龚韵洁
(西班牙马德里康普顿斯大学,西班牙 马德里 28040)
【语言与文化】
试论政治话语中的人称指示
——以西班牙语和汉语为例的比较研究
龚韵洁
(西班牙马德里康普顿斯大学,西班牙 马德里 28040)
笔者选取马里亚诺·拉霍伊(Mariano Rajoy)2011年在西班牙人民党全国代表大会闭幕式上的讲话和习近平2012年在中国共产党政治局常委见面会上的讲话作为话语分析语料,从西班牙语和汉语两种不同语言本身的语言结构出发,旨在区分西汉两种语言特征的基础上,在语法和语境两个层面对西班牙和中国政治话语中的人称指示进行比较分析。
人称指示;政治话语;西汉对比分析
近年来,从批评性话语分析角度对政治语篇中的人称指示进行分析和解读的研究层出不穷,但研究大多都局限于单一语言,以英美等国家的政治文本为主,而对欧元区第四大经济体西班牙的政治话语的研究在国内尚属空白。事实上,随着“一带一路”倡议的提出和实施,西中关系日益紧密,研究西班牙的政治话语特点意义重大。本文的特点与创新之处在于,首先,致力于西班牙语和汉语两种不同语言之间人称指示的对比研究;其次,将批评性话语分析的理论和方法应用于有关西中政治话语的解析中,以期使读者充分地了解其中蕴含的不同的意识形态、社会结构及传统文化等,且本文又不仅仅局限于批评性话语分析的理论框架,还试图从汉西两种语言自身特有的语言结构出发,探讨和比较研究其不同的语法和语用特点。
本研究通过对中西政治话语文本进行比较分析,力图回答以下问题:(1)在西班牙语和汉语两种语言中,实现人称指示的方法和手段有哪几种?存在何种差异?为什么?(2)有关人称指示在中西两国政治话语中的使用是否存在某种共性?这种共性是否可以理解为政治话语的普遍特征之一?(3)中西政治话语在人称指示方面表现出哪些语言差异?是何种因素影响或直接导致了这两种语言对人称指示的不同选择?
根据Cuenca的相关研究,“la deixis personal incluye todos aquellos elementos que se interpretanen relación a las personas de la enunciación(el emisor -yo- y el receptor -tú)”[1]汉语意思是:人称指示是指在言语活动中与行为动作直接相关的话语角色,即发话者是“我”;受话者是“你”。因此,严格意义上的人称指示只涉及第一人称和第二人称,笔者重点关注话语情景中的参与者。换句话说,本研究中的人称指示,排除了语法意义上的第三人称,因其不属于话语情景中的对话者双方,而是话语谈论的人或事物。
与大多数仅针对政治话语中人称代词的研究不同,本文的研究对象为与话语情景参与者有关的所有的人称标记。具体而言,在西班牙语中,人称指示包括人称代词,动词变位尾缀里所包含的人称语素,以及物主形容词;而现代汉语作为典型的孤立语(又称分析语),其动词不具备表现人称变化的能力,即汉语中的动词形态不会根据其主语的人称变化而发生改变,因此,汉语只能通过人称代词和物主形容词来表达人称指示。此外,在西班牙语的语法中,物主形容词需要与所修饰的名词保持性、数一致,而在汉语中没有类似的语法规则。通过以下例子,我们可以清楚地看到西、汉两种语言在人称指示上的差异。
例:(1)Antes de nada quiero trasmitiros a todos mi agradecimiento por vuestra contribución al éxito de las tareas de esta convención. Mi reconocimiento al trabajo que el Partido, que todos vosotros, estáis realizando en unos momentos decisivos de la historia de Espa?a.
(2)我们的党是全心全意为人民服务的政党……我们完全有理由因此而自豪,但我们自豪而不自满,决不会躺在过去的功劳簿上。
此外,笔者还对拉霍伊演讲中人称指示的使用频率做了详尽的统计分析,整个语篇中一共出现了244次人称指示,其中动词变位尾缀里所包含的人称语素出现了148次,占比60.66%。因此,我们可以说,人称语素是西班牙语中表达人称指示重要和主要的语法手段。
鉴于西语动词变位中已经包含了丰富的人称语素,因此,人称代词主语省略现象在西班牙语中极为普遍。换句话说,这种主语省略现象存在的前提是动词变位本身已经充分表明了人称,而汉语中的动词不具备表明人称的屈折变化,因此,做主语的人称代词也就不能随意省略。例如,在例(1)中,谓语动词“quiero”就省略了其逻辑主语“yo”,因为通过变位动词的词尾“-o”就可以简单明了地判断出其主语为第一人称单数;而在例(2)中,若省去做主语的人称代词“我们”,则容易使语义模糊或产生歧义。
值得注意的是,尽管主语省略现象在西语中极为普遍,但在政治话语中,我们也发现了一些有意保留做主语的人称代词的情况,并由此创造和实现了新的附加价值。在这方面,汉语则很难像西语一样通过保留人称代词主语来表示强调或传达对比。例如:
(3)La tarea no es fácil y la responsabilidad mucha. Nosotrosestamos preparados y no la vamos a rehuir.
