身,多学点知识总是没有坏处的,茶学英语翻译人才在培养的时候,在引导学生在掌握基本茶学词汇知识素材的基础上,学会应用这些知识到实际生活中,翻译人才不仅只是简单的翻译人才,学会应用才是硬道理,所以在整个茶学英语翻译人才培养时,要注重实际操作的培养,从而达到最佳翻译效果。在一带一路的发展战略背景下,一切从实际出发,达到最佳效果[2]。
茶学英语翻译本来就有自身的特点,因此,要从其特点出发,并结合当地实际情况,创新教学理念,不断推陈出新,在一带一路大的发展战略背景下,要培养出契合国家需要和满足一带一路发展需要以及沿线国家发展需要的翻译人才。
不同的国家有不同的文化和民族特色,在培养茶学英语翻译人才的时候,根据当地的风俗和语言习惯,结合当地的实际需求,翻译茶学文化。茶学词汇英语翻译人才培养的时候,要随着发展阶段的变化和推进不断改变,随着茶叶企业的发展壮大和不断成熟,还要适当地加入新的茶学词汇,使茶学词汇不断丰富和完善。
任何事物都是由众多因素组成的,茶学英语翻译的过程中也会有很多因素影响其实施,导致一些误会,最终导致效果不佳。那么,在整个茶学英语翻译人才培养过程中,就要时刻注意这些因素,协调好利弊,充分考虑其内涵,从而实现整个茶学英语翻译人才培养的最佳效果。当然,对于茶学英语翻译人才培养活动来说,要注重人才培养理念的及时更新与优化。当然,事物是瞬息万变的,这些理念和对策就要随时更新,培养出时代所需要的应用型人才,实现最优效果[3]。
中国茶叶的发展和中国茶文化在国际中的交流是分不开的,茶学英语翻译人才的培养对于茶叶企业品牌形象的树立、展示博大精深的中国茶文化和促进中国与其他国家的交往发挥着重要的作用。尤其是在一带一路整体发展战略影响下,翻译人才需求量大大增加,也对翻译人才提出了新的要求,那么这些茶学英语翻译人才就要能够满足时代的需要,从而实现整个翻译人才培养的最佳效果。
[1]崔久剑.一带一路”背景下国贸专业国际化人才培养模式探析[J].大学英语(学术版),2017(4):29-32.
[2]王兴臣“.一带一路”背景下高校校企联合培养英语类人才模式的现状——基于学生满意度的调查[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2016(2):51-52.
[3]李小敏“.一带一路”背景下黑龙江商务英语人才学徒制培养模式研究[J].上海理工大学学报(社会科学版),2017(5):213-215.