周以德
摘要:在日语教学过程中,有一些日语词汇虽然中文意思相同,但是在使用场合上有所区别。本文主要论述了「まとめる」「片づける」「しまう」这三个词在“整理、收拾”意义下的使用区别。
关键词:「まとめる」 「片づける」 「しまう」 区别 日语含义
在备课《大家的日语2》中第30课的单词时,笔者发现单词表中有三个单词「まとめる」「片づける」「しまう」,它们的词义都是整理、收拾。这时,笔者就想到,学生肯定会问:“这三个词词义相同,是不是可以通用?”为了让学生能够明白这三个词的用法,笔者特意翻阅了一些相关资料,总结出一点经验,即学习日语词汇时,仅看这个词的中文意思,并没有多大用处,最好是要了解这个词的日语含义。「まとめる」的日语词义是:ばらばらの状態であった複数のものを集めて、くくる·縛るなどして、一つのものとして扱えるようにするという意味から、比喩的には一つの完成したものにする·決まりをつける·丸く収めるといった意味を表す;「片づける」的日语词义是:乱れた部屋·物などを見た目を美しく落ち着いた状態にする;「しまう」的日语词义是:出して使ったものをもとの場所に戻す。目的とした物を終える。通过分析这三个词的日语词义,我们可以发现,这三个字可以翻译成整理、收拾,但是在表达意识和使用场合上有所区别。「まとめる」指的是把處于分散状态的多个物体捆绑成一个整体;「片づける」指的是把脏乱的房间、物体等变成整洁、美观的状态;「しまう」指的是把拿出来使用的东西放回到原处。下面,笔者列举了几个例子。
①飛行機を降りますから、荷物をまとめてください。要下飞机了,请收拾好行李。
②研究結果は論文として発表されたり、書籍としてまとめられたりしている。研究成果,有的作为论文发表了,有的整理成了书。
③月曜日までに、この会議に関しての資料をまとめてください。下周一之前,请把与这次会议相关的资料整理好。
④寝る前に、身につけたネックレスなどのアクセサリーを外して、箱にしまいました。睡觉之前,把戴在身上的首饰摘了下来,收拾进了首饰盒里。
⑤授業が終わってから、すぐ文法具や教科書などをランドセルにしまってください。一下课,请立刻把文具用品、教科书放进书包里。
⑥試験をします。机の上の試験についての資料をしまってください。下面考试,请把桌子上和考试有关的资料收起来。
⑦客が来るので、散らかっているものを片づけました。因为有客人要来,所以把乱七八糟的东西都整理好了。
⑧食事が終わったら、台所を片づけてください。吃完饭,把厨房收拾一下。
⑨少し机の上を片づけて、宿題をしてください。稍微把桌子整理一下再做作业。
对比①~③的「まとめる」、④~⑥的「しまう」和⑦~⑨的「片づける」可知,「まとめる」和「しまう」不存在脏乱的问题,「まとめる」强调的整理、收拾,是指把零散的东西变成一个整体,同时还可以用于抽象内容的整理。①中的「まとめる」表示,把行李整理成可以轻松拿下飞机的状态,②③表示「まとめる」还可以用于抽象内容的整理,④⑤中的「まとめる」表示把拿出来使用的东西放回到原处,⑥中的「まとめる」表示因考试不需要而收起来。上述句子中的「まとめる」都不能用「片づける」替换。只有⑦~⑨那样含有脏乱因素的场合,才能使用「片づける」。而且使用「片づける」时,只要求整理干净、整齐即可,如⑨,并不一定要收起来。因此,在使用过程中,学生应该注意,抽象内容的整理,只能用「まとめる」,存在脏乱问题时,只能用「片づける」。
再看看下面三个例句:
⑩明日までに、荷物をまとめなければならない。明天之前,必须把行李收拾好。
いくら疲れても、ちゃんと荷物をしまってください。(无论多累,也请你把行李收拾好。)
部屋が散らかっているなあ。何で荷物を片づけないの。(房间这么乱,为什么不把行李收拾一下。)
这三个句子分别用了「荷物をまとめる」「荷物をしまう」「荷物を片づける」,中文意思都是“收拾行李”的意思,但是使用的场合完全不一样。⑩指的是把行李打包,指的是把行李拿出来放回到原来拿出来的地方,指的是把行李收拾整齐。由此,我们可以看出,「まとめる」「片づける」「しまう」虽然都有整理、收拾的意思,但是在使用场合上还是有所区别的。在教学过程中,教师务必要让学生了解清楚这三个词之间的区别。
(作者单位:无锡开放大学)endprint