根据西班牙语语法,通过动词的屈折变化“estamos”“vamos”,从根本上已经能够推断出句子的逻辑主语,然而,为什么说话者仍然还要指明其显性主语“nosotros”?事实上,这里的第一人称复数包含了说话者自己及其所代表的政治集团(西班牙人民党),以这种隐含对比的方式讽刺了其政治对手西班牙社会工人党在执政期间,尤其是在面临严重经济危机时的领导不力(“nosotros”:人民党,“vosotros”:社会工人党)。对于西班牙大多数选民和社工党的反对者们来说,其最根本的问题在于没有对经济危机做出及时有效的反应,缺乏管理能力。自2008年次贷危机爆发并蔓延至全球起,西班牙的经济增长速度就开始迅速下降,随即导致房地产泡沫破裂,失业率上升,至此,西班牙持续十年的经济繁荣走向了终点,但尽管如此,社工党仍然强烈否认西班牙经济危机,甚至时任西班牙经济部长的索尔韦斯(Pedro Solbes)还有意回避使用“危机”一词。而事实上,这种自欺欺人的态度已经严重损害到了当时由社工党领导的西班牙政府的公信力。在这种情况下,作为最大反对党——人民党的领导人,拉霍伊有意重复和强调“我们”,旨在突出“我们”(人民党)和“你们”(社工党)之间不同政治立场的对立和较量。具体而言,通过诸如“我们已经准备就绪”“我们决不逃避”等表达,说话者实际上是在有意影射其对手的政策失败,并试图以这种方式为人民党在即将到来的大选中争取更多的选票。因此,我们认为,基于西班牙语自身的语法特点,保留人称代词主语在特定语境的作用下,对政治话语策略的实现有着显著的价值。
此外,从不同人称指示的出现频率来看,无论是在拉霍伊还是在习近平的讲话中,第一人称复数都在政治话语中扮演着十分重要的角色(见表1)。因此,Fernández Lagunilla提出了“el nosotros político(政治中的“我们”)”[2]的概念,其特点在于政治话语中第一人称复数指称对象的复杂性。从语用的角度出发,第一人称复数有“融他性”用法(nosotros inclusivo,旨在建立塑造一种“共享的团体”,缩短与受话者之间的心理和社会距离)和“排他性”用法(nosotros exclusivo,能够产生疏远对方的效果),除此以外,还可以表示谦虚礼貌,或突显发话者所属的集体或国家形象等。
表1 第一人称和第二人称的单、复数在西、汉语料中出现的频率
当然,从批评性话语分析的角度,即从政治话语的言外语境出发,意识形态、政治制度、社会结构,以及传统思想文化等也都能影响到人称指示的选择及使用。笔者发现,拉霍伊的讲话更频繁地使用了人称指示(见表2),这使得语篇在政治意识形态上显得更加中立,并且有助于在说话者和受话者之间搭建起直接沟通的渠道,建立双方平等对话关系。而习近平的讲话则表现得更加严谨和正式,更倾向于使用一些富有中国特色的政治术语来代替人称代词。例如,常用“中华人民共和国”“中华民族”“中国共产党”等来替换第一人称复数代词,使用“人民”“群众”“中国人”等来指明政治话语的受话者。
表2 西、汉语料中人称指示的使用频数
相比较而言,这些政治术语避免了对发话者和受话者的直接称呼,正式程度较高,语言的亲近性则相对较低,演讲者和听众之间的社会距离较大,而这些不同恰恰体现了中西两国在政治意识形态及权力距离等方面的差异。权力距离指数(PowerDistanceIndex:PDI)显示了在一种特定文化中尊重和服从权威的程度,反映了不同社会中人与人之间的平等程度。众所周知,中国传统文化以较严格的等级区分为特点,强调权威与服从的集体主义,据官方数据显示,中国的PDI指数为80,而西班牙则为57。换句话说,西班牙社会文化中的等级观念更为淡薄,因此在政治话语中没有过多地使用政治术语,更倾向于通过人称指示建立起说话者和受话者之间直接、平等的对话关系,以期在民选中争取到更多的选民支持。
由以上分析可知,西班牙和中国的政治话语在人称指示方面既存在相似之处,也有显著差异。从西、汉两种语言自身固有的语言特点出发,西班牙语在表达人称指示的形式和手段上更加丰富和灵活,也由此能够创造和实现更多的附加价值;从政治话语的言外语境来看,意识形态、政治制度、社会结构,以及传统思想文化等都会对人称指示的选择和使用产生直接或间接的影响;同时,根据具体的情景和社会语境恰当地使用人称指示,对提高政治传播中话语策略的有效性,具有十分重要的意义。
[1]Cuenca,Maria Josep.Gramática del texto[M].Madrid:Arco/Libros,2010. 14.
[2]Fernández Lagunilla,Marina.La lengua en la comunicación política I: El discurso del poder[M].Madrid:Arco/Libros,2009.54.
H313;H13
A
1673-7725(2017)12-0189-03
2017-09-25
龚韵洁(1988-),女,四川攀枝花人,博士,主要从事西班牙语语言学研究。
王崇】