By+William+Wenthe
From an old hemlock1
under new snow,
its branches white cloaked2,
and shadowed below,
I hear a call,
see a flash of red
—a cardinal3
appears in the shade
beneath a branch.
Then from another
shadowed niche4,
a downy woodpecker;5
then chickadees, a titmouse,6
their white and gray
almost luminous
in the darkened tree.
They show themselves
under shadow of snow
on tree-limb shelves
as once, long ago,
my mother revealed
to me a wonder—
the illumined world
of an Advent calendar:7
a village wrapped
in night and snow;
and paper flaps8
that opened to show
a burning candle,
a wooden toy,
a singing angel,
an infant boy.
Now, small birds
reach across years,
turn up some shards9
of innocence. Heres
the smallest yet,
dull olive-brown,
a curious kinglet10,
golden-crowned.
一棵老铁杉
被新雪覆压,
枝干裹白衫,
藏于暗影下,
听闻一声叫,
闪现一抹红——
一只蜡嘴鸟,
显现阴影中,
为树杈遮挡。
而从另一角
阴暗壁龛旁,
有只啄木鸟;
山雀亦作陪,
黑额与无冠,
灰白近生辉,
栖于树阴暗。
雪之阴影下,
鸟儿纷出现,
立于树枝架,
一如很久前,
家母曾向儿
展现一奇景——
基督降临历
令天地启明:
夜色与白雪
封裹小村庄;
箧格纸门叶
开启现内藏:
燃燃烛一柄,
木玩具一件,
一天使歌吟,
一婴童安眠。
如今众微禽
跨数年之遥,
翻出好些份
纯真之碎陶。
此乃最微者,
暗黄褐羽毛,
奇异戴菊雀,
头戴金冠帽。
1. hemlock: 铁杉。
2. cloak: 给……披斗篷,覆盖。
3. cardinal: 北美红雀,蜡嘴鸟。
4. niche: // 壁龛(放置雕像、花瓶等的墙壁凹处)。
5. downy woodpecker: 绒啄木鸟,北美体型最小的啄木鸟。
6. chickadee: 北美山雀,无冠山雀;titmouse: 山雀科动物,尤指黑额冠山雀。
7. Advent:(基督教的)降临节,庆祝耶稣的诞生。Advent calendar指圣诞日历,一种硬纸制成的儿童日历,封面为描绘耶稣诞生的图画,分为24格,每一格有门型开口,内装有图片或糖果。在降临节期间,即12月1日到24日,儿童每天打开一格,以此迎接圣诞节。
8. flap: (布、纸、皮等做的)片状垂悬物,口袋盖,信封口盖。此处指降临节日历每一窗格的门形遮盖纸板。 9. shard: (陶品等的)碎片。
10. kinglet: 戴菊鸟,头顶中央有柠檬黄色或橙黄色羽冠。
当代美国诗人威廉·温特(William Wenthe)出生于新泽西州,从1992年开始一直在得克萨斯理工大学(Texas Tech University)从事诗歌教学与研究工作,现任该校英文系教授及其主办杂志《铁马文学评论》(Iron Horse Literary Review)的诗歌编辑,为促进和推广美国西南地区的诗歌创作立下了汗马功劳。温特曾凭诗作《锤击之石》(“Hammering Stones”)和《鹭》(“Heron”)两度摘得普什卡特奖(Pushcart Prize),作品多次在《诗歌》(Poetry)、《巴黎书评》(The Paris Review)、《视像》(Image)等国际知名文学期刊发表。他目前共著有四部诗集,其中《黎明前的文字》(Words Before Dawn, 2012)的书稿获得了埃弗里特西南文學奖(Everett Southwest Literary Award),其他著作也广受好评。
温特的这首《日历》将诗人眼前披盖白雪、站满鸟雀的“铁杉”与他记忆中描绘耶稣诞生图景、“内藏”各种“玩具”的“基督降临历”联系起来,由此展现日历本身所记载的岁月变迁。相似的“夜色与白雪”激发了诗人有关“树枝架”的想象,覆盖“枝干”和“鸟儿”的“雪之阴影”被视作遮挡玩物的“纸门叶”,勾起他与“家母”共度圣诞的童年回忆,即倒数第二诗节所说的“跨数年之遥”、被“如今众微禽”“翻出”的“纯真之碎陶”。而这种支离破碎的记忆本身,也像藏藏匿匿的鸟雀一般,在脑海中模糊不清:温特对于藏宝日历这“一奇迹”的印象,只剩下“燃烛”和“玩具”,以及表面印图的“天使”与“婴童”。鉴于有关这本“基督降临历”的回忆被略去了数十格内容,诗人不得不承认“此乃最微者”;但即便如此,他仍认为这是如“奇异戴菊雀”般的不寻常回忆,虽微小却有其醒目之处,令他至今难以忘怀。
这种从童年延续至今的“奇迹”、“奇异”之感,在诗作的形式上也有所体现。温特采用了押abab韵的四行双音步诗节,节奏明快,韵律简单,朗朗上口;这与有着同样韵脚和行数但多用三音步或四音步的歌谣体(ballad)诗节十分相似,可见诗人是在有意模仿儿童的纯真感。但与此同时,他又故意大量采用跨行手法(enjambment),甚至不惜跨越诗节来打破诗句的完整性,令读者在阅读并理解诗文时因不停顿挫而频频受阻,其语义就如雪中鸟、格中物一样被“封裹”,需仔细琢磨,揭开形式上的障碍方能明辨。
温特对于旧诗体的新改造,准确传递了全诗有关往昔回忆与当下情景的对比和糅合。全诗以“一棵老铁杉/被新雪覆压”开篇,不仅是对实际冬夜场景的描述,也是在比喻诗人自己以新视角去追忆旧时光的创作思路:一方面,被这层“白衫”包裹的老树正如他有关童年的回忆,因人生经历的增长而愈显微不足道,“藏于暗影下”;但另一方面,正是这成年后的新体验令他想起了自己的“纯真”年华。在“树阴暗”的衬托下,鸟雀般的细碎回忆反倒显得熠熠“生辉”,诗人也由此领悟到“碎陶”、“最微者”之事背后不平凡的亲情——这恰恰是人们欢庆圣诞和新年时最为核心的情感要素,想必也是温特创作这首节令诗的本意。