英语电影字幕翻译的跨文化因素及策略

2018-01-15 10:07乔卫华
湖北函授大学学报 2017年12期
关键词:策略

乔卫华

[摘要]对英文电影字幕简单概述后,文章从英语电影的跨文化因素及其翻译策略两个大方面进行阐述。其中,对跨文化因素的研究包括文化背景及其影响,电影字幕翻译的可接受度,英文电影的文本属性;英语电影字幕文化的主要翻译策略包括删减策略、压缩性策略、直译策略等。电影字幕翻译应有效全面地体现出其所承载的信息。文中用具体的例子进行了说明。

[关键词]电影字幕翻译;跨文化因素;策略

[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2017)12-0174-02

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.12.077 [本刊网址]http:∥www.hbxb.net

英语电影字幕翻译在一定程度体现着文化间的交流,不同的文化之间碰撞必然产生冲突。在翻译时,译者们要注意不同文化下的语言特征,而不能简单把一种文字转换为另一种文字。这是字幕翻译者们必须慎重的对待的困难。英文字幕翻译工作涉及到对文化冲突的合理的处理,由于文化差异带来的问题是翻译工作者要面临的最具挑战的问题。然而电影中文化的体现无处不在,语言是文化的载体,又在文化中孕育发展,与其密切相关。一部优秀的影视剧必定反映其所处的国家传统文化,同时剧情中社会背景也是其国家大社会背景缩影。在经济社会全球化的当今,各国间文化的交流也越来越频繁。这或许使得人们的眼界放宽了,文化认识水平也增长了,然而文化的冲突和摩擦在根深蒂固的传统文化交流中仍然是无法避免的需要译者们重视的问题。电影字幕的译者只有解决因文化冲突造成的阻力才能更好地完成英文电影字幕的翻译工作。因此,电影字幕翻译不能单从语言表面上进行意义转换而要重构两种不同的文化背景。译者们对此展开了一系列的讨论意在解决在英文电影字幕翻译领域日趋明显问题及其翻译策略的应用。

一、文化背景与英语电影字幕翻译

语言之所以空洞、乏味,毫无生气,是因为其不具备区域文化的特点,语言必须以社会文化为主要的载体,有地方文化熏陶的语言才能具有地方特色,才有灵魂,离开了文化载体的语言不能称其为语言,而是文字组合,不具有独特性,因此电影字幕翻译工作不是从一种语言到另一种语言形式的转换,而应涉及到不同文化领域的交流和输入。现阶段,人们的文化意识较强,认识水平也大幅度提高,虽然世界各国不同区域间的文化输出和植入手段越来越科技化,途径越来越多样化,速度也越来越快速化,但人们对文化层次的需求也越来越高,英文电影字幕翻译工作的顺利开展与否在很大程度上取决于文化冲突的解决。这是新时代下从事英文电影字幕的译者们面临的又一挑战。

(一)翻译中的文化背景及其影响。电影字幕翻译受译者文化背景的影响,文化背景不同的译者所采用的翻译原则也必然有差异。例如:古话“谋事在人,成事在天”的翻译,中西方会有明显差异。在西方文化背景中,人们信仰的是上帝,所以把“天”翻译为了“God”,整句话译为“Man proposes,God dispo-ses”,这是David Hawke的翻译;但是在中国传统文化中“天”即“天堂或者老天爷”,所以把“天”译为“Heaven”,杨宪益把这句话翻译为“Man proposes,Heaven disposes”,他就非常完美地完成了翻译中文化的表达。我们将David Hawke和杨宪益的翻译结果进行对比就会发现,杨宪益的翻译是对中国古代传统文化的理解与解读,体现具有中国特色的区域特色。另外,通过研究杨宪益先生《红楼梦》译本中的翻译手法,不难发现他最为重视文化的传递,他的译本把我国深厚的传统文化艺术体现的恰到好处。

(二)电影字幕的可接受度。以前,在我国的翻译领域,英文电影的字幕译者和观众经常被忽略,只是重视电影文本内容的翻译。最近有研究表明,因为翻译过来的电影字幕不仅影响到观众能否充分欣赏电影,还决定着观众对电影的理解程度。因此,在英文字幕的翻译时,译者应把观众的可接受程度充分考虑在内,这对翻译工作的推动有着引导作用。我们常说同一部作品,讀者不同,其理解也不尽相同,因为人的审美感受及理解水平与其所生活的文化环境与学识背景密不可分。对此,奈达在其研究中有着直接说明,他认为翻译与译者的主观行为都与观众密切相关,他以观众的反应为首要前提。他强调,对翻译文本成功与否的判断不是针对其字词用句或修辞手法等方面,而是要看观众的实际理解和接受度。

