农柠宁
(广西民族师范学院,广西崇左 532200)
想要开展好英语翻译教学,就必须注重探究英语翻译内容背后所包含的文化内容。当然,对于英语翻译教学来说,其与文化内涵和词汇语言之间,有着不可分割的天然性关联。当然,极具内涵的文化词汇,也始终贯穿于英语翻译教学之中。词汇是根本,更是组成语言的因子,茶元素词汇,更是在长期语言发展与应用过程中所形成的重要词汇元素。
茶元素词汇指的是与茶,或者茶文化元素相关的词汇内容,作为一种专门性词汇知识,其从形成,再到具体的内涵挖掘与诠释,其中都有文化交流与传递的客观表现。大致上看,茶元素词汇中,既有与茶文化相关的词汇,比如乌龙茶(oolong tea)、功夫茶(Kungfu Tea),也有专门描述茶的词汇,如绿茶(Green Tea)、红茶(Black tea)等,这里需要注意的是,红茶的翻译为“Black tea”,并非直译的“red tea”等等。除了在长期的茶文化交流中,所具体形成的词汇外,也要诸多来在于现代茶叶科学的词汇内容,比如茶多酚(Tea Polyphenols)、茶红素(Thearubigins)等等,这些词汇多数是在茶叶科学不断成熟背景下发展起来的词汇内容。在现代茶叶科学发展机制日益完善之后,这些词汇内容与类型也日益多样化与丰富化。
茶元素词汇作为一种专门性词汇内容,其中所折射的内容极为多样,除了文化的物质属性外,也诠释了多元文化交流环境下的文化认同。在 1758年 The Rolliad(《鲁里之流》)中,就有着“Of black and green,Of Hyson and Bohea”这一关于茶的直白描述,这恰恰就是对茶文化交流与包容效果的生动诠释。在目前对茶元素词汇进行英语翻译时,主要使用了按读音翻译,按照意思翻译,以及灵活翻译等翻译方法,这既遵循了茶元素词汇的形成背景,同时也诠释了相应的文化特色。
以音译为例,英语词汇中,所收纳的多数茶类词汇中,都是依据读音形成的,连基础的茶叶“tea”也与福建地区的茶叶读音相近。bohea(武夷茶)pekoe(白毫),Campoi(拣焙茶),Sunglo(松罗),Twankay(屯溪)等等,这些都是依据读音来形成的,当然,也有部分茶叶词汇,以具体的读音为基础和前提,加入相应的意思内容理解,从而形成了新的词汇,最为典型的就是:Hyson skin(皮茶),compressed tea(紧压茶),uncompressed tea(散茶)等等。当然,茶元素词汇作为茶文化的外观诠释,其中也包含了相应的文化交流与传播历史,其中最为特殊的就是关于红茶的翻译,由于最早对外传播的红茶是武夷山的岩茶,其冲泡之后,呈现出偏黑色的茶汤,所以,红茶的(Black tea)替代了“red tea”,而黑茶则翻译为:dark tea。不同的茶元素词汇背后,实际上,折射的是茶叶的交流与传播历程,也有着不同茶文化的习惯内容,比如下午茶“afternoon tea”。
在高校英语教学体系中,逐渐构建了完善而系统化的英语翻译教学体系。无论是使用的教学方法,还是相应的教学理念,都与以往相比,实现了本质性改善和调整。然而,结合当前英语翻译教学实际看,其中依旧有相关问题,整体上看:
其一,翻译教学活动中,缺乏文化底蕴的支撑与应用。在传统的英语翻译教学中,多数师生更多仅仅将翻译教学当做一种语言技巧教学,所以,普遍引导的是学生掌握相关翻译方法与技巧,并未能注重从翻译内容背后的文化内涵出发,整个英语翻译活动,更多是侧重形式的教学活动,并未真正从文化展示与理解诠释这一角度来引导学生参与具体的英语翻译教学活动之中。
其二,在开展高校英语翻译活动时,要注重立足文化内涵的诠释与表达的成熟视角。语言与文化内涵之间有着密切的关联性。文化是语言传播的内涵,语言更是丰富和传播文化信息的重要途径与方法。所以,语言与文化两者之间,存在着密不可分的关联性。对于语言来说,作为文化的重要显性表现方式,其中直接而生动地反映、诠释了不同文化体系之间所存在的具体差异。所以,当前高校翻译教学活动中的问题、短板就日益突出。
目前高校学生王习惯性使用汉语思维和语法表达的方式,来理解英语教学内容,未能将具体的文化内容与信息知识,整体性融入到整个翻译教学体系之中。很多学生只是将翻译词汇与语法技巧对比相结合,这不仅是一种机械的翻译方法,也很难客观、真实的反映原本翻译内容的含义。甚至由于未能完善合理的表达原本语言中所包含和诠释的内涵,造成错误翻译等问题。
当然,就翻译教学活动的本质特征看,当前部分高校所具体使用的教学素材中,并未能涉及到系统化的翻译理论,也未能对常用的翻译方法、技巧予以诠释和介绍,更多仅仅是在课本之中融入部分翻译语句,其中更多是对书本内容的解释,或者相关语法知识、句型表达的展示,缺乏翻译活动的整体文化意识,特别是缺乏跨文化交际的意识融入和文化氛围转化,所以,多数翻译教学活动,并非一种真正意义上的英语翻译与教学,更多仅仅是一种短句、词汇,乃至语法的展示。所以,不妨说选择词汇内容的合理性,从一定程度上看,也在对翻译教学活动产生相关启迪与影响。
茶文化词汇是对茶文化的客观诠释与理性表达,对于当前英语翻译教学来说,想要实现最理想的教学效果,就需要注重发挥元素词汇的价值,构建体系化的翻译教学体系。结合目前时代发展的突出特征看,文化交流与多元包容,正是当前重要的时代色彩,在茶文化驱动下,英语翻译教学,应该是一种文化性、内涵性教学活动,所以,要在英语翻译教学发展规律的客观把握下,合理融入茶元素词汇的的内容,使得学生能够对英语词汇内容形成客观有效的理解。当然,也要学生掌握英语翻译的实践技能,通过深度探究其中所包含的深层次内容,从而实现深度翻译与精准翻译。
此外,在当前整个英语翻译教学时,如果想要合理有效的翻译茶元素词汇的价值,就必须注重对茶元素词汇背后的文化知识进行有效补充。对于茶元素词汇的文化教学来说,其背后的文化知识与翻译教学之间有着深度关联性。通过合理发挥茶元素词汇的应用价值,丰富翻译教学的内容,同时引导学生了解茶元素词汇背后的文化内涵,从而使得学生能够更好、更容易的理解翻译教学活动中,所具体包含的文化内容与价值乐趣。对于老师来说,在融入和应用茶元素词汇时,需要注重文化内涵的教育与补充。
在当前大学英语翻译教学中,通过茶元素词汇的渗透与应用,特别是通过不同文化之间的具体差异等各个方面知识的诠释与融入,从而实现该教学活动的真正创新。当然,也要注重发挥信息技术的优势,鼓励和引导学生开拓阅读视野,了解不同文化的形成背景,通过引导学生形成必要的文化素养,为大学英语翻译教学的全面创新打下坚定基础。
事实上,对于高校英语翻译来说,作为一门极具文化内涵和语言特色的课堂,只有学生形成了英语学习的兴趣和主动积极意识,才能使得整个翻译教学实现知识与技巧、方法的教育向学生独立情感的理解与表达。所以,在整个翻译教学中,必须注重打破机械、死板的教学理念,通过补充融入必要的教学内容,更新翻译教学体系,进而实现英语翻译教学活动的本质性创新。