大学英语翻译教学中的文化信息问题研究探析

2018-01-10 11:53陈海霞
校园英语·下旬 2017年14期
关键词:翻译教学大学英语

陈海霞

【摘要】大学英语翻译不仅是在语言范围之内的学习,而且涉及到一个国家文化信息的具体实践,包含了一个国家的文化背景、风俗习惯等。但是在我国大学英语翻译教学中,对于其中的文化信息的作用并没有重视起来,在大学中英语翻译的教学还存在着很多的问题。本文就大学英语翻译教学的文化信息问题进行研究和探讨,以期提高大学英语翻译教学的质量。

【关键词】大学英语 翻译教学 文化信息

引言

英语翻译是对两种语言文化之间的相同意思的转换,在这个转换的过程中,学时不只是局限在交流方面,要对两国的语言文化有深入的了解。只有这样才能够突破形式上的学习和应用,提高学生的英语翻译水平。但是,我国大学英语翻译教学仍然存在着教学内容与学生的实践交流能力不协调,语言教学和文化教学比例失衡,对于英语翻译能力的提高不重视的问题。所以,教师在教学过程中要采取有效的教学方法,从而提高学生的英语翻译水平。

一、大学英语翻译教学中文化信息缺失的原因

1.我国大学英语教学制度不完善。我国大学的英语教学中,偏重于学生的笔试,对于口试并没有重视起来,这种考试制度严重限制了英语学习的范围,使得学生学习英语并不全面。因为这种教育制度和考试制度,使得教师在英语课程中对学生的文化信息导入的时间也减少,那么学生的英语学习内容就严重偏离了国家教育目标,同时也使学生对于英语的学习内容有所偏向。

2.学生的大众式学习思维。当前我国大部分的在校大学生的功利心都比较强,他们都受到应试教育和四六级考试的影响,学习的热情和激情也都源于这些。他们大多数并不是因为喜欢英语才去学习和掌握这门语言。

二、大学英语翻译教学中的文化教学举措

1.对两个国家文化进行对比。因为中国和英国两个国家有着不同的气候和环境,存在着国家之间的差异,人们的行为习惯、思维方式以及表达方式等方面都存在着严重的差异。比如,中国人写名字的顺序是姓在前,名在后,而外国人写名字是名在前姓在后;中国习惯是菜类的中餐,而外国人喜欢吃薯条、牛排等西餐。这些习惯的不同都造成了文化差异。比如,A买彩票中了五百万,外国人会说“Oh, you are a lucky dog.”别人会回复他“Oh, thank you very much”,但是根据国的传统惯例,看到里面的单词“dog”就会想这是骂人的,带着辱骂的一味,而外国人则认为狗是友好的象征。将“lucky dog”翻译成幸运儿。这就是中外文化的差异。不仅在饮食文化上、交流文化、行为习惯等都是有着很大的差异的。通过对中英文化之间的对比分析,能够有效的帮助大学生进行英语学习。

2.通過英汉共同的谚语和习语帮助学生进行英语翻译文化教学。这种方法是一个在我国大学普遍运用的方法。在大学生的英语教材中,里面讨论的谚语和习语文化教学方法比较常见。谚语和习语都是在长期的社会实践过程中形成的。比如,中国有句话“老当益壮,穷当益坚”,这句话就是指的老了也比较强壮,鼓励老人奋发的语句,而在国外也流传一句话“Old but vigprous, poor but ambitious”,通过和中国语句对比,发现,这虽然是两个国家的谚语,但是他们的意思却相同,有着一样的理念和向往。还有一句话“No pains, no gains”这句话也就是中国的谚语:吃一堑长一智。像类似的谚语十分的多,在大学的英语课本中也十分的普遍,这种学习方式能够增加英语翻译的有趣性,提高学生的学习兴趣,在帮助学生进行记忆学习的时候,能够了解一些做人做事的道理。

3.对单词的文化内涵进行介绍。这种方法并不常见,教师在教学中也经常忽略,但是这个方法是英语翻译教学中十分必要的。学习单词是学习英语的必要过程,是组成一个完整句子的必要单位。在英语翻译教学中,要十分重视单词,重视单词背后的文化内涵。比如,“weather”这个单词在不同国家有着不同的文化内涵。在英国人们经常见面打招呼就用这个单词“Good weather”之类关于天气的语言。这种打招呼的方式就和中国人见面询问“吃饭了吗?”是一样的。类似于这种的单词非常的多,他们所蕴含的文化内涵也各有不同,风趣幽默。在课堂上对单词的文化内涵进行分析和理解,能够有效的帮助学生了解国外的风情和风俗习惯。

4.对英语课本读物进行阅读。这种方法十分的快捷有效,通过一篇英语的文章,能够有效的帮助学生对当地的文化进行学习和了解。同时,它要求学生们拥有一定的英语深入学习的能力。比如在大学课本中有一篇文章“Learning a Foreign Language”。这篇文章具体的讲述了外国人学习英语的过程。这篇文章不只是讲述一个外国人学习英语这门语言的具体指导和建议,它同时也是对那些想要学习英语语言的一个指导。因此不同的国家的文化差异很大,在融入另一个国家的文化中,必然有一定的冲突,那么就会使得学习有障碍,这就要求学生从大的方面整体理解外国的文化,从而学好这门语言。

三、结论

综上所述,大学英语翻译教学中,对于文化信息的指导和教学是必不可少的,只有这样,才能够使学生更好的学习好这门语言,提高自身的翻译能力。

参考文献:

[1]郭峰.大学英语翻译教学中的文化信息问题研究[J].延安职业技术学院学报,2013,27(06):43-45.

[2]薛莉.关于大学英语翻译教学中的文化信息问题研究[J].才智,2015,(15):197.endprint

猜你喜欢
翻译教学大学英语
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
论大学英语教学改革与实用翻译人才的培养
大学英语创造性学习共同体模式建构案例研究
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析