(三)英文电影字幕的文本属性。在进行英文电影字幕翻译时,文本属性不同,翻译方法也要有所调整!所以,在从事英文字幕翻译时,译者首先要考虑的是如何对文本属性进行具体的分析,其次再根据文本的具体属性采用合适的翻译方法。根据翻译文本的属性不同,大概把其分为两类,记录性文本和工具性文本。记录类翻译文本注重体现文本内容所想传达的实际信息,更需要译者在翻译时把握对语言的灵活性掌控。如何把文本的内容语言转换得更地道,适当的语言增减以达到具体情节的需要。例如,《美丽心灵》这部经典电影中就有一句非常简单的台词,“She is a university student”。如果我们把这句话翻译成“他是一名大学生”也不能说错,但是,为了配音长度与影片中演员的口型一致,考虑到汉语和英语语句表达的不同,根据电影的需要,让观众欣赏更美的画面,译者在翻译时需要把这句话的翻译内容适当增加。英语的句子中大概有十个音节,为了与之相匹配,十个汉子长度的中文翻译才最佳。仔细研究发现,把此句译成“他现在只是一名大学生”,不仅把原句时态有所体现,也与原话的句子长度较吻合。而工具类翻译文本是指将原文本语言顺利转变为目的语言,关键在于实现忠实于原文,记录类文本翻译材料一般是说明、宣传、广告词等,这样的文本通常不具文学性质,因此文本信息经转换后能不能被接受或使用至关重要,也就是说工具类翻译比较注重目的化。

二、英语电影字幕文化的翻译策略

英文字幕翻译是对一种语言的转换为另一种语言而实现,而文化的输出与植入是关键。电影,本身就是一门文化艺术,是文化传播有效且常用的平台。电影字幕的翻译中,文字方面的转换不仅要实现,还要在目的字幕文本中体现电影所表达的语境文化,从而实现最终形式的翻译。针对字幕翻译中常出现的问题,译者进行英文字幕翻译时,要灵活处理电影中的文化翻译,为了需要可适当采用一些策略,如删减、压缩、直译等手法的运用。

(一)删减策略。电影中字幕的翻译会受到时间和空间的制约,字幕译者必需使用删减的翻译策略,尤其是对具有特别抽象意义的词汇进行翻译时,不能简简单单的把所有字幕中的文字逐字逐句地翻译,电影字幕的译者要对信息接受者受时空限制的认知理解活动不影响的信息可以删减,以突出表达电影中主要故事情节信息。删减策略在实际翻译中可分为两类:缩减性和删除性意译。

例如,电影《Flipped》里有一句台词“He was so embarrassed that his cheeks turned completed red.”翻译为“他害羞的满脸通红。”简单明了地表达了原文。又如,翻译“As an old ancient Chinese woman,I will cry until the great wall collapse”,其中涉及一位古代秦朝的女子孟姜女哭长城的故事,电影字幕译者如果译为“一位古代中国女子”不仅较长,也不如直接翻译为孟姜女更能体现中国传统文化。所以译成“如孟姜女哭长城”,反而更能清出地转换出字幕的意思。

(二)压缩性策略。和英语不同,汉语语言结构多样,其中,谚语,也就是英语中说的俚语,在汉语语言艺术中是一个非常重要组成部分,是民间传统文化的积淀。一些言简意赅而又诙谐幽默的语言经常出现在相声演员在表演中,意义表达形象贴切,也容易突显个人特征。电影字幕的翻译,要把其意思一一进行解释,译文篇幅较长,不易于观众的理解,而时空上也不允许。字幕译者有必要对这样有特点的语言压缩,为观众减少文化障碍。

例如,汉语俚语“咱不能一竿子去打翻一船的人”,对其进行翻译时,直接翻譯或者意译都会使译文较长,在屏幕中的空间不允许,时间上也不适合观众掌握,因此译者要采取压缩策略,翻译成“You should not hold a grudge against everyone.”,译文简明、扼要,意思清楚明了,观众容易接受。

(三)直译策略。直译是最单简易的翻译,其最大优点是能把电影字幕原本地转换过来,但运用直译策略时,电影字幕译本所体现的文化信息可以让观众接受,原字幕的含义可以被观众能准确地理解。因为电影展现功能具有直接性和客观性,所以电影字幕的翻译的直译需要声音画面等效果的辅助。

例如,在冯小刚导演的电影《非诚勿扰》2开场时,大大的“囍”极为醒目,这个字极具中华民族文化的渊源,在传统的中国式结婚仪式中必不可少。婚房里面及周围都会贴上喜字,其寓意欢乐幸福,喜气祥和。翻译时就可以把电影字幕直接翻译成“happiness”,这样观众对电影情节理解的同时画面的感受会更直观,和“happiness”联想在一起就很容易理解“囍”字的含义。

三、结语

语言翻译,尤其是电影字幕的翻译需要融汇其深厚的背景文化,不能仅从语言文字的表面进行逐字的翻译。文化是一个国家的语言生生不息与时俱进的灵魂,是历史变迁和荣辱兴衰的承载着和见证人。在全球文化大融合的现时代,从事电影字幕翻译译者们机遇增加的同时也会面临各种挑战。这就要求翻译学者不仅要有过硬的翻译基本功,还要充分了解中西方的文化的差异,本着严肃认真、坚持不懈和一丝不苟的翻译工作态度进行电影字幕的翻译工作,让观众们身临其境体会到含有原汁原文的文化内容丰富的影视译本。电影是人们一扇窗口让人们去探知外部的世界,它传达着着一个国家和其人民大众的文化。因此,电影字幕翻译肩负着文化交流的重要责任,供人们消遣娱乐的同时,也传播着他国的文化。

猜你喜欢
策略
基于“选—练—评”一体化的二轮复习策略
几何创新题的处理策略
例谈未知角三角函数值的求解策略
我说你做讲策略
“我说你做”讲策略
数据分析中的避错策略
高中数学复习的具体策略
“唱反调”的策略
价格调整 讲策略求互动
2016年理财策略——少折腾