锦瑟
很久不读时尚刊物了,今天随手翻了一本,读到一篇题为《洗头学问大》的文章。文中介绍的洗头方法,据说可解决头发“分叉、干枯、毛躁、暗哑、脆弱”五大问题。头发历来恼人,不打理披头散发,多打理又油头粉面,连佛家都说:“三千烦恼丝,一丝胜一丝。”要想摆脱烦恼,只有削发做出家人。如今有如此妙法,一举可解决五大问题,时尚人士怎能不欢呼雀跃?
不过,我关注的是这篇文章的用词问题。五大问题之一的“毛躁”,作者从头至尾用的都是“躁”字,其实这是一个别字,正确的写法应是“糙”。“毛躁”和“毛糙”,看上去都属“毛氏家族”,一加辨析,便知两者读音不同,意义有别。
“毛躁”的“躁”,音zào。办事不牢称“毛”,性情不稳称“躁”。所谓毛躁,就是毛手毛脚,心浮气盛,给人的感觉是不沉着,不持重。这是用来形容人的,头发无所谓毛躁不毛躁。
“毛糙”的“糙”,读音不是zào而是cāo。这里的“毛”,义同“毛坯”的“毛”,为没有经过精心处理,有一种原始的不光洁感。“糙”则和“毛”同义,同样是指表面粗粝。
有人會问:文中的“毛躁”可以改为“毛燥”吗?“毛燥”一词在常用的工具书里查不到,但在电视上,在广告里,确实经常出现。想来,这是化妆行业的一个创造。不过,这里还是不用为宜。“毛糙”是因头发毛鳞片不闭合造成的一种手感,而“毛燥”则是缺少水分的结果,它和五大问题之一的“干枯”有相似之处。“毛躁”改为“毛燥”,头发的五大问题不就变成四大问题了吗?endprint